kde-l10n/tr/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

898 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdelibs-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Sertifika İhracı"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Metin"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Aktar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "İç hata. Lütfen kfm-devel@kde.org adresine hatayı bildirin."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Sertifikayı belirtilen biçime dönüştürürken hata."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Dosyaya yazdırılırken bir hata oluştu."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 / %3 bit)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Şifreleme</h1> Bu modül SSL'in ayarlanması ile pek çok KDE uygulamasının "
"kullanılmasını ve kişisel sertifikalarınızla bilinen sertifika "
"otoritelerinin denetimini sağlar."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Şifreleme Kontrol Modülü"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Kullanılacak SSL Ciphers"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSL protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçin. "
"Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Şifre Sihirbazı"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Sadece Güçlü Şifrelemeler"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Sadece Şifrelemeleri Aktar"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Tümünü Etkinleştir"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>SSL şifrelemesini kolayca yapılandırmak için önceden yapılmış ayarları "
"kullan. Şu kipleri seçebilirsiniz:<ul><li><b>Sadece Güçlü Anahtarlar:</"
"b>Sadece güçlü (&gt;= 128 bit) şifreleme anahtarlarını seç.</"
"li><li><b>Sadece Dışarıya Aktarma Anahtarlarını Seç:</b> Sadece zayıf "
"anahtarları (&lt;= 56 bit) seç.</li><li><b>Tümünü Etkinleştir:</b> Select "
"all SSL anahtarlarını ve yöntemlerini seç.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL kipine geçildiğinde &uyar"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Eğer seçilmişse SSL kullanan siteye girdiğinizde uyarılacaksınız"
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL kipinden &ayrılırken uyar"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Eğer seçili ise SSL destekli siteden ayrılırken uyarılacaksınız"
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Şifrelenmemiş &bilgi yollarken uyar"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Eğer seçili ise web tarayıcınızdan şifrelenmemiş bilgi yollanırken sizi "
"uyarır"
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL/SSL'siz &karışık sayfalarda uyar"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Eğer seçili ise hem şifreli hemde şifrelenmemiş kısımları olan sayfayı "
"izlerken sizi uyarır"
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Paylaşılan OpenSSL kitaplıklarınızın yolu"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Dene"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD kullan"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropi dosyası kullan"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD yolu:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Entropy Gathering daemon tarafından oluşturulan soketin konumunu buraya "
"girin."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD soket dosyasını bulmak için buraya tıklayın."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifikalarınızı bildiğini "
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Ortak İsim"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Gönder"
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "Çı&kar"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "K&ilidi Aç"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "&Onayla"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Parolayı Değiştir..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Bu sertifikanın sahibi hakkında bilinen bilgidir."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Bu sertifikanın tirajı hakkında bilinen bilgidir."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Bu sertifika bu tarihte başlarken geçerli."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Bu sertifika bu tarihe kadar geçerli."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 dağıtımı:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Kimliklendirmek için kullanılan bir sertifika parçası."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL Bağlantıda ....."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Ö&ntanımlı sertifikayı kullan...."
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Bağlantı anında listele "
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikaları kullanılamaz ,çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış"
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Öntanımlı Eylem"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Gönder"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "&Sor"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "Gönder&me"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Öntanımlı sertifika"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Makine kimlik onayı:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifika"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Plan"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Makine:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifika:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Sor"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Gönderme"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "&Yeni"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi site ve kişi sertifikalarını "
"bildiğini gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Bu düğme seçilen sertifikayı çeşitli biçimlerde dosya olarak ihraç etmeyi "
"sağlar."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Bu düğme seçilen sertifikayı sertifika önbelleğinden çıkartmayı sağlar."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Onayla"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Bu düğme seçilen sertifikaya geçerlilik testi uygular."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Sürekl&i"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Geçerlilik süresi sınırı"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Sürekli önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Geçici önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Sertifika önbelleği girdisinden önceki tarih ve saat sona ermiş olacaktır."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "Ka&bul et"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "R&ed"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Bu sertifikayı her zaman kabul etmek için bunu seçin."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Bu sertifikayı her zaman reddetmek için bunu seçin."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Bu sertifikayı alırken hızlı olmak için bunu seçin."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifika onaylayıcılarını bildiğini "
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizasyonsal Birim"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "&Geri Yükle"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Site imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "E-posta imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Kod imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"&Kişisel imzalanmış veya bilinmeyen CA (Sertifika Otoritesi) halinde uyar"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Geç&miş sertifikalarda uyar"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "İ&ptal edilmiş sertifikalarda uyar"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Bu liste kutusu hangi sitelerden onaylama prosedürü başarısız olsa da "
"sertifika kabul ettiğinizi gösterir"
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Bu seçenekler ayarlanamıyor çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış"
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sertifikalarınız"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Denetimi"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Karşıdakinin SSL Sertifikaları"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL İmzalayanlar"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Onaylama Seçenekleri"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSL çalışmayacaktır."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL Şifreleri"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Sertifikala açılamıyor."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Bu sertifika doğrulama testini başarıyla geçti."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Bu sertifika testleri geçemedi ve geçersiz olarak dikkate alınmalı."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifika Parolası"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifika parolası"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi. Farklı bir parola denensin mi?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Dene"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Deneme"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Aynı isimle bir sertifika zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1' için Parola"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Kod açmada (şifre çözmede) hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Aktarmada hata oluştu."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sertifikanın eski parolasını girin:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sertifikanın yeni parolasını girin"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Bu imzalayanın sertifikası değil."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Bu imzalayan kurumun sertifikası zaten kurulu."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Bu sertifikanın KMail içinde geçerli olmasını istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Mümkün Hale Getir"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Mümkün Hale Getirme"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra çalıştırılamıyor. Kdepim paketini yüklemeli veya güncellemelisiniz."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Sertifika imzalayanların veritabanı KDE öntanımlı değerlerine geri\n"
"döndürülecektir. Bu işlemi geri alamazsınız.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Geri Al"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl bulunamadı ya da yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto bulunamadı ya da başarıyla yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL başarıyla yüklendi."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entropi dosyasının yolu:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Kişisel SSL"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL Sunucu"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Kişisel SSL İsteği"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL Sunucu İsteği"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Sunucu CA"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Kişisel CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "MIME CA"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Tarih ve Saat Seçici"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Saat:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Dakika:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Saniye:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sertifika Oluşturma Sihirbazı"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifika türü:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Parola İfadesi:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Parola İfadesi (yeniden):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Ülke kodu:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Eyalet ya da bölge (tam olarak):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Şehir:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organizasyon adı:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizasyon birimi/grubu:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Sunucunun tam makine adı:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Geçerli günler:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Kendinden imzalama"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Özet:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Diğer ad:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "RSA yerine DSA kullan"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit kuvveti:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Gönderme"