mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
449 lines
17 KiB
Text
449 lines
17 KiB
Text
# translation of drkonqi.po into Russian
|
||
# translation of drkonqi.po to Russian
|
||
#
|
||
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
|
||
#
|
||
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
|
||
# Rinat Bikov <becase@altlinux.org>, 2011.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 11:10+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это "
|
||
"используется, если вы установили отладочную информацию и хотите получить "
|
||
"более полезное сообщение об ошибке."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в "
|
||
"буфер обмена."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. "
|
||
"Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или "
|
||
"отправить его."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Что такое «стек вызовов»?</h2><p>Говоря общими словами, стек вызовов "
|
||
"описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может "
|
||
"помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов "
|
||
"покажется вам бессмысленным, однако, он может в действительности содержать "
|
||
"много полезной информации.<br />Стеки вызовов являются распространённым "
|
||
"способом интерактивной отладки и отладки после сбоя.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить "
|
||
"информацию об ошибке."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого "
|
||
"отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и "
|
||
"нажмите <interface>Обновить</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Собранная информация о сбое полезна"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</"
|
||
"link>, где описано, как получить полезный стек вызовов; установите "
|
||
"необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) и нажмите кнопку "
|
||
"<interface>Обновить</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку "
|
||
"<interface>Обновить</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "<strong>Не удалось найти и запустить отладчик.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите кнопку "
|
||
"<interface>Обновить</interface>.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и "
|
||
"библиотек:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Отсутствует отладочная информация"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:145
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Сообщение сохранено в файле <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:148
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:155
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Выберите имя файла"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:177
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для записи."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Общие сведения"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "&Информация для разработчиков"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>К сожалению, программа <application>%1</application> неожиданно "
|
||
"завершилась.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая "
|
||
"отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторных сбоев."
|
||
"<nl /><nl /> Пожалуйста, <link url='%1'>передайте</link> отчёт об этой "
|
||
"ошибке в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить в "
|
||
"сообщение стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</"
|
||
"interface>.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в "
|
||
"безопасном режиме.<nl />Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая "
|
||
"стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</interface>)."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Вы можете помочь нам улучшить KDE, отправив сообщение об этой ошибке."
|
||
"<nl /><link url='%1'>Справка по сообщениям об ошибках.</link></"
|
||
"para><para><note>Если вы не хотите отправлять сообщение о сбое, можно просто "
|
||
"закрыть это окно.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе "
|
||
"<application>%1</application> не указан адрес для отправки сообщений о сбоях."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Дополнительные сведения:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Процесс: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал "
|
||
"завершения: %3 (%4) Время: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Отправить сообщение об о&шибке"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Отладка"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Перезапустить приложение"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Отлаживать с помощью <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обработчик ошибок KDE даёт пользователю возможность узнать причины сбоев в "
|
||
"работе программ."
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "Обработчик ошибок KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2009"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Номер перехваченного сигнала"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Название программы"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Путь к исполняемому файлу"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версия программы"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Адрес ошибки"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Переведённое имя программы"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "PID программы"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Исходный ID программы"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Запретить произвольный доступ к диску"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Программа уже была перезапущена"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой"
|