mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
442 lines
14 KiB
Text
442 lines
14 KiB
Text
# Translation of drkonqi.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
# Rubens de Souza Matos Júnior <rubens.matos@gmail.com>, 2010.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 00:10-0200\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recarregar"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:66
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é "
|
|
"útil quando você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração "
|
|
"adequados e quiser obter um \"backtrace\" melhor."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para copiar as informações da falha (backtrace) para a área "
|
|
"de transferência."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para salvar as informações da falha (backtrace) para um "
|
|
"arquivo. Isto é útil se quiser visualizá-las ou reportar o erro mais tarde."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>O que é um \"backtrace\"?</h2><p>Um \"backtrace\" (informação de falha) "
|
|
"basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando "
|
|
"ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o "
|
|
"problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode "
|
|
"conter muitas informações úteis.<br />Os \"backtraces\" são normalmente "
|
|
"usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:122
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:126
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Gerando o \"backtrace\"... (isso pode levar algum tempo)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:175
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"No momento, outro programa esta depurando o mesmo aplicativo. Não é possível "
|
|
"obter as informações da falha."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Não foi possível obter as informações da falha."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:181
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outro processo de depuração está associado ao aplicativo que falhou. Por "
|
|
"isso, o depurador do DrKonqi não poderá obter o \"backtrace\". Feche o outro "
|
|
"depurador e clique em <interface>Recarregar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:224
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "As informações da falha geradas são úteis"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:227
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "As informações da falha geradas podem ser úteis"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:230
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "As informações da falha geradas provavelmente não são úteis"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:233
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "As informações da falha geradas não são úteis"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"A classificação desta informação de falha é inválida. Este é um erro do "
|
|
"próprio DrKonqi."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:245
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leia <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> para "
|
|
"aprender como obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários "
|
|
"(<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão "
|
|
"<interface>Recarregar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:260
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "O depurador encerrou inesperadamente."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "As informações da falha não puderam ser geradas."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:266
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode tentar gerar o \"backtrace\" clicando no botão "
|
|
"<interface>Recarregar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:274
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>O aplicativo de depuração não foi encontrado ou não pôde ser "
|
|
"executado.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:280
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Você precisa instalar o aplicativo de depuração (%1) e clicar no "
|
|
"botão <interface>Recarregar</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes contendo informação de depuração para os seguintes aplicativos e "
|
|
"bibliotecas estão faltando:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:349
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Pacotes de informação de depuração faltantes"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:145
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Relatório salvo em <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:148
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Não foi possível criar um arquivo onde salvar o relatório."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:155
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Selecionar nome do arquivo"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:177
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo <filename>%1</filename> para gravação."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "Informações do &desenvolvedor"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:87
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Desculpe-nos, mas o <application>%1</application> fechou "
|
|
"inesperadamente.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Como o próprio manipulador de erros falhou, o processo de comunicação "
|
|
"automático está desabilitado, para reduzir os riscos de repetição da falha."
|
|
"<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</link> este erro "
|
|
"no sistema de registro de erros do KDE. Não esqueça de incluir o \"backtrace"
|
|
"\" da aba <interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:102
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da "
|
|
"rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Você pode "
|
|
"relatar manualmente este erro a %1 (incluindo o \"backtrace\" da aba "
|
|
"<interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:109
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Você pode nos ajudar a melhorar os aplicativos do KDE relatando este "
|
|
"erro.<nl /><link url='%1'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></"
|
|
"para><para><note>É seguro fechar esta janela, caso não deseje relatar este "
|
|
"erro.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:118
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Você não pode relatar este erro, porque o <application>%1</"
|
|
"application> não fornece um endereço para relatar erros.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalhes:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Executável: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Sinal: %3 (%4) Data/hora: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "&Relatar erro"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Inicia o assistente de relatório de erros."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:168
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:169
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Inicia um programa para depuração do aplicativo que falhou."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Reiniciar aplicativo"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Use este botão para reiniciar o aplicativo que falhou."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:199
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Fechar este diálogo (você perderá as informações da falha.)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:210
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Depurar no <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerenciador de falhas do KDE oferece um retorno ao usuário, no caso de "
|
|
"falha no aplicativo."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "Manipulador de exceções do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, dos autores do DrKonqi"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "O número do sinal que foi capturado"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Nome do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Caminho para o executável"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "A versão do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "O endereço de relatório de erros a ser usado"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Nome traduzido do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "O PID do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "ID de inicialização do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "O programa já foi iniciado reiniciado"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Manter o programa em execução e gerar o backtrace na inicialização"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "O ID da tarefa da falha"
|