kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

449 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po into Russian
# translation of drkonqi.po to Russian
#
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
# Rinat Bikov <becase@altlinux.org>, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 11:10+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Обновить"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это "
"используется, если вы установили отладочную информацию и хотите получить "
"более полезное сообщение об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в "
"буфер обмена."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. "
"Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или "
"отправить его."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Что такое «стек вызовов»?</h2><p>Говоря общими словами, стек вызовов "
"описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может "
"помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов "
"покажется вам бессмысленным, однако, он может в действительности содержать "
"много полезной информации.<br />Стеки вызовов являются распространённым "
"способом интерактивной отладки и отладки после сбоя.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить "
"информацию об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого "
"отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и "
"нажмите <interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Собранная информация о сбое полезна"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</"
"link>, где описано, как получить полезный стек вызовов; установите "
"необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) и нажмите кнопку "
"<interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку "
"<interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Не удалось найти и запустить отладчик.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите кнопку "
"<interface>Обновить</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и "
"библиотек:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Отсутствует отладочная информация"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Сообщение сохранено в файле <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Выберите имя файла"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для записи."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Общие сведения"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Информация для разработчиков"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>К сожалению, программа <application>%1</application> неожиданно "
"завершилась.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая "
"отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторных сбоев."
"<nl /><nl /> Пожалуйста, <link url='%1'>передайте</link> отчёт об этой "
"ошибке в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить в "
"сообщение стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</"
"interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в "
"безопасном режиме.<nl />Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая "
"стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</interface>)."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Вы можете помочь нам улучшить KDE, отправив сообщение об этой ошибке."
"<nl /><link url='%1'>Справка по сообщениям об ошибках.</link></"
"para><para><note>Если вы не хотите отправлять сообщение о сбое, можно просто "
"закрыть это окно.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе "
"<application>%1</application> не указан адрес для отправки сообщений о сбоях."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Дополнительные сведения:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Процесс: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал "
"завершения: %3 (%4) Время: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Отправить сообщение об о&шибке"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Отладка"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Перезапустить приложение"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Отлаживать с помощью <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Обработчик ошибок KDE даёт пользователю возможность узнать причины сбоев в "
"работе программ."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Обработчик ошибок KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2009"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер перехваченного сигнала"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Название программы"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрес ошибки"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Переведённое имя программы"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID программы"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Исходный ID программы"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Запретить произвольный доступ к диску"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Программа уже была перезапущена"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой"