kde-l10n/ru/messages/applications/keditbookmarks.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

622 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:56+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "вставку разделителя"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "создание закладки"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "создание папки"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "копирование %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "изменение значка"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "изменение названия"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "изменение адреса"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "изменение комментария"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "перемещение %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "показ на панели закладок"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "копирование объектов"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "перемещение объектов"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "П&апка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "импорт закладок %1"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Импортировать как новую папку или заменить все текущие закладки?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Импорт %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Как новую папку"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Закладки Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Закладки KDE(*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Первый просмотр:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последний просмотр:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Количество посещений:"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Изменить &адрес"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Изменить &комментарий"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Изменить &значок..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Обновить значок сайта"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивная сортировка"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Новая закладка"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вставить разделитель"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Сортировка по алфавиту"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Сделать папкой &панели закладок"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Развернуть все папки"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Свернуть все папки"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Открыть в Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Проверить &доступность"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Проверить: &все"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Обновить все зна&чки сайтов"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Отменить проверку"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Отменить о&бновление значков сайтов"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок из &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок из &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок из &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок из &KDE 2 или KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок из &Internet Explorer"
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок из &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Экспорт закладок в &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Экспорт закладок в &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Экспорт закладок в &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Экспорт закладок в &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Экспорт закладок в &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Закладки в HTML (*.html)"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "вырезку объектов"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "вставку"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создание новой папки закладок"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
# BUGME: рекурсивную сортировку -> "включение рекурсивной сортировки"? (сортировка выполняется 1 раз, или же сортировка списка поддерживается?) --aspotashev
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "рекурсивную сортировку"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "сортировку по алфавиту"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "удаление объектов"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; не найдено компонента для работы с HTML (%2)"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или "
"продолжить работать в первом?\n"
"Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Запустить второй"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Работать с уже открытым"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Управление закладками"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 2000-2007"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Netscape (4.x и ранее)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Internet Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Netscape (4.x и ранее)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Экспорт закладок в файл в HTML-формате для печати"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Internet Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Открыть указанную позиция в файле закладок"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Укажите заголовок, например «Терминал»"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Скрыть все функции, связанные с браузером"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Уникальное имя, связанное с этой коллекцией закладок, обычно это \n"
"имя приложения. Например, «konqueror» для закладок Konqueror, \n"
"«kfile» для закладок диалога файлов и так далее.\n"
"Полный путь к объекту D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Файл для редактирования"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --import."
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Столбцы для поиска"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Все показанные столбцы"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Столбец № %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Обновление значка сайта..."
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Объединяет закладки сторонних приложений с закладками пользователя"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© Frerich Raabe, 2005"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Каталог для поиска дополнительных закладок"