mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
602 lines
17 KiB
Text
602 lines
17 KiB
Text
# translation of kdmgreet.po to Ukrainian
|
||
# translation of kdmgreet.po to
|
||
# Translation of kdmgreet.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kdmgreet.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kdmgreet.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 10:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:187
|
||
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
||
msgstr "Додаток віджета привітання не завантажено. Перевірте налаштування."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"Logging in %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вхід в %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:500
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
||
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:501
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
||
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:502
|
||
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
||
msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:503
|
||
msgid "Home folder not available."
|
||
msgstr "Домашня тека відсутня."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
||
"Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"На даний момент вам заборонено входити в систему.\n"
|
||
"Спробуйте пізніше."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:505
|
||
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:506
|
||
msgid "Root logins are not allowed."
|
||
msgstr "Заборонено вхід для root."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:507
|
||
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш обліковий запис застарів, будь ласка, зверніться до системного "
|
||
"адміністратора."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"A critical error occurred.\n"
|
||
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
||
"or contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла критична помилка.\n"
|
||
"Будь ласка, перегляньте файл журналу KDM щодо детальної інформації\n"
|
||
"або зверніться до системного адміністратора."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:542
|
||
msgid "Your account expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Ваш обліковий запис застаріє через %1 день."
|
||
msgstr[1] "Ваш обліковий запис застаріє через %1 дні."
|
||
msgstr[2] "Ваш обліковий запис застаріє через %1 днів."
|
||
msgstr[3] "Ваш обліковий запис застаріє через %1 день."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:544
|
||
msgid "Your account expires today."
|
||
msgstr "Ваш обліковий запис сьогодні застаріє."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:550
|
||
msgid "Your password expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Ваш пароль застаріє через %1 день."
|
||
msgstr[1] "Ваш пароль застаріє через %1 дні."
|
||
msgstr[2] "Ваш пароль застаріє через %1 днів."
|
||
msgstr[3] "Ваш пароль застаріє через %1 день."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:552
|
||
msgid "Your password expires today."
|
||
msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Помилка автентифікації"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:776
|
||
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
||
msgstr "Автентифікований користувач (%1) не збігається з потрібним (%2).\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1067
|
||
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
||
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
||
msgstr[0] "Автоматичний вхід почнеться за %1 секунду..."
|
||
msgstr[1] "Автоматичний вхід почнеться за %1 секунди..."
|
||
msgstr[2] "Автоматичний вхід почнеться за %1 секунд..."
|
||
msgstr[3] "Автоматичний вхід почнеться за %1 секунду..."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1079
|
||
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1083
|
||
msgid "Change failed"
|
||
msgstr "Зміна зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Помилка входу"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1136
|
||
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
||
msgstr "Тема не придатна для використання з методом розпізнавання «%1»."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1173
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Зміна лексеми розпізнавання</b></qt>"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:482
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:483
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетиповий"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:484
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Failsafe"
|
||
msgstr "Захищений"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:560
|
||
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
||
msgid "%1 (previous)"
|
||
msgstr "%1 (попередній)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
||
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш збережений сеанс типу «%1» вже не є чинним.\n"
|
||
"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий."
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:799
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Session &Type"
|
||
msgstr "&Тип сеансу"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:805
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Authentication Method"
|
||
msgstr "Метод &автентифікації"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:810
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Remote Login"
|
||
msgstr "Від&далений вхід"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Local Login"
|
||
msgstr "Ло&кальний вхід"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:63
|
||
msgid "XDMCP Host Menu"
|
||
msgstr "Меню вузлів XDMCP"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Назва вузла"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:82
|
||
msgctxt "XDMCP server"
|
||
msgid "Hos&t:"
|
||
msgstr "В&узол:"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:93
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Прийняти"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:95
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "&Меню"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "hostname or status"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<невідомий>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:242
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Невідомий вузол %1"
|
||
|
||
#: kdmconfig.cpp:131
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
||
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
||
msgid "[fix kdmrc]"
|
||
msgstr "[виправте kdmrc]"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Lan_guage"
|
||
msgstr "_Мова"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Session _Type"
|
||
msgstr "_Тип сеансу"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "Ме_ню"
|
||
|
||
#. i18n("Actions");
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
||
msgid "Disconn_ect"
|
||
msgstr "Роз'_єднати"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Power o_ff"
|
||
msgstr "Вимкнути комп'_ютер"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "Пере_завантажити"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Remote login"
|
||
msgstr "Відда_лений вхід"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
||
msgid "Caps Lock is enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено Caps Lock"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
||
msgid "User %u will log in in %t"
|
||
msgstr "Користувач %u увійде за %t"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
||
msgid "Welcome to %h"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до %h"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Домен:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "В_хід"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
||
msgctxt "will login in ..."
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 секунда"
|
||
msgstr[1] "%1 секунди"
|
||
msgstr[2] "%1 секунд"
|
||
msgstr[3] "%1 секунда"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "date format"
|
||
msgid "%a %d %B"
|
||
msgstr "%a %d %B"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
||
msgid "Cannot open theme file %1"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
||
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
||
msgstr "Не вдається проаналізувати файл теми %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
||
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
||
msgstr "Схоже, що %1 не є правильним файлом теми"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:70
|
||
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
||
msgstr "*** Неможливо з’єднатись з журналом консолі ***"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Lost connection with console log ***"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Втрачено з’єднання з журналом консолі ***"
|
||
|
||
#: utils.cpp:87
|
||
msgctxt "user: ..."
|
||
msgid "%2: TTY login"
|
||
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
||
msgstr[0] "%2: %1 вхід TTY"
|
||
msgstr[1] "%2: %1 входи TTY"
|
||
msgstr[2] "%2: %1 входів TTY"
|
||
msgstr[3] "%2: %1 вхід TTY"
|
||
|
||
#: utils.cpp:99
|
||
msgctxt "... session"
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Не використовується"
|
||
|
||
#: utils.cpp:101
|
||
msgctxt "user: session type"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: utils.cpp:103
|
||
msgctxt "... host"
|
||
msgid "X login on %1"
|
||
msgstr "Вхід до X на %1"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:57
|
||
msgid "Sw&itch User"
|
||
msgstr "Пере&мкнути користувача"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:72
|
||
msgid "Canc&el Session"
|
||
msgstr "Скас&увати сеанс"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:73
|
||
msgid "R&estart X Server"
|
||
msgstr "П&ерезапустити сервер X"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:74
|
||
msgid "Clos&e Connection"
|
||
msgstr "Закрит&и з'єднання"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:85
|
||
msgid "Co&nsole Login"
|
||
msgstr "Ко&нсольний вхід"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:88
|
||
msgid "&Shutdown..."
|
||
msgstr "&Вимкнути..."
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:228
|
||
msgctxt "session (location)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:90
|
||
msgid "Root authorization required."
|
||
msgstr "Потрібна авторизація для користувача root."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:122
|
||
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Спланувати..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:264
|
||
msgid "Shutdown Type"
|
||
msgstr "Тип вимикання"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:268
|
||
msgid "&Turn off computer"
|
||
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:272
|
||
msgid "&Restart computer"
|
||
msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:298
|
||
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Планування"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:302
|
||
msgid "&Start:"
|
||
msgstr "&Початок:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:306
|
||
msgid "T&imeout:"
|
||
msgstr "&Час бездіяльності:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:309
|
||
msgid "&Force after timeout"
|
||
msgstr "&Примусово після часу бездіяльності"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:357
|
||
msgid "Entered start date is invalid."
|
||
msgstr "Введено некоректну дату початку."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:366
|
||
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
||
msgstr "Введено некоректну дату очікування."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:480
|
||
msgid "&Turn Off Computer"
|
||
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:487
|
||
msgid "&Restart Computer"
|
||
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:497
|
||
msgctxt "current option in boot loader"
|
||
msgid "%1 (current)"
|
||
msgstr "%1 (поточний)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:508
|
||
msgctxt "@action:button verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Спланувати..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
||
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
||
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
||
"logs in in the first place.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/>Перемикання у консольний режимі призведе до завершення роботи всіх "
|
||
"локальних серверів X, працюватиме лише реєстрація у консолях. Графічний "
|
||
"режим роботи буде автоматично відновлено за 10 секунд після завершення "
|
||
"останнього консольного сеансу або за 40 секунд, якщо ніхто не увійде до "
|
||
"системи.<br/>"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:608
|
||
msgid "Turn Off Computer"
|
||
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:611
|
||
msgid "Switch to Console"
|
||
msgstr "Перейти в консоль"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:613
|
||
msgid "Restart Computer"
|
||
msgstr "Перезапустити комп'ютер"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:615
|
||
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
||
msgstr "<br/>(Наступне завантаження: %1)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:633
|
||
msgid "Abort active sessions:"
|
||
msgstr "Перервати активні сеанси:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:634
|
||
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
||
msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:645
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сеанс"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:646
|
||
msgctxt "@title:column ... of session"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:688
|
||
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Скасувати очікуване вимикання:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:689
|
||
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Немає дозволу на скасування очікуваного вимикання:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:695
|
||
msgctxt "start of shutdown:"
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "зараз"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:701
|
||
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "нескінченно"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:712
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "console user"
|
||
msgstr "консольний користувач"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:714
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "control socket"
|
||
msgstr "контрольний сокет"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:717
|
||
msgid "turn off computer"
|
||
msgstr "вимкнути комп'ютер"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:718
|
||
msgid "restart computer"
|
||
msgstr "перезапустити комп'ютер"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Next boot: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Наступне завантаження: %1"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"Owner: %1\n"
|
||
"Type: %2%5\n"
|
||
"Start: %3\n"
|
||
"Timeout: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Власник: %1\n"
|
||
"Тип: %2%5\n"
|
||
"Початок: %3\n"
|
||
"Тайм-аут: %4"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:726
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort all sessions"
|
||
msgstr "перервати всі сеанси"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:728
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort own sessions"
|
||
msgstr "перервати власні сеанси"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:729
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "cancel shutdown"
|
||
msgstr "скасувати вимикання"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:724
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After timeout: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Після часу бездіяльності: %1"
|