kde-l10n/sr@ijekavian/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

2197 lines
90 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkonqhtml.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Описи стилова"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:159
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&Аутоматски учитај слике"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Ако је ова опција укључена, К‑освајач ће аутоматски учитавати све "
"слике угнијежђене у веб страницу. У супротном, биће само обиљежено мјесто "
"гдје је слика требало да стоји, и можете је ручно учитати кликом на дугме на "
"том месту.</p><p>Вјероватно ћете жељети да укључите ово, осим ако вам је "
"веза са мрежом врло спора.</p></html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Оквир око непотпуно учитаних слика"
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Ако је ово укључено, К‑освајач ће цртати оквир као мјестодржач око "
"још увијек непотпуно учитаних слика угнијежђених на веб страници.</"
"p><p>Вјероватно ћете жељети да укључите ово, а посебно ако вам је веза са "
"мрежом спора.</p></html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "укључене"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "искључене"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "пусти само једном"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html><p>Одређује како К‑освајач приказује анимиране слике:</"
"p><ul><li><b>укључене</b>: све анимације се пуштају</li><li><b>искључене</"
"b>: анимације се не пуштају, већ само слика почетног кадра</li><li><b>пусти "
"само једном</b>: анимације се пуштају, али се не понављају послије првог "
"пута</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Анимације:"
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "само при лебдјењу"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Подвучене везе:"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html><p>Одређује како К‑освајач подвлачи хипервезе:</p><ul><li><b>укључено</"
"b>: везе су увек подвучене</li><li><b>искључено</b>: везе се никад не "
"подвлаче</li><li><b>само при лебдењу</b>: веза је подвучена само када је "
"показивач миша над њом</li></ul><p><note>ЦСС дефиниције на датом сајту могу "
"потиснути ову поставку.</note></p></html>"
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "када је ефикасно"
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Увијек"
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "никад"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Глатко клизање:"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html><p>Одређује да ли К‑освајач клиза ХТМЛ странице глатко или у "
"дискретним корацима:</p><ul><li><b>увијек</b>: увијек користи глатко клизање,"
"</li><li><b>никад</b>: никад не клизај глатко, увијек дискретно,</"
"li><li><b>када је ефикасно</b>: глатко клизање само оних страница са којима "
"се то може постићи уз скромну употребу системских ресурса.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<qt><h1>К‑освајачеви фонтови</h1><p>На овој страници можете подесити које ће "
"фонтове К‑освајач користити за приказивање веб страница које гледате.</p></"
"qt>"
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Величина фонта"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ово је релативна величина фонта коју К‑освајач користи за приказ веб сајтова."
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Нај&мања величина фонта:"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"К‑освајач никада неће приказивати текст у величини мањој од ове, без обзира "
"на било коју другу поставку."
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Сре&дња величина фонта:"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Стандардни фонт:"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Ово је фонт који се користи за приказ обичног текста на веб страници."
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Фиксни фонт:"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ово је фонт који се користи за приказ фиксног (тј. непропорционалног) текста."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "С&ерифни фонт:"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Ово је фонт који се користи за приказ текста обиљеженог као серифни."
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Бесерифни фонт:"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Ово је фонт који се користи за приказ текста обиљеженог као бесерифни."
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Курзивни фонт:"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Ово је фонт који се користи за приказ текста обиљеженог као курзивни."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Фанта&зијски фонт:"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ово је фонт који се користи за приказ текста обиљеженог као фантазијски."
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Корекција величине фонта за ово кодирање:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "кодирање језика"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "Подразумијевано кодирање:"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"<qt>Изаберите подразумијевано кодирање. У већини случајева пристајаће "
"<interface>кодирање језика</interface>, те га немојте мијењати без посебне "
"потребе.</qt>"
# @title:column
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "домаћин/домен"
# @title:column
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Смјерница"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "И&змијени..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "Овим дугметом ручно додајете посебну смјерницу за домаћин или домен."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Овим дугметом уређујете смјерницу за домаћин или домен изабрану у списку."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Овим дугметом бришете смјерницу за домаћин или домен изабрану у списку."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Прво морате одабрати коју полису желите да промијените."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Прво морате изабрати смјерницу коју желите да обришете."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
msgid "Use Global"
msgstr "Користи глобално"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Enable filters"
msgstr "Укључи филтере"
#: filteropts.cpp:66
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Сакриј филтриране слике"
# >> @title:tab
#: filteropts.cpp:73
msgid "Manual Filter"
msgstr "Ручно филтрирање"
#: filteropts.cpp:89
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: filteropts.cpp:97
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Филтерски израз (нпр. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">више детаља</a>):</qt>"
# >> @title:tab
#: filteropts.cpp:111
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Аутоматско филтрирање"
#: filteropts.cpp:120
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Период аутоматског ажурирања:"
#: filteropts.cpp:125
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: filteropts.cpp:135
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: filteropts.cpp:138
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: filteropts.cpp:140
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: filteropts.cpp:144
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Више детаља о <a href=\"importhelp\">увозном</a> и <a href=\"exporthelp"
"\">извозном</a> формату.</qt>"
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Укључите или искључите Адблокове филтере. Када је укључено, да би блокирање "
"радило у списку филтера треба да буде дефинисан скуп израза над УРЛ‑овима."
#: filteropts.cpp:160
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Када је укључено, блокиране слике ће бити потпуно уклоњене са странице, у "
"супротном ће на мјесту блокиране слике стајати натпис „блокирано“."
#: filteropts.cpp:167
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Ово је списак филтера над УРЛ‑овима који ће бити примијењени на све "
"угнијежђене слике и друге медијуме."
#: filteropts.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Унесите филтерски израз. Филтери се могу дефинисати</p><ul><li>са "
"џокерима у стилу шкољке, нпр. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, гдје су "
"познати џокери <tt>*?[]</tt>, или</li><li>као пуни регуларни изрази, тако "
"што се ниска загради са <tt>/</tt>, нпр. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt>.</"
"li></ul><p>На почетку сваког филтера може се додати <tt>@@</tt> за стављање "
"поклопљеног УРЛ‑а на бијелу листу (дозвољено). Ово има приоритет над свим "
"филтерима за црну листу (блокирање).</p></qt>"
#: filteropts.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Формат за увоз филтера је обични текстуални фајл. Игноришу се празни "
"редови, редови коментари који почињу са <tt>!</tt> и заглавни ред "
"<tt>[AdBlock]</tt>. Сви остали редови се додају као филтерски изрази.</p></"
"qt>"
#: filteropts.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Формат за извоз филтера је обични текстуални фајл. Почиње заглавним "
"редом <tt>[AdBlock]</tt>, а затим слиједе сви филтери, сваки у једном реду.</"
"p></qt>"
#: filteropts.cpp:454
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>К‑освајачев Адблок</h1><qt>Адблок вам омогућава да саставите списак "
"филтера који се пореде са повезаним сликама и оквирима. УРЛ‑ови који се "
"поклопе или се одбацују или мијењају сличицом блокираног.</qt>"
# >> @title:column
#: filteropts.cpp:576
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
#: filteropts.cpp:577
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Прегледање са језичцима"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "&К‑освајач креће од:"
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "моје домаће странице"
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "празне странице"
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "мојих обиљеживача"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Домаћа страница:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Избор домаће странице"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"<qt>УРЛ веб странице на коју ће К‑освајач (као веб прегледач) отићи када се "
"притисне дугме <interface>Домаћа</interface>. Када се К‑освајач покрене као "
"менаџер фајлова, овим дугметом се умјесто тога одлази на вашу локалну домаћу "
"фасциклу.</qt>"
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Подразумијевани мотор веб прегледача:"
#: htmlopts.cpp:44
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<qt><h1>К‑освајач као прегледач</h1><p>Овдје подешавате К‑освајачеву "
"прегледачку функционалност (док његову употребу као менаџера фајлова "
"подешавате истоименим модулом). Можете одредити неколико поставки у вези са "
"обрађивањем ХТМЛ кôда веб страница које К‑освајач учитава. Обично не морате "
"ништа мијењати.</p></qt>"
#: htmlopts.cpp:52
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Питај за име и фасциклу када се обиљеживач додаје"
#: htmlopts.cpp:58
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, К‑освајач ће вам омогућити да промијените наслов "
"обиљеживача и одаберете фасциклу у коју желите да га додате."
#: htmlopts.cpp:64
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Прикажи само обиљежене обиљеживаче у траци обиљеживача"
#: htmlopts.cpp:66
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, К‑освајач ће у траци обиљеживача давати само оне "
"обиљеживаче које сте означили за приказ у уређивачу обиљеживача."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Допуна &формулара"
#: htmlopts.cpp:77
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, К‑освајач ће памтити податке које уносите у веб "
"формуларе, па их предлагати у сличним пољима других формулара."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Нај&већи број допуна:"
#: htmlopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Овдје можете одабрати колико ће вриједности за поље формулара К‑освајач "
"памтити."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Понашање &миша"
# skip-rule: t-cursor
#: htmlopts.cpp:95
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Промијени показивач над везом"
# skip-rule: t-cursor
#: htmlopts.cpp:97
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, изглед показивача ће се промијенити (најчешће у "
"шаку) када се налази изнад хипервезе."
#: htmlopts.cpp:101
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Средњи клик отвара УРЛ у избору"
#: htmlopts.cpp:104
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, можете отварати УРЛ‑ове у избору средњим кликом у "
"прозору К‑освајача."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Десним кликом &уназад кроз историјат"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, можете ићи уназад кроз историјат десним кликом у "
"прозору К‑освајача. За приступ контекстном менију, притисните десно дугме "
"миша и помјерите."
#: htmlopts.cpp:122
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Аутоматско одгођено &освјежавање/преусмјеравање"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"<qt>Неке веб странице захтијевају аутоматско поновно учитавање или "
"преусмјеравање послије извјесног времена. Искључивањем ове опције, К‑освајач "
"ће игнорисати овакве захтјеве.</qt>"
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Активација &приступних тастера тастером Ctrl"
#: htmlopts.cpp:130
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"<qt>Притисак на тастер Ctrl при прегледању веб странице укључује приступне "
"тастере. Ову могућност можете овдје искључити (К‑освајач се мора поново "
"покренути да би измјена ступила на снагу).</qt>"
#: htmlopts.cpp:134
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Шаљи ДНТ заглавље веб сајтовима (које каже да не желим да ме прате)"
#: htmlopts.cpp:135
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да саопштите веб сајту да не желите да прати "
"ваше навике у прегледању Веба."
#: htmlopts.cpp:139
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Нуди уписивање лозинке веб сајта"
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Испразните ову кућицу ако не желите да будете питани да ли сачувати лозинку "
"веб сајта."
#: javaopts.cpp:77
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Активирај &јаву глобално"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Поставке јава‑машине"
#: javaopts.cpp:97
msgid "&Use security manager"
msgstr "Користи менаџер &безбједности"
#: javaopts.cpp:101
msgid "Use &KIO"
msgstr "Користи &КУ/И"
#: javaopts.cpp:105
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Искључи сервер аплета када није активан дуже од"
#: javaopts.cpp:112
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунде"
msgstr[2] " секунди"
msgstr[3] " секунда"
#: javaopts.cpp:118
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Путања до &извршног фајла јаве, или „java“:"
#: javaopts.cpp:122
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Додатни &аргументи за јаву:"
#: javaopts.cpp:127
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"<qt>Омогућава извршавање скрипти написаних у јави, које ХТМЛ странице могу "
"садржати. Имајте у виду да, као и код било ког другог прегледача, "
"дозвољавање активног садржаја може бити безбједносни проблем.</qt>"
#: javaopts.cpp:130
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Овај прозор садржи домене и домаћине којима сте поставили посебну "
"смјерницу за јаву. Ова смјерница ће бити коришћена умјесто подразумијеване "
"за активирање и деактивирање јаванских аплета на страницама које ови домени "
"или домаћини шаљу.</p><p>Изаберите смјерницу и употријебите контроле десно "
"да је измијените.</p></qt>"
#: javaopts.cpp:137
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"<qt>Кликните овдје да изаберете фајл који садржи смјернице за јаву. Учитане "
"смјернице ће бити стопљене са постојећима. У случају да иста смјерница већ "
"постоји, нова ће бити игнорисана.</qt>"
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"<qt>Кликните овде да сачувате смјерницу за јаву као компресован фајл, по "
"имену <filename>java_policy.tgz</filename>, и смјештен на локацији по вашем "
"избору.</qt>"
#: javaopts.cpp:144
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"<qt>Овдје можете подесити посебне смјернице за јаву за одређене домаћине и "
"домене. Да бисте додали нову смјерницу, кликните на дугме <interface>Нова..."
"</interface> и унесите податке које дијалог затражи. Да бисте измијенили "
"постојећу смјерницу, кликните на <interface>Измијени...</interface> и "
"изаберите смерницу са списка. Кликом на дугме <interface>Обриши</interface> "
"уклањате изабрану смјерницу, чиме домен под њом спада на подразумијевану "
"смјерницу.</qt>"
#: javaopts.cpp:157
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"<qt>Укључени менаџер сигурности значи да се јава‑машина покреће са њим у "
"погону. Ово ће спријечити аплете да читају и пишу по фајл систему, праве "
"произвољне сокете, и друге радње које се могу злоупотријебити за "
"компромитовање система. Ову опцију искључујете на сопствени ризик. Можете "
"измијенити фајл <filename>$HOME/.java.policy</filename> јавином алатком "
"<command>policytool</command> да бисте дали веће дозволе аплетима преузетим "
"са одређених сајтова.</qt>"
#: javaopts.cpp:165
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"<qt>Укључивањем овога јава‑машини се задаје да користи КУ/И за мрежни "
"пренос.</qt>"
#: javaopts.cpp:167
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"<qt>Унесите путању до извршног фајла јаве. Ако желите да користите јаванско "
"окружење већ у путањи, оставите у овом пољу само „java“. Ако желите неко "
"друго, унесите или путању до њега (на пример <filename>/usr/lib/jdk/bin/"
"java</filename>), или до фасцикле која садржи <filename>bin/java</filename> "
"(нпр. <filename>/opt/IBMJava2-13</filename>).</qt>"
#: javaopts.cpp:172
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Унесите овдје посебне аргументе које желите да прослиједите виртуелној "
"машини."
#: javaopts.cpp:174
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"<qt>Када су сви аплети уништени, сервер аплета би требало да буде угашен. "
"Ипак, само покретање јава‑машине одузима пуно времена, па ако желите да је "
"оставите да ради и послије тога, овдје можете да задате жељено прековријеме. "
"Да би јава‑машина била у погону док је год и процес К‑освајача, испразните "
"кућицу <interface>Искључи сервер аплета када није активан дуже од</"
"interface>.</qt>"
#: javaopts.cpp:287
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Посеб&но за домен"
#: javaopts.cpp:320
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Нова смјерница јаве"
#: javaopts.cpp:323
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Измјена смјернице јаве"
#: javaopts.cpp:327
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Смјерница јаве:"
#: javaopts.cpp:328
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Изаберите смјерницу јаве за горњи домаћин или домен."
#: jsopts.cpp:57
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "А&ктивирај јаваскрипт глобално"
#: jsopts.cpp:58
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"<qt>Омогућава извршавање скрипти написаних у јаваскрипту, које ХТМЛ странице "
"могу садржати. Имајте у виду да, као и код било ког другог прегледача, "
"дозвољавање активног садржаја може бити безбедносни проблем.</qt>"
#: jsopts.cpp:66
msgid "Debugging"
msgstr "Исправљање"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Укључи &исправљач"
#: jsopts.cpp:71
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Укључује уграђени исправљач јаваскрипта."
#: jsopts.cpp:75
msgid "Report &errors"
msgstr "Пријави &грешке"
#: jsopts.cpp:76
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"<qt>Укључује извјештавање о грешкама до којих долази при извршавању "
"јаваскриптног кôда.</qt>"
#: jsopts.cpp:86
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"<qt>Овдје можете подесити посебне смјернице за јаваскрипт за одређене "
"домаћине и домене. Да бисте додали нову смјерницу, кликните на дугме "
"<interface>Нова...</interface> и унесите податке које дијалог затражи. Да "
"бисте измијенили постојећу смјерницу, кликните на <interface>Измијени...</"
"interface> и изаберите смјерницу са списка. Кликом на дугме "
"<interface>Обриши</interface> уклањате изабрану смјерницу, чиме домен под "
"њом спада на подразумијевану смјерницу. Дугмадима <interface>Увези...</"
"interface> и <interface>Извези...</interface> можете лако дијелити своје "
"смјернице са другима, тако што ћете их уписивати и добављати из фајла архиве."
"</qt>"
#: jsopts.cpp:96
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Овај прозор садржи домене и домаћине којима сте поставили посебну "
"смјерницу за јаваскрипт. Ова смјерница ће бити коришћена умјесто "
"подразумијеване за активирање и деактивирање јаваскриптних аплета на "
"страницама које ови домени или домаћини шаљу.</p><p>Изаберите смјерницу и "
"употријебите контроле десно да је измијените.</p></qt>"
#: jsopts.cpp:103
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"<qt>Кликните овдје да изаберете фајл који садржи смјернице за јаваскрипт. "
"Учитане смјернице ће бити стопљене са постојећима. У случају да иста "
"смјерница већ постоји, нова ће бити игнорисана.</qt>"
#: jsopts.cpp:106
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"<qt>Кликните овдје да сачувате смјерницу за јаваскрипт као компресован фајл, "
"по имену <filename>javascript_policy.tgz</filename>, и смјештен на локацији "
"по вашем избору.</qt>"
#: jsopts.cpp:112
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобалне смјернице јаваскрипта"
#: jsopts.cpp:180
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Посе&бно за домен"
#: jsopts.cpp:216
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Нова смјерница јаваскрипта"
#: jsopts.cpp:219
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Измјена смјернице јаваскрипта"
#: jsopts.cpp:223
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Смјерница јаваскрипта:"
#: jsopts.cpp:224
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Изаберите смјерницу за горњи домаћин или домен."
#: jsopts.cpp:226
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "смјернице јаваскрипта посебне за домен"
#: jspolicies.cpp:146
msgid "Open new windows:"
msgstr "Отварање нових прозора:"
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
#: jspolicies.cpp:322
msgid "Use global"
msgstr "Користи глобално"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Користи поставке из глобалне смјернице."
# @option:radio Global JavaScript Policies
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Allow"
msgstr "дозволи"
#: jspolicies.cpp:162
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Прихвати све захтјеве за искачућим прозорима."
# @option:radio Global JavaScript Policies
#: jspolicies.cpp:167
msgid "Ask"
msgstr "питај"
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Питај сваки пут када је захтијеван искачући прозор."
# @option:radio Global JavaScript Policies
#: jspolicies.cpp:173
msgid "Deny"
msgstr "одбиј"
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Одбаци све захтјеве за искачућим прозорима."
# @option:radio Global JavaScript Policies
#: jspolicies.cpp:179
msgid "Smart"
msgstr "паметно"
#: jspolicies.cpp:180
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Прихвати захтјеве за искачућим прозорима само када су везе активиране "
"изричитим кликом миша или преко тастатуре."
#: jspolicies.cpp:187
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"<qt><p>Ако искључите ово, К‑освајач неће извршавати јаваскриптну наредбу "
"<icode>window.open()</icode>. Веома корисно ако често посјећујете сајтове "
"који пуно користе искачуће прозоре за приказ реклама.</p><p><note>Забрана "
"ове наредбе може онемогућити рад појединих сајтова којима је неопходна за "
"правилно функционисање. Стога користите пажљиво ову могућност.</note></p></"
"qt>"
#: jspolicies.cpp:201
msgid "Resize window:"
msgstr "Промјена величине прозора:"
#: jspolicies.cpp:216
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Дозволи скриптама да промијене величину прозора."
# @option:radio Global JavaScript Policies
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
msgid "Ignore"
msgstr "игнориши"
#: jspolicies.cpp:222
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"<qt>Игнориши покушаје скрипти да промијене величину прозора. Веб странице ће "
"<i>мислити</i> да је величина промијењена, док у ствари није.</qt>"
#: jspolicies.cpp:229
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"<qt>Неки веб сајтови самостално мијењају величину прозора наредбама "
"<icode>window.resizeBy()</icode> или <icode>window.resizeTo()</icode>. Овом "
"опцијом одређујете како ће се обрађивати такви покушаји.</qt>"
#: jspolicies.cpp:238
msgid "Move window:"
msgstr "Помијерање прозора:"
#: jspolicies.cpp:253
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Дозволи скриптама да промијене положај прозора."
#: jspolicies.cpp:259
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"<qt>Игнориши покушаје скрипти да промијене положај прозора. Веб странице ће "
"<i>мислити</i> да је прозор помјерен, док у ствари није.</qt>"
#: jspolicies.cpp:266
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"<qt>Неки веб сајтови самостално мијењају положај прозора наредбама "
"<icode>window.moveBy()</icode> или <icode>window.moveTo()</icode>. Овом "
"опцијом одређујете како ће се обрађивати такви покушаји.</qt>"
#: jspolicies.cpp:275
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокусирање прозора:"
#: jspolicies.cpp:290
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Дозволи скриптама да фокусирају прозор."
#: jspolicies.cpp:296
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"<qt>Игнориши покушаје скрипти да фокусирају прозор. Веб странице ће "
"<i>мислити</i> да је прозор фокусиран, док у ствари није.</qt>"
# skip-rule: t-action
#: jspolicies.cpp:304
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"<qt>Неки веб сајтови самостално фокусирају свој прозор прегледача наредбом "
"<icode>window.focus()</icode>. Ово обично значи да ће прозор бити помјерен "
"испред, прекидајући посао којим се тренутно бавите. Овом опцијом одређујете "
"како ће се обрађивати такви покушаји.</qt>"
#: jspolicies.cpp:315
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Мијењање текста траке стања:"
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Дозволи скриптама да измијене текст у траци стања."
#: jspolicies.cpp:336
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"<qt>Игнориши покушаје скрипти да промијене текст у траци стања. Веб странице "
"ће <i>мислити</i> да је текст промијењен, док у ствари није.</qt>"
#: jspolicies.cpp:344
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"<qt>Неки веб сајтови мијењају текст у траци стања постављајући промјенљиве "
"<icode>window.status</icode> или <icode>window.defaultStatus</icode>, чиме "
"могу спријечити очитавање стварних одредишта хипервеза. Овом опцијом "
"одређујете шта се чини са таквим покушајима.</qt>"
#: khttpoptdlg.cpp:27
msgid "Accept languages:"
msgstr "Прихватљиви језици:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Прихватљива кодирања:"
#: main.cpp:67
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "КЦМ‑конкХТМЛ"
#: main.cpp:67
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr ""
"Контролни модул К‑освајача као прегледача|/|$[својства дат 'Контролном "
"модулу К‑освајача као прегледача']"
#: main.cpp:69
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999-2001, програмери К‑освајача"
#: main.cpp:71
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: main.cpp:72
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: main.cpp:73
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Матијас Кале Далхајмер"
#: main.cpp:74
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Ларс Кнол"
#: main.cpp:75
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Дирк Милер"
#: main.cpp:76
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: main.cpp:77
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Вин Вилкс"
#: main.cpp:79
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Лео Саверник"
#: main.cpp:79
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Контроле приступа јаваскрипта\n"
"Проширења смјерница по домену"
#: main.cpp:91
msgid "&Java"
msgstr "&Јава"
#: main.cpp:95
msgid "Java&Script"
msgstr "&Јаваскрипт"
#: main.cpp:137
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<qt><h2>Јаваскрипт</h2><p>На овој страници можете подесити да ли ће "
"К‑освајачу бити дозвољено да извршава јаваскриптне програме угнијежђене у "
"веб странице.</p><h2>Јава</h2><p>Овдје можете подесити да ли ће К‑освајачу "
"бити дозвољено да извршава јаванске аплете угнијежђене у веб странице.</"
"p><p><note>Активни садржај је увек ризик за безбједност, зато вам је "
"омогућено да фино подесите са којих домаћина се јавански и јаваскриптни "
"програми смију извршавати.</note></p></qt>"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобалне поставке"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Глобално активирај прикључке"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Дозволи само &ХТТП и ХТТПС УРЛ‑ове за прикључке"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Учитај прикључке само на захтјев"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "ЦПУ приоритет за прикључке: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Посебне поставке по домену"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Посебне смјернице по домену"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"<qt>Активира извршавање прикључака који могу бити потребни ХТМЛ страницама, "
"као што је нпр. Макромедијин флеш. Имајте у виду да, као и код било ког "
"другог прегледача, дозвољавање активног садржаја може бити безбједносни "
"проблем.</qt>"
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Овдје можете видјети домене и домаћине којима је задата посебна "
"смјерница за прикључке. Ова смјерница ће бити коришћена умјесто "
"подразумијеване, за укључивање и искључивање прикључака на страницама које "
"шаљу ови домени или домаћини.</p><p>Изаберите смјерницу и употребите "
"контроле десно да бисте је измијенили.</p></qt>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"<qt>Овим дугметом увозите фајл који садржи смјернице за прикључке. Учитане "
"смјернице ће бити стопљене са постојећим; када иста смјерница већ постоји, "
"нова ће бити игнорисана.</qt>"
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"<qt>Кликните овдје да сачувате смјерницу прикључака као компресован фајл, по "
"имену <filename>plugin_policy.tgz</filename>, и смјештен на локацији по "
"вашем избору.</qt>"
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"<qt>Овдје можете подесити посебне смјернице прикључака за одређене домаћине "
"и домене. Да бисте додали нову смјерницу, кликните на дугме "
"<interface>Нова...</interface> и унесите податке које дијалог затражи. Да "
"бисте измијенили постојећу смјерницу, кликните на <interface>Измијени...</"
"interface> и изаберите смјерницу са списка. Кликом на дугме "
"<interface>Обриши</interface> уклањате изабрану смјерницу, чиме домен под "
"њом спада на подразумијевану смјерницу.</qt>"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "најнижи"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "низак"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "средњи"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "висок"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "највиши"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<qt><h1>К‑освајачеви прикључци</h1><p>Веб прегледач К‑освајач може да "
"користи Нетскејпове прикључке за приказ посебних садржаја, баш као "
"Навигатор. Имајте на уму да начин на који се инсталирају Нетскејпови "
"прикључци зависи од ваше дистрибуције. Једна уобичајена локација је "
"<filename>/opt/netscape/plugins</filename>.</p></qt>"
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Желите ли да примијените измјене прије претраге? Ако их не примијените, биће "
"изгубљене."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Наредба <command>nspluginscan</command> не може да се пронађе. Нетскејпови "
"прикључци неће бити потражени."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Тражим прикључке"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Избор фасцикле за тражење прикључака"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Нетскејпови прикључци"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључци"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфикси"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Посебно за &домен"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Нова смјерница прикључака"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Измјена смјернице прикључака"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Смјерница &прикључака:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Изаберите смјерницу прикључака за домаћин или домен изнад."
#: policydlg.cpp:42
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Име домаћина или домена:"
#: policydlg.cpp:51
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"<qt>Унесите име домаћина (нпр. <icode>www.kde.org.yu</icode>) или име "
"домена, које почиње тачком (нпр. <icode>.kde.org</icode> или <icode>.org</"
"icode>)</qt>"
#: policydlg.cpp:123
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Прво морате унијети име домена."
# >> @title:group
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
# >> @action:button Add new folder
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Доље"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Кликните овдје да бисте потражили новоинсталиране Нетскејпове прикључке."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Потражи прикључке"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Овдје можете видети списак Нетскејпових прикључака који су пронађени."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Вриједност"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Описи стилова</b><p>Погледајте <link>http://www.w3.org/Style/CSS</"
"link> за више детаља о каскадним описима стилова.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Породица фонтова</b><p>Породица фонтова је група фонтова који "
"међусобно сличе, са члановима породице који су нпр. подебљани, курзивни, или "
"нека комбинација тога.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:45
msgid "Font Family"
msgstr "Породица фонтова"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:48
msgid "Base family:"
msgstr "Основна породица:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:51
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Ово је тренутно изабрана породица фонтова</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Иста породица за сав текст</b> <p>Овом опцијом можете свуда потиснути "
"посебне фонтове задатим основним.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:57
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Иста породица за сав текст"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:60
msgid "Font Size"
msgstr "Величина фонта"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:63
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Основна величина фонта:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:66
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:69
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:72
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:75
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:78
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:81
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:84
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Иста величина за све елементе</b><p>Овом опцијом све посебне величине "
"фонтова биће потиснуте основном. Сви ће фонтови бити приказани у истој "
"величини.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:108
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Иста величина за све елементе"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:111
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:114
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<qt><b>Црна на бијелој</b><p>Ово је оно што обично видите.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:117
msgid "&Black on white"
msgstr "&Црна на бијелој"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:120
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Бијела на црној</b><p>Ово је класична изврнута шема боја.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:123
msgid "&White on black"
msgstr "&Бијела на црној"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:126
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Посебно</b><p>Избором овог можете дефинисати посебну боју за "
"подразумијевани фонт.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:129
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Посебна"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Позадина</b><p>Ова боја позадине ће подразумијевано бити приказана "
"иза текста. Позадинска слика потискује ову поставку.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:135
msgid "Bac&kground:"
msgstr "По&задина:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Позадина</b> <p>Иза ових врата лежи могућност избора посебне "
"подразумијеване позадине.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Иста боја за сав текст</b><p>Овом опцијом примјењујете изабрану боју "
"на подразумијевани фонт, као и на све остале посебне фонтове наведене у "
"опису стила.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:144
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Иста боја за сав текст"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Боја исписа</b><p>Боја исписа је боја којом се исписује текст.</p></"
"qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:150
msgid "&Foreground:"
msgstr "Боја &исписа:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:156
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Слике</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Сузбиј слике</b> <p>Ова опција спречава К‑освајач да учитава слике.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:165
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Сузбиј слике"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Сузбиј позадинске слике</b> <p>Ова опција спречава К‑освајач да "
"учитава позадинске слике.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:171
msgid "Suppress background images"
msgstr "Сузбиј позадинске слике"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:174
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Описи стилова</b> <p>Користите ову групу за одређивање како ће "
"К‑освајач рендеровати описе стилова.</p></qt>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:183
msgid "Stylesheets"
msgstr "Описи стилова"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>&Подразумијевани опис стила</b> <p>Изаберите ову опцију ако желите да "
"се користи подразумијевани опис стила.</p></qt>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:189
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "&Подразумијевани опис стила"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Кориснички дефинисан опис стила</b><p>К‑освајач ће покушати да учита "
"опис стила који је дефинисао корисник, са локације наведене испод. Опис "
"стила вам омогућава да потпуно преуредите начин на који прегледач рендерује "
"веб странице. Наведени фајл треба да садржи исправан опис стила (погледајте "
"<link>http://www.w3.org/Style/CSS</link> за више детаља о каскадним описима "
"стилова).</p></qt>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:195
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "&Кориснички дефинисан опис стила"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Опис стила побољшане приступачности</b> <p>Овај избор ће вам "
"омогућити да дефинишете подразумијевани фонт и његову величину и боју уз "
"неколико једноставних кликова мишем. Свратите до дијалога "
"<interface>Прилагоди...</interface> и изаберите жељене опције.</p></qt>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:201
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Опис стила по&бољшане приступачности"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:204
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Прилагоди..."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"У неким ситуацијама, као што је клик на везу или фасциклу средњим дугметом "
"миша, овим ће се отворити нови језичак умјесто новог прозора."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:210
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Отвори &везу у новом језичку умјесто у новом прозору"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Да ли ће се јаваскриптни искачући прозори отварати у новом језичку или новом "
"прозору."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:216
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Искачући прозори у новом језичку умјесто прозору"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:219
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"<qt>Када кликнете на УРЛ у неком другом КДЕ програму, или позовете "
"<command>kfmclient</command> да бисте отворили УРЛ, и уколико је на површи "
"покренут К‑освајач, УРЛ ће бити отворен као нови језичак унутар њега. У "
"супротном, биће отворен нови прозор К‑освајача са траженим УРЛ‑ом.</qt>"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:222
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Отвори спољашњи УРЛ као језичак у постојећем К‑освајачу"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:225
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Ово ће отварати нове језичке у позадини умјесто на лицу мјеста."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:228
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Отвори нови језичак у &позадини"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:231
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "Ово ће отворити нови језичак одмах иза текућег, умјесто иза посљедњег."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:234
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Отвори &нови језичак послије текућег"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ово ће приказивати траку са језичцима само уколико постоје два или више "
"језичка. Иначе, трака ће се увијек приказивати."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:240
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Сакриј траку са језичцима када има само један"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:243
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Овим ће се унутар језичака налазити дугме за затварање."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:246
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Дугме за затварање на језичцима"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Кликнете ли на језичак средњим дугметом миша (или точкићем), он ће се "
"затворити."
# >> @option:check
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:252
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Средњи клик на језичак затвара га"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:255
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ово ће вас упитати да ли заиста желите да затворите прозор када је у њему "
"отворено више језичака."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:258
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "&Потврди затварање прозора са више језичака"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ако укључите ово, када затворите текући језичак, умјесто првог десног биће "
"активиран посљедњи претходно коришћени или отворени језичак."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:264
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "&На претходно коришћени језичак при затварању текућег"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<qt><h1>Описи стилова за К‑освајач</h1><p>У овом модулу можете задати своје "
"вриједности за боје и фонтове у К‑освајачу, користећи описе стилова (ЦСС). "
"Можете или бирати опције, или примијенити опис стила који сте сами написали, "
"задавши путању до његове локације.</p><p>Ове поставке ће увијек имати "
"предност над онима које одреди аутор сајта. Тако могу бити корисне особама "
"ослабљеног вида или када су веб странице нечитљиве због лошег дизајна.</p></"
"qt>"
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Наслов 1</h1>\n"
"<h2>Наслов 2</h2>\n"
"<h3>Наслов 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Кориснички дефинисани описи стилова омогућавају бољу\n"
"приступачност за особе ослабљеног вида.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"