kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

442 lines
14 KiB
Text

# Translation of drkonqi.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rubens de Souza Matos Júnior <rubens.matos@gmail.com>, 2010.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 00:10-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é "
"útil quando você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração "
"adequados e quiser obter um \"backtrace\" melhor."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Use este botão para copiar as informações da falha (backtrace) para a área "
"de transferência."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Use este botão para salvar as informações da falha (backtrace) para um "
"arquivo. Isto é útil se quiser visualizá-las ou reportar o erro mais tarde."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>O que é um \"backtrace\"?</h2><p>Um \"backtrace\" (informação de falha) "
"basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando "
"ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o "
"problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode "
"conter muitas informações úteis.<br />Os \"backtraces\" são normalmente "
"usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Gerando o \"backtrace\"... (isso pode levar algum tempo)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"No momento, outro programa esta depurando o mesmo aplicativo. Não é possível "
"obter as informações da falha."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Não foi possível obter as informações da falha."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Outro processo de depuração está associado ao aplicativo que falhou. Por "
"isso, o depurador do DrKonqi não poderá obter o \"backtrace\". Feche o outro "
"depurador e clique em <interface>Recarregar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "As informações da falha geradas são úteis"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "As informações da falha geradas podem ser úteis"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "As informações da falha geradas provavelmente não são úteis"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "As informações da falha geradas não são úteis"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"A classificação desta informação de falha é inválida. Este é um erro do "
"próprio DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Leia <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> para "
"aprender como obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários "
"(<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão "
"<interface>Recarregar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "O depurador encerrou inesperadamente."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "As informações da falha não puderam ser geradas."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Você pode tentar gerar o \"backtrace\" clicando no botão "
"<interface>Recarregar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>O aplicativo de depuração não foi encontrado ou não pôde ser "
"executado.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Você precisa instalar o aplicativo de depuração (%1) e clicar no "
"botão <interface>Recarregar</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Os pacotes contendo informação de depuração para os seguintes aplicativos e "
"bibliotecas estão faltando:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Pacotes de informação de depuração faltantes"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Relatório salvo em <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Não foi possível criar um arquivo onde salvar o relatório."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Selecionar nome do arquivo"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo <filename>%1</filename> para gravação."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informações do &desenvolvedor"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Desculpe-nos, mas o <application>%1</application> fechou "
"inesperadamente.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Como o próprio manipulador de erros falhou, o processo de comunicação "
"automático está desabilitado, para reduzir os riscos de repetição da falha."
"<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</link> este erro "
"no sistema de registro de erros do KDE. Não esqueça de incluir o \"backtrace"
"\" da aba <interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da "
"rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Você pode "
"relatar manualmente este erro a %1 (incluindo o \"backtrace\" da aba "
"<interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Você pode nos ajudar a melhorar os aplicativos do KDE relatando este "
"erro.<nl /><link url='%1'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></"
"para><para><note>É seguro fechar esta janela, caso não deseje relatar este "
"erro.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Você não pode relatar este erro, porque o <application>%1</"
"application> não fornece um endereço para relatar erros.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executável: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Sinal: %3 (%4) Data/hora: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Relatar erro"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia o assistente de relatório de erros."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Inicia um programa para depuração do aplicativo que falhou."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar aplicativo"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Use este botão para reiniciar o aplicativo que falhou."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Fechar este diálogo (você perderá as informações da falha.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depurar no <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"O gerenciador de falhas do KDE oferece um retorno ao usuário, no caso de "
"falha no aplicativo."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Manipulador de exceções do KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, dos autores do DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "O número do sinal que foi capturado"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nome do programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Caminho para o executável"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "O endereço de relatório de erros a ser usado"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nome traduzido do programa"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "O PID do programa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID de inicialização do programa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "O programa já foi iniciado reiniciado"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Manter o programa em execução e gerar o backtrace na inicialização"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "O ID da tarefa da falha"