mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1350 lines
40 KiB
Text
1350 lines
40 KiB
Text
# Translation of krdc into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:24-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:50
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "1 分未満前"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:51
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
|
msgstr[0] "1 分前"
|
|
msgstr[1] "%1 分前"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:53
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
msgid_plural "%1 hours ago"
|
|
msgstr[0] "1 時間前"
|
|
msgstr[1] "%1 時間前"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:57
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%1 days ago"
|
|
msgstr[0] "昨日"
|
|
msgstr[1] "%1 日前"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:59
|
|
msgid "Over a month ago"
|
|
msgid_plural "%1 months ago"
|
|
msgstr[0] "1 カ月以上前"
|
|
msgstr[1] "%1 カ月前"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:60
|
|
msgid "A year ago"
|
|
msgid_plural "%1 years ago"
|
|
msgstr[0] "1 年前"
|
|
msgstr[1] "%1 年前"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KRDC"
|
|
msgstr "KRDC"
|
|
|
|
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
|
msgstr "KDE リモートデスクトップクライアント"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|
msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
msgstr "開発者、メンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Tony Murray"
|
|
msgstr "Tony Murray"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Former Developer"
|
|
msgstr "以前の開発者"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Arend van Beelen jr."
|
|
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Initial RDP backend"
|
|
msgstr "最初の RDP バックエンド"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
|
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC プロジェクトの顧問"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
|
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient の開発者"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "VNC client library"
|
|
msgstr "VNC クライアントライブラリ"
|
|
|
|
# KCmdLineOptions
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"指定した URL で KRDC をフルスクリーンモードで起動 (単一の URL でのみ可)"
|
|
|
|
# KCmdLineOptions
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "URLs to connect after startup"
|
|
msgstr "起動後に接続する URL (複数可)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:120
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
|
msgstr "KDE リモートデスクトップクライアントが起動しました"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
|
|
#: mainwindow.cpp:1126
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "新しい接続"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:143
|
|
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
|
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:144
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "スクリーンショット"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
|
|
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
|
msgstr "フルスクリーンモードに切り替え"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "フルスクリーン"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:157
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "表示のみ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "切断"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Show Local Cursor"
|
|
msgstr "ローカルのカーソルを表示"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:171
|
|
msgid "Local Cursor"
|
|
msgstr "ローカルのカーソル"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:177
|
|
msgid "Grab All Possible Keys"
|
|
msgstr "可能なすべてのキーをつかむ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:178
|
|
msgid "Grab Keys"
|
|
msgstr "キーをつかむ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
|
msgstr "リモートスクリーンをウィンドウサイズに合わせる"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:185
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "拡大縮小"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:195
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"The entered address does not have the required form.\n"
|
|
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
|
msgstr ""
|
|
"入力されたアドレスは正しい形式ではありません。\n"
|
|
"[ユーザ名@]ホスト[:ポート]"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:278
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "不正な形式の URL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "The entered address cannot be handled."
|
|
msgstr "入力されたアドレスは処理できません。"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
|
|
msgid "Unusable URL"
|
|
msgstr "使用できない URL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "%1 に接続しています"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:414
|
|
msgid "Authenticating at %1"
|
|
msgstr "%1 で認証中です"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:418
|
|
msgid "Preparing connection to %1"
|
|
msgstr "%1 への接続を準備しています"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:422
|
|
msgid "Connected to %1"
|
|
msgstr "%1 に接続しました"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:493
|
|
msgctxt ""
|
|
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
|
msgstr "KDE リモートデスクトップクライアント (フルスクリーン)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:521
|
|
msgid "Switch to Window Mode"
|
|
msgstr "ウィンドウモードに切り替え"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:522
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "ウィンドウモード"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
|
|
msgid "The selected host cannot be handled."
|
|
msgstr "選択されたホストは処理できません。"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:660
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:661
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:662
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:663
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:679
|
|
msgid "Rename %1"
|
|
msgstr "%1 の名前を変更"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:679
|
|
msgid "Rename %1 to"
|
|
msgstr "%1 の新しい名前"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:687
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "本当に %1 を削除しますか?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:687
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "%1 を削除"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:708
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークを追加"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:709
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:790
|
|
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
|
msgstr "フルスクリーンのウィンドウを最小化"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:805
|
|
msgid "Stick Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを固定"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:915
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
|
msgstr "本当に KDE リモートデスクトップクライアントを終了しますか?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:916
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "終了の確認"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
|
"desktop you would like to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDE リモートデスクトップクライアント</h1><br/>接続したいデスクトップのア"
|
|
"ドレスを入力するか選択します。"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1055
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "接続先:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
|
msgstr "接続リストを絞り込む検索語を入力します。"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
|
"methods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1070
|
|
msgid "Goto Address"
|
|
msgstr "アドレスに移動"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1162
|
|
msgid "Remote Desktops"
|
|
msgstr "リモートデスクトップ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1193
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
|
msgstr "開いているセッションを次回起動時まで記憶しておく"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Remember connection history"
|
|
msgstr "接続の履歴を残す"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remember passwords (KPasswdStore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "システムトレイアイコンを有効にする"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示する"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
|
msgstr "拡大/縮小する際にアスペクト比を保つ"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Background color of empty place:"
|
|
msgstr "何もない場所の背景色:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "When Connecting"
|
|
msgstr "接続時"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
|
msgstr "新しい接続で設定ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
|
"big, it will maximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Resize to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
|
"same as the current screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
|
msgstr "適切ならフルスクリーンモードに切り替え"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Tab Settings"
|
|
msgstr "タブの設定"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Always show tab bar"
|
|
msgstr "タブバーを常に表示する"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Show close button on tabs"
|
|
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
|
msgstr "マウスの中クリックでタブを閉じる"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "タブの位置:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:181
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:312
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "デスクトップの解像度(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここでリモートのデスクトップの解像度を指定します。提示されるデスクトップのサ"
|
|
"イズは、この解像度によって決まります。"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:336
|
|
msgid "Minimal (640x480)"
|
|
msgstr "最小 (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:339
|
|
msgid "Small (800x600)"
|
|
msgstr "小 (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:342
|
|
msgid "Normal (1024x768)"
|
|
msgstr "中 (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:345
|
|
msgid "Large (1280x1024)"
|
|
msgstr "大 (1280x1024)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:348
|
|
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
|
msgstr "特大 (1600x1200)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
|
|
msgid "Current Screen Resolution"
|
|
msgstr "現在のスクリーン解像度"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:354
|
|
msgid "Custom Resolution (...)"
|
|
msgstr "手動設定 (...)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Current KRDC Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:357
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "幅(&W):"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"リモートのデスクトップの幅です。この値は上のデスクトップ解像度に<interface>手"
|
|
"動設定</interface>を選択した場合のみ変更できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:363
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "高さ(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"リモートのデスクトップの高さです。この値は上のデスクトップ解像度に<interface>"
|
|
"手動設定</interface>を選択した場合のみ変更できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "色数(&D):"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "High Color (16 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "True Color (24 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
|
msgstr "True Color (24 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "キーボード配列(&K):"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここであなたのキーボード配列を指定します。この設定はサーバへ正確なキーボード"
|
|
"コードを送るために使用されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "アラビア語 (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "チェコ語 (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "デンマーク語 (da)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "ドイツ語 (de)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "スイス系ドイツ語 (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
|
msgstr "英語 Dvorak (en-dv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "英語 GB (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "英語 US (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "スペイン語 (es)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "エストニア語 (et)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "フィンランド語 (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Faroese (fo)"
|
|
msgstr "フェーロー語 (fo)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "フランス語 (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Belgian (fr-be)"
|
|
msgstr "ベルギー語 (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "カナダ系フランス語 (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "スイス系フランス語 (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Hebrew (he)"
|
|
msgstr "ヘブライ語 (he)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "クロアチア語 (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "ハンガリー語 (hu)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "アイスランド語 (is)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "イタリア語 (it)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "日本語 (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Korean (ko)"
|
|
msgstr "韓国語・朝鮮語 (ko)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "リトアニア語 (lt)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "ラトビア語 (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "マケドニア語 (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "オランダ語 (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "ベルギー系オランダ語 (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "ノルウェー語 (no)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "ポーランド語 (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "ポルトガル語 (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "ブラジル語 (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "ロシア語 (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "スロベニア語 (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "スウェーデン語 (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "タイ語 (th)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "トルコ語 (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "サウンド:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "このコンピュータで"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "On Remote Computer"
|
|
msgstr "リモートのコンピュータで"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "Disable Sound"
|
|
msgstr "サウンドを無効にする"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
|
msgid "Performance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Broadband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RemoteFX:"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Enhanced visual experience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
|
"Remote Desktop Protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Share Media:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Expert Options"
|
|
msgstr "上級者向けオプション"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "Console login:"
|
|
msgstr "コンソールログイン:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid "Attach to Windows Server console"
|
|
msgstr "WIndows サーバコンソールに接続"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
msgid "Extra options:"
|
|
msgstr "追加オプション:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
|
msgstr "ここに rdesktop の追加オプションを入力できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "デフォルトのユーザ名:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid "No default user name"
|
|
msgstr "デフォルトのユーザ名なし"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
|
msgstr "自動的に LDAP のログインを認識してパスワードを共有する"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid "Connection type:"
|
|
msgstr "接続のタイプ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここで接続のパフォーマンスを指定します。相手先までの経路で最も遅い回線速度 "
|
|
"(weakest link) に合わせて選択してください。あなたが高速のインターネットを使っ"
|
|
"ていても、相手先は低速のモデムを使っている場合もあります。低速の回線で高すぎ"
|
|
"る品質を選択すると応答時間が長くなります。低い品質を選択するほど、高速の接続"
|
|
"での待ち時間が増加し、特に<interface>低品質</interface>モードでは画質が低下し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "高品質 (LAN、直接接続)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "中品質 (DSL、ケーブル、高速インターネット)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "低品質 (モデム、ISDN、低速インターネット)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Scale to Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file: krdcui.rc:8
|
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "セッション(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krdcui.rc:22
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid "Remote View Toolbar"
|
|
msgstr "リモートビューツールバー"
|
|
|
|
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "セッション"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
|
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
|
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
|
msgstr "%1 をブックマークから削除します。"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
|
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
|
msgid "Bookmark %1."
|
|
msgstr "%1 をブックマークに追加します。"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
|
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
|
msgid "Remote Desktop"
|
|
msgstr "リモートデスクトップ"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
|
msgid "Last Connected"
|
|
msgstr "最終接続"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
|
"visited"
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
|
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
|
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "設定..."
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "全般設定"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
|
msgid "Host Configuration"
|
|
msgstr "ホストの設定"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "プラグインの設定"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
|
msgstr "設定は次回このホストに接続したときからのみ適用される場合があります。"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
|
msgid "Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "このホストにはこのダイアログを再び表示する"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
|
msgid "Remember password (KPasswdStore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
|
msgid "New Konsole Connection..."
|
|
msgstr "新しい Konsole 接続..."
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
|
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
|
msgstr "KRDC Konsole 接続"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>ここにアドレスを入力します。ポートは必須ではありません。<br/>例: "
|
|
"konsoleserver (host)</html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:118
|
|
msgid "Enter Username"
|
|
msgstr "ユーザ名を入力"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:119
|
|
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
|
msgstr "ログインに使用するユーザ名を入力してください。"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "システムへのアクセスにはパスワードが必要です。"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>rdesktop</command> を起動できませんでした。正しくインストールされて"
|
|
"いるか確認してください。"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
|
|
msgid "RDP Failure"
|
|
msgstr "RDP 失敗"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
|
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"お使いの <command>rdesktop</command> のバージョン (%1) は古すぎます。\n"
|
|
"1.3.2 またはそれ以降のバージョンが必要です。"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:455
|
|
msgid "Name or service not known."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "接続失敗"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "ホストへの接続に失敗しました。"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
|
|
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
|
msgstr "Windows リモートデスクトップ (RDP) に接続"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
|
|
msgid "New RDP Connection..."
|
|
msgstr "新しい RDP 接続..."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>ここにアドレスを入力します。ポートは必須ではありません。<br/>例: "
|
|
"rdpserver:3389 (host:port)</html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
|
"properly installed if you need RDP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"システム上に <command>rdesktop</command> が見つかりません。RDP サポートが必要"
|
|
"であれば正しくインストールされているか確認してください。"
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
|
msgstr "VNC 認証に失敗しました。"
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:250
|
|
msgid "Server not found."
|
|
msgstr "サーバが見つかりません。"
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341
|
|
msgid "VNC authentication failed."
|
|
msgstr "VNC 認証に失敗しました。"
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:272
|
|
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
|
msgstr "何度も認証を試みたために VNC 認証に失敗しました。"
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:276
|
|
msgid "VNC server closed connection."
|
|
msgstr "VNC サーバが接続を閉じました。"
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected: %1."
|
|
msgstr "切断"
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnecting."
|
|
msgstr "接続時"
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnected."
|
|
msgstr "切断"
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:286
|
|
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
|
msgstr "認証に失敗しました。やり直してください。"
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
|
msgid "VNC failure"
|
|
msgstr "VNC 失敗"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
|
|
msgid "New VNC Connection..."
|
|
msgstr "新しい VNC 接続..."
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
|
|
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
|
msgstr "VNC リモートデスクトップに接続"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
|
"screen)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>ここにアドレスを入力します。<br/>例: vncserver:1 (host:port / screen)</"
|
|
"html>"
|