mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
214 lines
6.8 KiB
Text
214 lines
6.8 KiB
Text
# translation of kcmkclock.po to Galician
|
|
# Galician translation of kcmkclock.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
|
|
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 20:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: dtime.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to "
|
|
"enable automatic updating of date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou ningunha utilidade de NTP. Instale as ordes «ntpdate» ou "
|
|
"«rdate» para activar a actualización automática da data e hora."
|
|
|
|
#: dtime.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or "
|
|
"seconds field to change the relevant value, either using the up and down "
|
|
"buttons to the right or by entering a new value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode modificar a hora do sistema. Prema nas horas, minutos ou segundos "
|
|
"para trocar os seus valores respectivos, empregando os botóns de subir e "
|
|
"baixar á dereita ou escribindo un novo valor."
|
|
|
|
#: dtime.cpp:125
|
|
msgctxt "%1 is name of time zone"
|
|
msgid "Current local time zone: %1"
|
|
msgstr "Fuso horario local actual: %1"
|
|
|
|
#: dtime.cpp:129
|
|
msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation"
|
|
msgid "Current local time zone: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fuso horario local actual: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: dtime.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Public Time Server (pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,"
|
|
"north-america.pool.ntp.org,oceania.pool.ntp.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor público de datas (pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp."
|
|
"org,north-america.pool.ntp.org,oceania.pool.ntp.org"
|
|
|
|
#: dtime.cpp:264
|
|
msgid "Unable to contact time server: %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel contactar co servidor de datas: %1."
|
|
|
|
#: dtime.cpp:268
|
|
msgid "Can not set date."
|
|
msgstr "Non foi posíbel modificar a data."
|
|
|
|
#: dtime.cpp:271
|
|
msgid "Error setting new time zone."
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao estabelecer o novo fuso horario."
|
|
|
|
#: dtime.cpp:272
|
|
msgid "Time zone Error"
|
|
msgstr "Erro do fuso horario"
|
|
|
|
#: dtime.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Date & Time</h1> This system settings module can be used to set the "
|
|
"system date and time. As these settings do not only affect you as a user, "
|
|
"but rather the whole system, you can only change these settings when you "
|
|
"start the System Settings as root. If you do not have the root password, but "
|
|
"feel the system time should be corrected, please contact your system "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Data e hora</h1> Este módulo da Configuración do Sistema pode empregarse "
|
|
"para estabelecer a data e hora do sistema. Como estas opcións non lle "
|
|
"afectan a vde. soamente, senón a todo o sistema, precisa entrar na "
|
|
"Configuración do Sistema como root. Se non sabe o contrasinal de root, pero "
|
|
"necesita corrixir a hora do sistema, contacte co administrador do sistema."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "kcmclock"
|
|
msgstr "kcmclock"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "KDE Clock Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de control do reloxo de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani\n"
|
|
"(c) 2014 Ivailo Monev"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Luca Montecchiani"
|
|
msgstr "Luca Montecchiani"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Paul Campbell"
|
|
msgstr "Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Past Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Benjamin Meyer"
|
|
msgstr "Benjamin Meyer"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Added NTP support"
|
|
msgstr "Engadido do soporte para NTP"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Ivailo Monev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date "
|
|
"and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the "
|
|
"whole system, you can only change these settings when you start the System "
|
|
"Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system "
|
|
"time should be corrected, please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Data e hora</h1> Este módulo de control pode empregarse para estabelecer "
|
|
"a data e hora do sistema. Como estas opcións non lle afectan a vde. "
|
|
"soamente, senón a todo o sistema, precisa entrar na Configuración do Sistema "
|
|
"como root. Se non sabe o contrasinal de root, pero necesita corrixir a hora "
|
|
"do sistema, contacte co administrador do sistema."
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Set date and time &automatically:"
|
|
msgstr "Estabelecer a data e a hora &automaticamente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Time server:"
|
|
msgstr "Servidor de hora:"
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
|
|
msgstr "Aquí pode modificar a o día do mes, o mes e o ano da data do sistema."
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Fuso horario"
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "To change the local time zone, select your area from the list below."
|
|
msgstr "Para mudar o fuso horario, escolla o fuso na lista en baixo."
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Current local time zone:"
|
|
msgstr "Fuso horario local actual:"
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|