kde-l10n/ga/messages/applications/kcmkio.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

719 lines
27 KiB
Text

# translation of kcmkio.po to Irish
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 15:11-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: bookmarks.cpp:100
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mo Chuid Leabharmharcanna</h1><p>Leis an modúl seo is féidir leat "
"leathanach baile na leabharmharcanna a chumrú.</p><p>Tá an leathanach seo ar "
"fáil ag <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#: kproxydlg.cpp:499
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Seachfhreastalaí</h1><p>Is éard atá i seachfhreastalaí ná ríomhchlár "
"idirmheánach a luíonn idir do ríomhaire agus an tIdirlíon agus a "
"sholáthraíonn seirbhísí mar shampla leathanaigh Ghréasáin a chur i dtaisce "
"agus/nó scagadh.</p><p>Le seachfhreastalaí a bhfuil taisce aige, beidh "
"rochtain níos tapúla agat ar shuímh a ndearna tú cuairt orthu cheana trí "
"ábhar na leathanach seo a chur sa taisce. Le seachfhreastalaí a dhéanann "
"scagadh, is féidir cosc a chur ar fhógraí, dramhphost, nó aon rud eile is "
"mian leat cosc a chur air.</p><p><u>Nóta:</u> Soláthraíonn "
"seachfhreastalaithe áirithe na seirbhísí seo araon.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:163
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i "
"bhfeidhm."
#: ksaveioconfig.cpp:165
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Theip ar Nuashonrú"
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Teorainneacha Ama"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é 1 soicind an luach uasta "
"a cheadaítear."
msgstr[1] ""
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 shoicind an luach "
"uasta a cheadaítear."
msgstr[2] ""
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 shoicind an luach "
"uasta a cheadaítear."
msgstr[3] ""
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 soicind an luach "
"uasta a cheadaítear."
msgstr[4] ""
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 soicind an luach "
"uasta a cheadaítear."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " soicind"
msgstr[1] " shoicind"
msgstr[2] " shoicind"
msgstr[3] " soicind"
msgstr[4] " soicind"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Léamh soi&céid:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Ceangal seachfh&reastalaí:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Ceangal &freastalaí:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Freagra frea&stalaí:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Roghanna FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Cumasaigh an &mód éighníomhach (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Cumasaigh an mód \"éighníomhach\" FTP. Tá an mód seo de dhíth chun FTP a "
"chur ar siúl taobh thiar de bhalla dóiteáin."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Marcáil comhaid nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marcáil comhaid FTP nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe.</p><p>Leis an "
"rogha seo, cuirfear iarmhír \".part\" le comhaid uasluchtaithe nach bhfuil "
"críochnaithe fós. Bainfear an iarmhír seo de nuair a bheidh an t-aistriú "
"críochnaithe.</p>"
#: netpref.cpp:85
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: netpref.cpp:90
msgid " bytes"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: netpref.cpp:92
msgid "Minimum keep size:"
msgstr ""
#: netpref.cpp:95
msgid "<p>Transfers will be auto-resumed.<p>"
msgstr ""
#: netpref.cpp:97
msgid "Enable auto-resuming"
msgstr ""
#: netpref.cpp:168
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Sainroghanna Líonra</h1>Anseo is féidir feidhmchláir KDE a bhaineann "
"úsáid as an Idirlíon agus ceangail líonra a chumrú. Má théann cumarsáid "
"líonra thar am nó má bhaineann tú úsáid as móideim chun ceangal leis an "
"Idirlíon, b'fhéidir gur chóir duit na socruithe seo a choigeartú."
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Gan tic anseo, ní thaispeánfar leabharmharcanna ag fréamh an ordlathais "
"(nach bhfuil i bhfillteán).\n"
"Má chuireann tú tic anseo, cruinnítear iad i bhfillteán \"fréamh\"."
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Tai&speáin leabharmharcanna nach bhfuil i bhfillteán"
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, taispeántar fofhillteáin ina máthairfhillteán. Leis "
"an rogha seo, taispeánfar fofhillteáin ina n-aonar.\n"
"Níl cuma chomh deas air, ach b'fhéidir leat é seo a úsáid má tá fillteán an-"
"mhór agat ba mhaith leat taispeáint in dhá cholún."
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Leath crann na leabharmharcanna"
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Taispeáin bosca ina bhfuil áiteanna KDE (Baile, Líonra, ...). Rogha áisiúil "
"má bhaineann tú úsáid as Konqueror mar bhainisteoir comhad."
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Taispeáin ái&teanna ar an gcóras"
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Socruithe Ginearálta"
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Taispeántar fillteáin i roinnt colún go huathoibríoch. Braitheann líon "
"optamach na gcolún ar leithead na fuinneoige Konqueror agus líon na "
"leabharmharcanna atá agat."
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Líon na gcolún le taispeáint:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Díchumasaigh é seo ar chóras mall chun íomhánna cúlra a dhíchumasú."
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Taispeáin &cúlraí fillteáin"
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Méid spás diosca a úsáidtear chun na mapaí picteilíní a chur i dtaisce"
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Taisce Mapaí Picteilíní"
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Cache size:"
msgstr ""
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cumraíocht an tseachfhreastalaí.\n"
"<p>\n"
"Is éard atá i seachfhreastalaí ná ríomhaire idirmheánach a luíonn idir do "
"ríomhaire agus an tIdirlíon agus a sholáthraíonn seirbhísí mar shampla "
"leathanaigh Ghréasáin a chur i dtaisce agus/nó scagadh. Le seachfhreastalaí "
"a bhfuil taisce aige, beidh rochtain níos tapúla agat ar shuímh a ndearna tú "
"cuairt orthu cheana trí ábhar na leathanach seo a chur sa taisce. Le "
"seachfhreastalaí a dhéanann scagadh, is féidir cosc a chur ar fhógraí, "
"dramhphost, nó aon rud eile is mian leat cosc a chur air.\n"
"<p>\n"
"Mura bhfuil tú cinnte an dteastaíonn seachfhreastalaí uait chun ceangal a "
"bhunú leis an Idirlíon, téigh i gcomhairle le riarthóir do chórais, nó "
"ceadaigh lámhleabhar cumraíochta ó do sholáthraí seirbhísí Idirlín.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#: rc.cpp:62 rc.cpp:165
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí FTP:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:65
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí HTTP isteach."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:83 rc.cpp:95 rc.cpp:107
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:71
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:74
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Ú&sáid an seachfhreastalaí seo do gach prótacal"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#: rc.cpp:77 rc.cpp:180
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí SSL:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:80
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS isteach."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:86
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#: rc.cpp:89 rc.cpp:195
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí FTP:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:92
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí FTP isteach."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:98
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:210
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí SOCKS:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:240
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:104
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí SOCKS isteach."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:257
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:110
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:272
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#: rc.cpp:113 rc.cpp:216
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>NO_PROXY</b>, a úsáidtear "
"chun seoltaí nár mhaith leat seachfhreastalaí a úsáid leo a stóráil.<p>\n"
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#: rc.cpp:119 rc.cpp:222
msgid "Exceptions:"
msgstr "Eisceachtaí:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:301
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:312
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"Úsáid socruithe an tseachfhreastalaí le haghaidh seoltaí sa liosta "
"Eisceachtaí amháin"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:133
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Úsáid socruithe an tseachfhreastalaí le haghaidh seoltaí sa liosta "
"Eisceachtaí amháin"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:341
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Déan iarracht ar ainmneacha a aimsiú ar na hathróga timpeallachta a "
"úsáidtear chun seachfhreastalaí an chórais a shocrú.<p> Déanann an ghné seo "
"cuardach ar ainmneacha coitianta mar shampla HTTP_PROXY, FTP_PROXY agus "
"NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:139
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Braith go h&Uathoibríoch"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:365
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:142
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Úsáid cumraíocht seachfhreastalaí an chórais"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:384
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Cuir faisnéis chumraíochta an tseachfhreastalaí isteach de láimh."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Socraigh cumraíocht an tseachfhreastalaí de láimh:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:415
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:440
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:168
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>HTTP_PROXY</b>, a "
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTP a stóráil.<p>\n"
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:450
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:475
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:183
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>HTTPS_PROXY</b>, a "
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS a stóráil.<p>\n"
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:485
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:510
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:189 rc.cpp:198
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>FTP_PROXY</b>, a "
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí FTP a stóráil.<p>\n"
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:520
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>SOCKS_PROXY</b>, a "
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí SOCKS a stóráil.<p>\n"
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>SOCKS_PROXY</b>, a "
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS a stóráil.<p>Nó, b'fhéidir "
"leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil chun déanamh "
"amach cad é an luach ar an athróg seo.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:225
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>NO_PROXY</b>, a "
"úsáidtear chun seoltaí nár mhaith leat seachfhreastalaí a úsáid leo a "
"stóráil.<p>Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a "
"chliceáil chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:228
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Taispeáin &luach na n-athróg timpeallachta"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:591
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:231
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Déan ceangal díreach leis an Idirlíon."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:234
msgid "No Proxy"
msgstr "Gan Seachfhreastalaí"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:237
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Díchumasaigh FTP éighníomhach"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:240
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Nuair atá ceangal éighníomhach FTP agat, bunaíonn an cliant an ceangal leis "
"an bhfreastalaí agus ní a mhalairt sa chaoi nach gcuireann balla dóiteáin "
"bac ar an gceangal; cé go bhfuil seans ann nach dtacaíonn seanfhreastalaithe "
"le FTP Éighníomhach."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:243
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcáil comhaid nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:246
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Le linn uasluchtaithe, úsáidfear iarmhír \".part\" ar chomhad. Cuirfear an "
"fíorainm ar ais nuair a bheidh an t-uasluchtú críochnaithe."