mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
498 lines
12 KiB
Text
498 lines
12 KiB
Text
# Irish translation of keditbookmarks
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdebase/keditbookmarks.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 10:27-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
# %1=Firefox, etc. not a number
|
|
#: importers.cpp:50
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1"
|
|
|
|
# %1=Firefox, etc. not a number
|
|
#: importers.cpp:54
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Leabharmharcanna %1"
|
|
|
|
#: importers.cpp:80
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iompórtáil mar fhofhillteán nua nó cuir é in ionad na leabharmharcanna "
|
|
"reatha go léir?"
|
|
|
|
#: importers.cpp:81
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "Iompórtáil %1"
|
|
|
|
#: importers.cpp:82
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Mar Fhillteán Nua"
|
|
|
|
#: importers.cpp:82
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ionadaigh"
|
|
|
|
#: importers.cpp:166
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc KDE (*.xml)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Comhad"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:17
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Eagar"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:29
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Amharc"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:34
|
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Fillteán"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "Lea&bharmharc"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Socruithe"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Iompórtáil"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Uirlisí"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cumaisc leabharmharcanna a shuiteáil tríú páirtí le leabharmharcanna an "
|
|
"úsáideora"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "An chéad údar"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Comhadlann le scanadh i gcomhair leabharmharcanna breise"
|
|
|
|
#: importers.h:102
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Ionsáigh Deighilteoir"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Cruthaigh Fillteán"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Cóipeáil %1"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Icon Change"
|
|
msgstr "Athrú Deilbhín"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Title Change"
|
|
msgstr "Athrú Teidil"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "URL Change"
|
|
msgstr "Athrú URL"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Comment Change"
|
|
msgstr "Athrú Nóta"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Bog %1"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Cóipeáil Míreanna"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Bog Míreanna"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Suíomh"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
|
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Nóta"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stádas"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:91
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Scrios"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:97
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Athainmnigh"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:103
|
|
msgid "C&hange Location"
|
|
msgstr "At&hraigh an Suíomh"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:109
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "At&hraigh an Nóta"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Athrai&gh Deilbhín..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:119
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Nuashonraigh an Deilbhín Ceanán"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:123
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Sórtáil Athchúrsach"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:128
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Fillteán &Nua..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:134
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "Leabharmharc &Nua"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:138
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "&Ionsáigh deighilteoir"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Sórtáil go haibítreach"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:148
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Socraigh mar Fhillteán na m&Barraí Uirlisí"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:156
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:161
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Oscail i Konqueror"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:166
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "&Seiceáil Stádas"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:170
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:174
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Nuashonraigh Gach &Deilbhín Ceanán"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:178
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "&Cealaigh Seiceáil"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Cealaigh Nuashonruithe &Deilbhíní Ceanán"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &KDE2 nó KDE3..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:229
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Gearr Míreanna"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:254
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Greamaigh"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:264
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:265
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Fillteán nua:"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:373
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Sórtáil Athchúrsach"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:387
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Sórtáil go hAibítreach"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:395
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Scrios Míreanna"
|
|
|
|
#: testlink.cpp:74
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Á Sheiceáil..."
|
|
|
|
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá cóip de %1 ag rith cheana. An bhfuil fonn ort cóip nua a oscailt nó "
|
|
"leanadh ar aghaidh sa chóip chéanna?\n"
|
|
"Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte."
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Rith Ceann Eile"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Lean sa Cheann Seo"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
|
msgstr "Eagraí agus Eagarthóir Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
|
msgstr "© 2000 - 2007, Forbróirí KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "An chéad údar"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Alexander Kellett"
|
|
msgstr "Alexander Kellett"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Údar"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
|
msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad i bhformáid KDE2"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Oscail ag an ionad roghnaithe sa chomhad leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghnaigh ceannteideal a bheidh inléite ag an úsáideoir, mar shampla "
|
|
"\"Konsole\""
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Folaigh gach feidhm a bhaineann le brabhsálaí"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
|
"kinstance name.\n"
|
|
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
|
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
|
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainm uathúil a sheasann don bhailiúchán leabharmharcanna seo, an t-ainm "
|
|
"kinstance de ghnáth.\n"
|
|
"Ba chóir \"konqueror\" a úsáid i gcomhair leabharmharcanna Konqueror, \"file"
|
|
"\" i gcomhair KFileDialog, srl.\n"
|
|
"Is é /KBookmarkManager/dbusObjectName an chonair dheiridh le haghaidh réada "
|
|
"D-Bus"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Comhad le cur in eagar"
|
|
|
|
#: main.cpp:139
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú."
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Suíomh:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Nóta:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "An chéad chuairt:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Cuairt is déanaí:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Líon na gcuairteanna:"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:273
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Cuardaigh Colúin"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:276
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:285
|
|
msgctxt "Column number %1"
|
|
msgid "Column No. %1"
|
|
msgstr "Colún Uimh. %1"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:680
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Cuardaigh:"
|
|
|
|
#: favicons.cpp:72
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Deilbhín ceanán á nuashonrú..."
|