kde-l10n/ja/messages/kde-extraapps/krdc.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

1350 lines
40 KiB
Text

# Translation of krdc into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:24-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "1 分未満前"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "1 分前"
msgstr[1] "%1 分前"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "1 時間前"
msgstr[1] "%1 時間前"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "昨日"
msgstr[1] "%1 日前"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "1 カ月以上前"
msgstr[1] "%1 カ月前"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "1 年前"
msgstr[1] "%1 年前"
#: main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "KDE リモートデスクトップクライアント"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "開発者、メンテナ"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "以前の開発者"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "最初の RDP バックエンド"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC プロジェクトの顧問"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient の開発者"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "VNC クライアントライブラリ"
# KCmdLineOptions
#: main.cpp:62
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"指定した URL で KRDC をフルスクリーンモードで起動 (単一の URL でのみ可)"
# KCmdLineOptions
#: main.cpp:63
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "起動後に接続する URL (複数可)"
#: mainwindow.cpp:120
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "KDE リモートデスクトップクライアントが起動しました"
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
#: mainwindow.cpp:1126
msgid "New Connection"
msgstr "新しい接続"
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピー"
#: mainwindow.cpp:144
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードに切り替え"
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: mainwindow.cpp:157
msgid "View Only"
msgstr "表示のみ"
#: mainwindow.cpp:162
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: mainwindow.cpp:170
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "ローカルのカーソルを表示"
#: mainwindow.cpp:171
msgid "Local Cursor"
msgstr "ローカルのカーソル"
#: mainwindow.cpp:177
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "可能なすべてのキーをつかむ"
#: mainwindow.cpp:178
msgid "Grab Keys"
msgstr "キーをつかむ"
#: mainwindow.cpp:184
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "リモートスクリーンをウィンドウサイズに合わせる"
#: mainwindow.cpp:185
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: mainwindow.cpp:277
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"入力されたアドレスは正しい形式ではありません。\n"
"[ユーザ名@]ホスト[:ポート]"
#: mainwindow.cpp:278
msgid "Malformed URL"
msgstr "不正な形式の URL"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "入力されたアドレスは処理できません。"
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "使用できない URL"
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 に接続しています"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "%1 で認証中です"
#: mainwindow.cpp:418
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "%1 への接続を準備しています"
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1 に接続しました"
#: mainwindow.cpp:493
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "KDE リモートデスクトップクライアント (フルスクリーン)"
#: mainwindow.cpp:521
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "ウィンドウモードに切り替え"
#: mainwindow.cpp:522
msgid "Window Mode"
msgstr "ウィンドウモード"
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "選択されたホストは処理できません。"
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: mainwindow.cpp:662
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: mainwindow.cpp:663
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1"
msgstr "%1 の名前を変更"
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1 to"
msgstr "%1 の新しい名前"
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "本当に %1 を削除しますか?"
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 を削除"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加"
#: mainwindow.cpp:709
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: mainwindow.cpp:790
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "フルスクリーンのウィンドウを最小化"
#: mainwindow.cpp:805
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "ツールバーを固定"
#: mainwindow.cpp:915
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "本当に KDE リモートデスクトップクライアントを終了しますか?"
#: mainwindow.cpp:916
msgid "Confirm Quit"
msgstr "終了の確認"
#: mainwindow.cpp:1037
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>KDE リモートデスクトップクライアント</h1><br/>接続したいデスクトップのア"
"ドレスを入力するか選択します。"
#: mainwindow.cpp:1055
msgid "Connect to:"
msgstr "接続先:"
#: mainwindow.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr "接続リストを絞り込む検索語を入力します。"
#: mainwindow.cpp:1067
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1070
msgid "Goto Address"
msgstr "アドレスに移動"
#: mainwindow.cpp:1162
msgid "Remote Desktops"
msgstr "リモートデスクトップ"
#: mainwindow.cpp:1193
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "開いているセッションを次回起動時まで記憶しておく"
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "接続の履歴を残す"
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KPasswdStore)"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを有効にする"
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "拡大/縮小する際にアスペクト比を保つ"
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "何もない場所の背景色:"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "接続時"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "新しい接続で設定ダイアログを表示する"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "適切ならフルスクリーンモードに切り替え"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "タブの設定"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "タブバーを常に表示する"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "マウスの中クリックでタブを閉じる"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "タブの位置:"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "上"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "左"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "右"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:312
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "デスクトップの解像度(&R):"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:333
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"ここでリモートのデスクトップの解像度を指定します。提示されるデスクトップのサ"
"イズは、この解像度によって決まります。"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:336
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "最小 (640x480)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:339
msgid "Small (800x600)"
msgstr "小 (800x600)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:342
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "中 (1024x768)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:345
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "大 (1280x1024)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:348
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "特大 (1600x1200)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "現在のスクリーン解像度"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:354
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "手動設定 (...)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:99
msgid "Current KRDC Size"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:357
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:360
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"リモートのデスクトップの幅です。この値は上のデスクトップ解像度に<interface>手"
"動設定</interface>を選択した場合のみ変更できます。"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:363
msgid "H&eight:"
msgstr "高さ(&E):"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:366
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"リモートのデスクトップの高さです。この値は上のデスクトップ解像度に<interface>"
"手動設定</interface>を選択した場合のみ変更できます。"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Color &depth:"
msgstr "色数(&D):"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:117
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:120
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:123
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:126
#, fuzzy
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "キーボード配列(&K):"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"ここであなたのキーボード配列を指定します。この設定はサーバへ正確なキーボード"
"コードを送るために使用されます。"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "アラビア語 (ar)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138
msgid "Czech (cs)"
msgstr "チェコ語 (cs)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141
msgid "Danish (da)"
msgstr "デンマーク語 (da)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144
msgid "German (de)"
msgstr "ドイツ語 (de)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "スイス系ドイツ語 (de-ch)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "英語 Dvorak (en-dv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "英語 GB (en-gb)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156
msgid "US English (en-us)"
msgstr "英語 US (en-us)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159
msgid "Spanish (es)"
msgstr "スペイン語 (es)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162
msgid "Estonian (et)"
msgstr "エストニア語 (et)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "フィンランド語 (fi)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "フェーロー語 (fo)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171
msgid "French (fr)"
msgstr "フランス語 (fr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "ベルギー語 (fr-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "カナダ系フランス語 (fr-ca)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "スイス系フランス語 (fr-ch)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ヘブライ語 (he)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "クロアチア語 (hr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ハンガリー語 (hu)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "アイスランド語 (is)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195
msgid "Italian (it)"
msgstr "イタリア語 (it)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日本語 (ja)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201
msgid "Korean (ko)"
msgstr "韓国語・朝鮮語 (ko)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "リトアニア語 (lt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "ラトビア語 (lv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "マケドニア語 (mk)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "オランダ語 (nl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "ベルギー系オランダ語 (nl-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "ノルウェー語 (no)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ポーランド語 (pl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ポルトガル語 (pt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "ブラジル語 (pt-br)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ロシア語 (ru)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "スロベニア語 (sl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "スウェーデン語 (sv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240
msgid "Thai (th)"
msgstr "タイ語 (th)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "トルコ語 (tr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "サウンド:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:249
msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピュータで"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:252
msgid "On Remote Computer"
msgstr "リモートのコンピュータで"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:255
msgid "Disable Sound"
msgstr "サウンドを無効にする"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:258
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:261
msgid "Modem"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:264
msgid "Broadband"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:267
msgid "LAN"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:270
#, fuzzy
msgid "RemoteFX:"
msgstr "削除"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:273
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:279
msgid "Share Media:"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:282
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:285
msgid "Expert Options"
msgstr "上級者向けオプション"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:288
msgid "Console login:"
msgstr "コンソールログイン:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:291
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "WIndows サーバコンソールに接続"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:294
msgid "Extra options:"
msgstr "追加オプション:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "ここに rdesktop の追加オプションを入力できます。"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:300
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:303
msgid "Default user name:"
msgstr "デフォルトのユーザ名:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:306
msgid "No default user name"
msgstr "デフォルトのユーザ名なし"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "自動的に LDAP のログインを認識してパスワードを共有する"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:315
msgid "Connection type:"
msgstr "接続のタイプ:"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:318
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"ここで接続のパフォーマンスを指定します。相手先までの経路で最も遅い回線速度 "
"(weakest link) に合わせて選択してください。あなたが高速のインターネットを使っ"
"ていても、相手先は低速のモデムを使っている場合もあります。低速の回線で高すぎ"
"る品質を選択すると応答時間が長くなります。低い品質を選択するほど、高速の接続"
"での待ち時間が増加し、特に<interface>低品質</interface>モードでは画質が低下し"
"ます。"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:321
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "高品質 (LAN、直接接続)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:324
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "中品質 (DSL、ケーブル、高速インターネット)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:327
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "低品質 (モデム、ISDN、低速インターネット)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:330
msgid "Scale to Size:"
msgstr ""
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:369
msgid "&Session"
msgstr "セッション(&N)"
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:372
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "リモートビューツールバー"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:375
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "%1 をブックマークから削除します。"
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "%1 をブックマークに追加します。"
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "リモートデスクトップ"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "最終接続"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "全般設定"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "ホスト"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "ホストの設定"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "プラグインの設定"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr "設定は次回このホストに接続したときからのみ適用される場合があります。"
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "このホストにはこのダイアログを再び表示する"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KPasswdStore)"
msgstr ""
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "新しい Konsole 接続..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "KRDC Konsole 接続"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>ここにアドレスを入力します。ポートは必須ではありません。<br/>例: "
"konsoleserver (host)</html>"
#: rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Enter Username"
msgstr "ユーザ名を入力"
#: rdp/rdpview.cpp:119
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "ログインに使用するユーザ名を入力してください。"
#: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "システムへのアクセスにはパスワードが必要です。"
#: rdp/rdpview.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"<command>rdesktop</command> を起動できませんでした。正しくインストールされて"
"いるか確認してください。"
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
msgid "RDP Failure"
msgstr "RDP 失敗"
#: rdp/rdpview.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"お使いの <command>rdesktop</command> のバージョン (%1) は古すぎます。\n"
"1.3.2 またはそれ以降のバージョンが必要です。"
#: rdp/rdpview.cpp:455
msgid "Name or service not known."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
msgid "Connection Failure"
msgstr "接続失敗"
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "ホストへの接続に失敗しました。"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Windows リモートデスクトップ (RDP) に接続"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "新しい RDP 接続..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>ここにアドレスを入力します。ポートは必須ではありません。<br/>例: "
"rdpserver:3389 (host:port)</html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"システム上に <command>rdesktop</command> が見つかりません。RDP サポートが必要"
"であれば正しくインストールされているか確認してください。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:226
#, fuzzy
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "VNC 認証に失敗しました。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:250
msgid "Server not found."
msgstr "サーバが見つかりません。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "VNC 認証に失敗しました。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:272
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "何度も認証を試みたために VNC 認証に失敗しました。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:276
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "VNC サーバが接続を閉じました。"
#: vnc/vncclientthread.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "切断"
#: vnc/vncclientthread.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Reconnecting."
msgstr "接続時"
#: vnc/vncclientthread.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Reconnected."
msgstr "切断"
#: vnc/vncclientthread.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "接続"
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "認証に失敗しました。やり直してください。"
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "VNC 失敗"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "新しい VNC 接続..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "VNC リモートデスクトップに接続"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>ここにアドレスを入力します。<br/>例: vncserver:1 (host:port / screen)</"
"html>"