mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
512 lines
12 KiB
Text
512 lines
12 KiB
Text
# translation of kmag.po to
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
# Translation of kmag.po into Hebrew
|
|
#
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
# Copyright (C) 2003 Lev Polvoi <lev@israsrv.net.il>
|
|
#
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
#
|
|
# Sagiv Barhoom <sagivba@012.net.il>, 2003.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004, 2005.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: <he@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Lev Polvoi, Sagiv Barhoom"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "lev@israsrv.net.il,Sagiv.Barhoom@KDEmail.net"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Very Low"
|
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&נמוך מאוד"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Low"
|
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "נ&מוך"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Medium"
|
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&בינוני"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&High"
|
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&גבוה"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "V&ery High"
|
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "גב&וה מאוד"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Protanopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Tritanopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "&ללא סיבוב (0°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "&שמאלה (90°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&מטה (180°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "&ימינה (270°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:139
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&חלון חדש"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "פתח חלון KMagnifier חדש"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&עצור"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "לחץ כדי להפסיק את רענון החלון"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
|
|
#| "(CPU usage)"
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"לחיצה על סמל זה <b>תתחיל</b> או <b>תפסיק</b> את עדכון התצוגה. הפסקת העדכון "
|
|
"תוריד את עוצמת העיבוד הנדרשת (השימוש במעבד) לאפס"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "שמירת &תצלום בשם..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "שומר תצוגה מוגדלת כקובץ תמונה."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:160
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "שמור את התמונה לקובץ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:163
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להדפיס את התצוגה המוגדלת הנוכחית."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "יוצא מהיישום"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"לחץ על כפתור זה כדי להעתיק את התצוגה המוגדלת הנוכחית ללוח העריכה, משם ניתן "
|
|
"יהיה להדביק אותה ביישומים אחרים."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "העתק את התמונה המוגדלת ללוח העריכה"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "&עקוב אחר העכבר"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:181
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgstr "מסתיר את מצביע העכבר"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר מוצג בחלון רגיל."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
msgstr "&עקוב אחר העכבר"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:191
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
msgstr "מסתיר את מצביע העכבר"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר מוצג בחלון רגיל."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
msgstr "מצב &בחירת חלון"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New &Window"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "&חלון חדש"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
msgstr "מצב &קצה המסך העליון"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:208
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:209
|
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להדפיס את התצוגה המוגדלת הנוכחית."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "ה&סתר את מצביע העכבר"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "הצג את &מצביע העכבר"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "מסתיר את מצביע העכבר"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:222
|
|
msgid "Stays On Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:229
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי <b>להתקרב</b> לשטח הנבחר."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "בחר את גורם ההתקרבות."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:235
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "גורם התקרבות"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:238
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "לחץ כפתור זה כדי <b>להתרחק</b> מהשטח הנבחר."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:240
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&סיבוב"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:243
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "בחר את גורם הסיבוב."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:244
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "גורם הסיבוב"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&רענן"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"בחר את קצב הרענון. ככל שהקצב גבוה יותר, כך יהיה צורך ביותר עוצמת מחשוב "
|
|
"(מעבד)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:255
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "קצב רענון"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:257
|
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:260
|
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:261
|
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:588
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "שמירת תצלום בשם"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr "אין אפשרות לשמור קובץ זמני (לפני העלאה לרשת של הקובץ שציינת)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "שגיאה בכתיבת הקובץ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "אין אפשרות להעלות את הקובץ דרך הרשת."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"התמונה המוגדלת הנוכחית נשמרה אל\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "&סיבוב"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאה לכתוב לספריה."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "&עצור"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:635
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "לחץ כדי להפסיק את עדכון החלון"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start"
|
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "התחל"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:639
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "לחץ כדי להתחיל את עדכון החלון"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "חלון בחירה"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "סרגל כלים &ראשי"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "סרגל הכלים של ת&צוגה"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
msgstr "סרגל הכלים של הג&דרות"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kmagui.rc:25
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kmagui.rc:32
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "סרגל הכלים של הג&דרות"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"זהו החלון הראשי, המציג את תוכן האזור הנבחר. תוכן זה יוגדל לפי הגדרת רמת "
|
|
"התקרבות."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
msgstr "מגדיל מסך לסביבת שולחן העבודה KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Rewrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Michael Forster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "הרעיון המקורי וכותב (KDE 1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"שכתוב של הממשק, שיפור בחירת חלון, שיפורי מהירויות, סיבוב, תיקונים באגים"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Focus tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "כמה טיפים"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "קובץ לפתיחה"
|