kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/powerdevil.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

343 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of powerdevil.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " хв"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинити"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
msgid "After"
msgstr "Після"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Підвищити яскравість підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Знизити яскравість підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Увімкнути або вимкнути підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Підвищити яскравість екрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Знизити яскравість екрана"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинити"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "При завантаженні профілю"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "При вивантаженні профілю"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Виконати скрипт"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно виходу"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Вимкнути екран"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Якщо закрито кришку ноутбука"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Якщо натиснуто кнопку вимикання"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Вимикати за"
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Метод переходу в режиму сну, що не підтримується"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Система керування живленням KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"Системою керування живленням у KDE є PowerDevil — потужна, модульна і "
"невибаглива до ресурсів фонова служба керування живленням"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "© MetalWorkers Co., 2010"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Не виявлено доступних серверів керування живленням. Повторне їх встановлення "
"може вирішити цю проблему."
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Ваші профілі керування живленням було оновлено для використання у новій "
"системі керування живленням KDE. Ви можете змінити їх параметри або створити "
"новий набір типових профілів за допомогою «Системних параметрів»."
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Можлива місткість акумулятора знизилася до значення %1%. Це означає, що "
"акумулятор пошкоджено, його варто замінити. Будь ласка, зверніться до "
"довідкових даних виробника, щоб дізнатися більше."
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Можлива місткість одного з акумуляторів (ідентифікатор %2) знизилася до "
"значення %1%. Це означає, що акумулятор пошкоджено, його варто замінити. "
"Будь ласка, зверніться до довідкових даних виробника, щоб дізнатися більше."
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "Акумулятор пошкоджено"
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Акумулятор було відкликано з ринку %1. Зазвичай причиною відкликання "
"обладнання є виявлення виробничих дефектів. Дефектне обладнання зазвичай "
"можна безкоштовно відремонтувати або замінити. Будь ласка, зверніться до <a "
"href=\"%2\">сайта %1</a>, щоб переконатися, що ваше обладнання справді є "
"дефектним."
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Один з акумуляторів (ідентифікатор %3) було відкликано з ринку %1. Зазвичай "
"причиною відкликання обладнання є виявлення виробничих дефектів. Дефектне "
"обладнання зазвичай можна безкоштовно відремонтувати або замінити. Будь "
"ласка, зверніться до <a href=\"%2\">сайта %1</a>, щоб переконатися, що ваше "
"обладнання справді є дефектним."
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Перевірте акумулятор"
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Було обрано профіль «%1», але такого профілю не існує.\n"
"Будь ласка, перевірте ваші налаштування PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Не вдалося з’єднатися з інтерфейсом акумуляторів.\n"
"Будь ласка, перевірте ваші налаштування системи"
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Критичний рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"вимкнено за 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"приспано за 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"переведено до режиму призупинки роботи за 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, якомога швидше "
"збережіть результати роботи!"
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низький рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Низький рівень заряду акумулятора. Якщо ви хочете продовжувати користуватися "
"вашим комп’ютером, увімкніть його до мережі живлення або вимкніть і замініть "
"акумулятор."
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "З’єднано з джерелом зовнішнього живлення"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Всі дії з призупинки з черги було скасовано."
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "Працюємо від мережі живлення"
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Було увімкнено живлення від мережі."
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Працюємо від акумулятора"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Було вимкнено живлення від мережі."
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати систему керування живленням KDE. Сервером "
"надіслано таке повідомлення про помилку: %1\n"
"Будь ласка, виправте налаштування вашої системи."
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "Заряджання завершено"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Акумулятор повністю заряджено."