kde-l10n/sr/messages/kde-extraapps/filelight.po
Ivailo Monev c55df853e2 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-29 23:41:59 +02:00

532 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of filelight.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Трака приказа"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "&Скенирај"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Трака локације"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Поставке — Фајлајт"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Скенирање"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Не скенирај ове фасцикле:"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Спречава скенирање фајл система који нису на овом рачунар, нпр. НФС или "
"самба монтирања."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Искључи удаљене &фајл системе"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"<html>Омогућава скенирање фасцикли на другим фајл системима. На пример, ако "
"је искључено, вероватно ће бити прескочен садржај <filename>/mnt</filename> "
"када задате скенирање над <filename>/</filename>.</html>"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Скенирај преко &граница фајл система"
# rewrite-msgid: /Filelight from//
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Спречава скенирање уклоњивих медијума (нпр. ЦД‑ова)."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Искључи уклоњиве &медијуме"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема боја"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контраст"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Овде можете мењати контраст мапе фајлова у стварном времену."
# rewrite-msgid: /rendering/drawing/
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Омекшавање чини мапу фајлова чистијом и лепшом, али нажалост и јако успорава "
"исцртавање."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Примени &омекшавање"
# well-spelled: мултисегмент
# rewrite-msgid: /rendered/drawn/
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Неки фајлови су премали да би се исцртали на мапи фајлова. Ова опција чини "
"такве фајлове видљивим тако што се сви стопе у јединствени „мултисегмент“."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
msgid "Show small files"
msgstr "Прикажи мале фајлове"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Величина фонта раширених етикета може бити променљива, према дубини фасцикли "
"које представљају. Ово олакшава брзо уочавање важних етикета. Пазите да "
"поставите разумну најмању величину."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Мењај &величину фонта етикета"
# rewrite-msgid: /Filelight can/to/
# rewrite-msgid: /render/draw/
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Најмања величина фонта којом ће се исцртавати етикете."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Нај&мања величина фонта:"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "слободно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "искоришћено"
# skip-rule: x-markup-k
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% искоришћено)"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Дуга"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Системске боје"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Високи контраст"
# >> @title:window
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Избор фасцикле за скенирање"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ова фасцикла је већ искључена из скенирања."
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
# rewrite-msgid: /file/disk/
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Приказује искоришћеност диска на лако разумљив начин."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© 2002—2004, Макс Хауел\n"
"© 20082013, Мартин Сандсмарк"
#: src/part/part.cpp:116
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Подеси Фајлајт...."
#: src/part/part.cpp:170
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Унесени УРЛ не може да се рашчлани (лош је)."
#: src/part/part.cpp:174
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Фајлајт прихвата само апсолутне путање, нпр. /%1"
#: src/part/part.cpp:178
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Фасцикла није нађена: %1"
#: src/part/part.cpp:182
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не могу да уђем у <filename>%1</filename>.\n"
"Немате права приступа за ову локацију."
#: src/part/part.cpp:203
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Обустављам скенирање..."
#: src/part/part.cpp:258
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Скенирам: %1"
#: src/part/part.cpp:294
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Скенирање довршено, генеришем мапу..."
#: src/part/part.cpp:304
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Скенирање пропало: %1"
#: src/part/part.cpp:322
msgid "No files."
msgstr "Нема фајлова."
#: src/part/part.cpp:323
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "%1 фајл, просечне величине %2"
msgstr[1] "%1 фајла, просечне величине %2"
msgstr[2] "%1 фајлова, просечне величине %2"
msgstr[3] "%1 фајл, просечне величине %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr "Лоша унутрашња представа, скенирајте поново."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Фајлови: %1"
msgstr[1] "Фајлови: %1"
msgstr[2] "Фајлови: %1"
msgstr[3] "Фајл: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Кликните за одлазак на родитељску фасциклу"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Отвори &менаџер фајлова овде"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Отвори &терминал овде"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центрирај мапу овде"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Копирај у клипборд"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фасцикла <filename>%1</filename> бићем <b>дубински</b> и <b>трајно</b> "
"обрисана.</qt>"
# >> %1 is a file name (not folder)
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><filename>%1</filename> ће бити <b>трајно</b> обрисан.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307
msgid "Error while deleting"
msgstr "Грешка при брисању"
#: src/app/mainWindow.cpp:63
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Не могу да учитам Фајлајт део.\n"
"Проверите да ли је Фајлајт исправно инсталиран."
#: src/app/mainWindow.cpp:88
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Не могу да направим виџет дела."
#: src/app/mainWindow.cpp:114
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Скенирај &домаћу фасциклу"
#: src/app/mainWindow.cpp:119
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Скенирај &корену фасциклу"
#: src/app/mainWindow.cpp:123
msgid "Rescan"
msgstr "Скенирај поново"
#: src/app/mainWindow.cpp:129
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: src/app/mainWindow.cpp:134
msgid "Go"
msgstr "Крени"
#: src/app/mainWindow.cpp:138
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака локације"
#: src/app/mainWindow.cpp:142
msgid "Scan Folder"
msgstr "Скенирај фасциклу"
#: src/app/mainWindow.cpp:145
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Недавна скенирања"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/app/historyAction.cpp:66
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графичка представа искоришћености диска"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© 2006, Макс Хауел\n"
"© 20082013, Мартин Сандсмарк"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Мартин Сандсмарк"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Макс Хауел"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Лукас Апелханс"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Помоћ и подршка"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Штефен Герлах"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Инспирација"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Мајк Дил"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Првобитна документација"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Суне Вуорела"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Нуно Пињеиро"
# literal-segment: path
# >! No i18n here!
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[path]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Скенирај путању"