kde-l10n/nn/messages/kde-extraapps/kruler.po

348 lines
8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kruler to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001, 2002, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert vindauget flytta med operasjonane i "
"vindaugshandsamaren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Innebygd flytting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemtrauet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Vis roteringsknappar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Vis lukkeknapp"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr ""
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Dette er eit verktøy for å måla pikselavstandar på skjermen. Det er nyttig "
"for utforming av blant anna dialogboksar og nettsider."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Dette er avstanden målt i pikslar."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Dette er ein heksadesimal RGB-representasjon av fargen. Han kan brukast i "
"HTML eller som eit QColor-namn. Bakgrunnen i rektangelet viser fargen på "
"pikselen inni den vesle firkanten ved enden av linjepeikaren."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Snu mot venstre"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Snu mot høgre"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "K-linjal"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Retning"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Aust"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Sør"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Vest"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Snu mot &høgre"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Snu mot v&enstre"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Lengd"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Kort"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Høg"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Full skjermbreidd"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Lengd …"
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Skaler"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Høgre til venstre"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Sentrer origio"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Forskyving …"
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Gjennomsikt"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopier farge"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Full skjermhøgd"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Venstre til høgre"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Nede til oppe"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Oppe til nede"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr ""
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Forskyving:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr ""
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Forskyving: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Lengd: %1 pikslar"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Bakgrunnsfargen til linjalen."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Lengda på linjalen."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Skrifta brukt til teksten på linjalen."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Retninga til linjalen"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Retninga til linjalen"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Forskyving frå origio"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Er skalaen til linjalen relativ (prosentverdiar)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Skal ikonet visast i systemtrauet"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Gjennomsikt til vindauget"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Om roteringsknappane skal vera synlege"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Om lukkeknappen skal vera synleg"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr ""
"Skal denne innebygde flyttinga (for eksempel med vaklande vindauge) brukast"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE Skjermlinjal"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"© 20002008 Till Krech\n"
"© 2009 Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Tidlegare utviklar og vedlikehaldar"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Første port til KDE 2"