kde-l10n/nn/messages/kde-extraapps/kgpg.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

3989 lines
117 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kgpg to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2012.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
#: caff.cpp:149 caff.cpp:167
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: caff.cpp:152 caff.cpp:170
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr ""
#: caff.cpp:155
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: caff.cpp:173
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: caff.cpp:306
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr ""
#: caff.cpp:307
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr ""
#: caff.cpp:340
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr ""
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Handsamar komprimering og kryptering av mapper"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141
#: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr ""
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr ""
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr ""
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr ""
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
msgid "Encryption failed."
msgstr "Klarte ikkje kryptera."
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr ""
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Tar/Gzip"
msgstr ""
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr ""
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar/XZ"
msgstr ""
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Zip"
msgstr "ZIP"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Tilgjengelege tiltrudde nøklar"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Eksportering av offentlegnøkkel"
#: keyexport.cpp:28 editor/kgpgeditor.cpp:502
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"
#: keyexport.cpp:42 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Vil du skriva over fila %1?"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr ""
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "inga"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Til venstre er algoritmen som <b>signaturnøkkelen</b> brukar, og til "
"høgre er algoritmen som <b>krypteringsnøkkelen</b> brukar.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Til venstre er storleiken på <b>signaturnøkkelen</b>, og til høgre er "
"storleiken på <b>krypteringsnøkkelen</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr ""
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Passfrasen til nøkkelen er endra."
# skip-rule: passiv
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr "Feil gammal passfrase. Passfrasen til nøkkelen vart ikkje endra."
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Klarte ikkje endra passfrasen"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr ""
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Klarte ikkje endra nøkkeleigenskapar."
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:6
msgid "Key properties"
msgstr "Nøkkeleigenskapar"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Nøkkeltenar"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Du må skriva noko å søkja etter."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr ""
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Fullførd opplasting til nøkkeltenaren."
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Feil ved opplasting til nøkkeltenaren."
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importer nøkkel frå nøkkeltenar"
msgstr[1] "Importer nøklar frå nøkkeltenar"
#. i18n: file: keyserver.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:235 editor/kgpgtextedit.cpp:326
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Koplar til tenaren …"
#: keyservers.cpp:269
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Fann 1 nøkkel"
msgstr[1] "Fann %1 nøklar"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Du må velja ein nøkkel."
#: keysmanager.cpp:127
msgid "Key Management"
msgstr "Nøkkelhandsaming"
#: keysmanager.cpp:134
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Opna skriveprogram"
#: keysmanager.cpp:137
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Nøkkeltenar-vindauge"
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Gå til standardnøkkelen"
#: keysmanager.cpp:159
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: keysmanager.cpp:162
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Vis GnuPG-handboka"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Oppdater lista"
#: keysmanager.cpp:171
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Vis &lang nøkkel-ID"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "K&ey Properties"
msgstr "&Nøkkeleigenskapar"
#: keysmanager.cpp:180
msgid "&Open Key URL"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:184
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Rediger nøkkelen i &terminalen"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Lag nøkkelpar …"
#: keysmanager.cpp:198
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importer nøkkel …"
#: keysmanager.cpp:203
msgid "Send Ema&il"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:207
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Lag ny kontakt i adresseboka"
#: keysmanager.cpp:213
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Rediger gruppe …"
#: keysmanager.cpp:216
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Slett gruppe"
#: keysmanager.cpp:220
msgid "&Rename Group"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:229
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "&Bruk som standardnøkkel"
#: keysmanager.cpp:232
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Legg til foto …"
#: keysmanager.cpp:235
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Legg til brukar-ID …"
#: keysmanager.cpp:238
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Eksporter hemmeleg nøkkel …"
#: keysmanager.cpp:241
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Slett nøkkelpar"
#: keysmanager.cpp:245
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Tilbakekall nøkkel …"
#: keysmanager.cpp:248
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Lag ny offentlegnøkkel"
#: keysmanager.cpp:254
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "&Bruk brukar-ID-en som hovud-ID"
#: keysmanager.cpp:258
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Opna foto"
#: keysmanager.cpp:262
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Slett foto"
#: keysmanager.cpp:270
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importer &manglande signaturar frå nøkkeltenaren"
#: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Tiltru"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Oppretta"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Utløpsdato"
#: keysmanager.cpp:301
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Foto-ID-ar"
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:678 rc.cpp:692
msgid "Disable"
msgstr "Ikkje vis"
#: keysmanager.cpp:306
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: keysmanager.cpp:307
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: keysmanager.cpp:308
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: keysmanager.cpp:312
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Minimal &tiltru"
#: keysmanager.cpp:315
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: keysmanager.cpp:316
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Nøklar i bruk"
#: keysmanager.cpp:317
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Delvise"
#: keysmanager.cpp:318
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Fullstendig"
#: keysmanager.cpp:319
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Ultimat"
#: keysmanager.cpp:343
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "&Vis berre hemmelege nøklar"
#. i18n: file: groupedit.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: file: searchres.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:264 rc.cpp:773
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: keysmanager.cpp:438
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Søkjelinje"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Set fokus på søkjelinja"
#: keysmanager.cpp:492
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Ein annan nøkkelgenereringsoperasjon held på.\n"
"Vent litt, til denne operasjonen er fullførd."
#: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Lagar nytt nøkkelpar"
#: keysmanager.cpp:524
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Klarte ikkje starta Konsoll-programmet for ekspertmodus."
#: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Feil passfrase. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar."
#: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Avbroten av brukaren. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar."
#: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr "E-postadressa er ikkje gyldig. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar."
#: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Namnet vert ikkje godteken av gpg. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar."
#. i18n: file: newkey.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:121
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Nytt nøkkelpar klart"
#: keysmanager.cpp:637
msgid "backup copy"
msgstr "reservekopi"
# skip-rule: passiv
#: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"gpg-prosessen vart ikkje fullførd. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar."
#: keysmanager.cpp:755
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kan berre oppdatera primærnøklar. Kontroller utvalet."
#: keysmanager.cpp:879
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Ein annan operasjonen held på.\n"
"Vent litt, til denne operasjonen er fullførd."
#: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885
msgid "Add New User Id"
msgstr "Legg til ny brukar-ID"
#: keysmanager.cpp:921
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:953
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta foto-ID-en <b>%1</b><br/>frå nøkkelen "
"<b>%2 &lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1047
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlegnøkkel"
#: keysmanager.cpp:1050
msgid "Sub Key"
msgstr "Undernøkkel"
#: keysmanager.cpp:1053
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Hemmeleg nøkkelpar"
#: keysmanager.cpp:1056
msgid "Key Group"
msgstr "Nøkkelgruppe"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:630
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: keysmanager.cpp:1062
msgid "User ID"
msgstr "Brukar-ID"
#: keysmanager.cpp:1065
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Tilbakekallingssignatur"
#: keysmanager.cpp:1068
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto-ID"
#: keysmanager.cpp:1071
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Foreldrelaus hemmeleg nøkkel"
#: keysmanager.cpp:1076
msgid "Group member"
msgstr "Gruppemedlem"
#: keysmanager.cpp:1181
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "&Signer brukar-ID …"
msgstr[1] "&Signer brukar-ID-ar …"
#: keysmanager.cpp:1182
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: keysmanager.cpp:1183
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "&Eksporter offentlegnøkkel …"
msgstr[1] "&Eksporter offentlegnøklar …"
#: keysmanager.cpp:1184
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Oppdater nøkkel frå nøkkeltenaren"
msgstr[1] "&Oppdater nøklar frå nøkkeltenaren"
#: keysmanager.cpp:1185
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Lag gruppe med vald nøkkel …"
msgstr[1] "&Lag gruppe med valde nøklar …"
#: keysmanager.cpp:1186
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "&Signer nøkkel …"
msgstr[1] "&Signer nøklar …"
#: keysmanager.cpp:1187
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Slett brukar-ID-en"
msgstr[1] "&Slett brukar-ID-ane"
#: keysmanager.cpp:1188
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "&Slett signatur"
msgstr[1] "&Slett signaturane"
#: keysmanager.cpp:1190
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Slett nøkkel"
msgstr[1] "&Slett nøklar"
#: keysmanager.cpp:1313
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Klarte ikkje tilbakekallingssertifikat …"
#: keysmanager.cpp:1328
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hemmelege nøklar <b>bør ikkje</b> lagrast på utrygge stader.<br/>Viss "
"nokon annan får tilgang til fila, vert kryptering med nøkkelen kompromittert."
"<br/>Vil du halda fram med å eksportera?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Eksporter privatnøkkel som"
#: keysmanager.cpp:1358
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Privatnøkkelen</b> «%1» vart eksportert til<br/>%2.<br/><b>Ikkje</b> "
"lagra han på ein utrygg stad.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1361
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Klarte ikkje eksportera den hemmelege nøkkelen.\n"
"Kontroller nøkkelen."
#: keysmanager.cpp:1464
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>Offentlegnøkkelen vart eksportert til<br/>%2</qt>"
msgstr[1] "<qt>Dei %1 offentlegnøklane vart eksporterte til<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Klarte ikkje eksportera offentlegnøkkelen\n"
"Kontroller nøkkelen."
#: keysmanager.cpp:1517
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det er ikkje sett opp noko program for vising av JPEG-bilete.<br/>Sjå "
"til at programmet er rett installert.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1518
msgid "Show photo"
msgstr "Vis foto"
#: keysmanager.cpp:1615
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne nøkkelen er foreldrelaus (hemmeleg nøkkel utan offentlegnøkkel), og "
"kan såleis ikkje brukast no.</p><p>Vil du laga ein ny offentlegnøkkel?</p>"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Generate"
msgstr "Lag"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ikkje lag"
#: keysmanager.cpp:1647
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta gruppa <b>%1</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: keysmanager.cpp:1678
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan ikkje laga ei gruppe som inneheld signaturar, undernøklar eller "
"andre grupper.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:46
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1698
msgid "Create New Group"
msgstr "Lag ny gruppe"
#: keysmanager.cpp:1699
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Skriv inn namn på ny gruppe:"
#: keysmanager.cpp:1705
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Desse nøklane er ikkje gyldige, eller ikkje tiltrudde, og vert ikkje lagde "
"til gruppa:"
#: keysmanager.cpp:1711
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen gyldig eller tiltrudd nøkkel var valt. Gruppa <b>%1</b> vert ikkje "
"oppretta.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1723
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppeeigenskapar"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kan berre signera primærnøklar. Kontroller utvalet."
#: keysmanager.cpp:1763
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er i ferd med å signera denne nøkkelen:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingeravtrykk: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Du bør kontrollera "
"fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å "
"sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1768
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er i ferd med å signera denne nøkkelen:<br /><br />%1 (%2)<br /"
">ID: %3<br />Fingeravtrykk: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Du bør kontrollera "
"fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å "
"sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1791
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er i ferd med å signera desse nøklane på éin gong.<br /><b>Viss du "
"ikkje har kontrollert alle fingeravtrykka, er det ikkje sikkert at "
"kommunikasjonen er trygg.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr "Du kan berre signera brukar-ID-ar og foto-ID-ar. Kontroller utvalet."
#: keysmanager.cpp:1847
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er i ferd med å signera denne brukar-ID-en:<br /><br />%1<br /"
">ID: %2<br />Fingeravtrykk: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Du bør kontrollera "
"fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å "
"sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1851
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er i ferd med å signera denne brukar-ID-en:<br /><br />%1 (%2)<br /"
">ID: %3<br />Fingeravtrykk: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Du bør kontrollera "
"fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å "
"sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er i ferd med å signera desse brukar-ID-ane på éin gong.<br /><b>Viss "
"du ikkje har kontrollert alle fingeravtrykka, er det ikkje sikkert at "
"kommunikasjonen er trygg.</b></qt>"
# skip-rule: passiv
#: keysmanager.cpp:1948
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Feil passfrase. Nøkkelen <b>%1 (%2)</b> vart ikkje signert.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1952
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>Nøkkelen <b>%1 (%2)</b> er alt signert.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1957
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje signera nøkkelen <b>%1</b> med nøkkelen <b>%2</b>.<br /"
">Ønskjer du å prøva å signera nøkkelen i konsollmodus?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2074
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Alle signaturane for denne nøkkelen er alt i nøkkelringen."
msgstr[1] "Alle signaturane for desse nøklane er alt i nøkkelringen."
#: keysmanager.cpp:2169
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Rediger nøkkelen manuelt for å sletta sjølvsignaturen."
#: keysmanager.cpp:2173
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta signaturen<br /><b>%1</b><br />frå "
"brukar-ID-en <b>%2</b><br />til nøkkelen <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2195
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr ""
"Klarte ikkje utføra den førespurde operasjonen. Du må redigera nøkkelen "
"manuelt."
#: keysmanager.cpp:2277
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Nøkkelen du slettar er medlem av denne nøkkelgruppa. Ønskjer du å fjerna "
"han frå gruppa?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Nøkkelen du slettar er medlem av desse nøkkelgruppene. Ønskjer du å "
"fjerna han frå gruppene?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329
#: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358
#: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420
msgid "Delete key"
msgstr "Slett nøkkel"
#: keysmanager.cpp:2293
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:2317
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Vil du sletta det <b>hemmelege</b> nøkkelparet <b>%1</b>?</p>Viss du "
"slettar nøkkelparet, vil du ikkje kunna dekryptera filer krypterte med denne "
"nøkkelen seinare."
#: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Ei anna nøkkelsletting held på.\n"
"Vent litt, til denne slettinga er fullførd."
#: keysmanager.cpp:2344
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Nøkkelen <b>%1</b> er sletta."
#: keysmanager.cpp:2347
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Klarte ikkje sletta nøkkelen <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2371
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Kan ikkje sletta nøkkelen <b>%1</b> mens han vert redigert i terminalen."
#: keysmanager.cpp:2419
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Du har valt element som ikkje er nøklar. Du kan ikkje sletta dei med dette "
"menyvalet."
#: keysmanager.cpp:2444
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:2454
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Vil du sletta denne offentlegnøkkelen?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Vil du sletta desse %1 offentlegnøklane?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567
msgid "Key Import"
msgstr "Nøkkelimportering"
#: keysmanager.cpp:2492
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: keysmanager.cpp:2521
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:2523
msgid "Import from Clipboard"
msgstr ""
#: keysmanager.cpp:2543
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer …"
#: keysmanager.cpp:2555
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Klarte ikkje importera nøkkelen. Sjå i detaljloggen for meir informasjon."
#: keysmanager.cpp:2620
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg  krypteringsverktøy"
#: keysmanager.cpp:2641
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "&Nøkkelhandsamar"
#: keysmanager.cpp:2644
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Krypter utklippstavla"
#: keysmanager.cpp:2647
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Dekrypter utklippstavla"
#: keysmanager.cpp:2650
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Signer/kontroller utklippstavla"
#: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Utklippstavla er tom."
#: keysmanager.cpp:2732
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "Teksten er no kryptert."
#: keytreeview.cpp:166
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Vil du importera fila <b>%1</b> til nøkkelringen?</p>"
#. i18n: file: keyserver.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:209 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ikkje importer"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr ""
#: kgpg.cpp:90
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk av <b>gpg-agent</b> er slått på i oppsettfila til GnuPG (%1).<br /"
">Men det ser ikkje ut til at agentprogrammet køyrer. Dette kan medføra "
"problem med signering og dekryptering.<br />Du bør anten slå av gnupg-agent "
"i KGpg-oppsettet, eller retta opp agentprogrammet.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr ""
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Kan ikkje dekryptera og visa mappa."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Kan ikkje signera mappa."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Kan ikkje kontrollera mappa."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Klarte ikkje utføra den førespurde operasjonen.\n"
"Vel berre éi mappe, eller fleire filer, men ikkje bland mapper og filer."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr ""
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Oppretting av mellombels fil"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg vil no laga ei mellombels arkivfil,<br /><b>%1</b> for å handsama "
"krypteringa. Fila vert sletta når krypteringa er fullførd.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Komprimeringsmetode for arkiv:"
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr ""
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Klarte ikkje dekryptera fila:"
msgstr[1] "Klarte ikkje dekryptera filene:"
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
msgid "Decryption failed."
msgstr "Klarte ikkje dekryptera."
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har ikkje sett opp adressa til oppsettfila til GnuPG.<br />Dette kan "
"føra til overraskingar når KGpg køyrer.<br />Ønskjer du å starta KGpg-"
"assistenten for å retta problemet?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Start vegvisaren"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikkje start vegvisaren"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "KGpg-vegvisar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Vegvisaren vil først setja opp nokre grunnleggjande val for at KGpg skal "
"fungera skikkeleg. Han vil så la deg laga ditt eige nøkkelpar, slik at du "
"kan kryptera filer og e-postar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Velkommen til KGpg-vegvisaren"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg må veta kva GnuPG-programfil å bruka."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Med mindre du vil prøva nokre uvanlege innstillingar, kan du trykkja «Neste»."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|GnuPG-programfil\n"
"*|Alle filer"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:514
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "GnuPG-programfil"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg må veta kor oppsettfila til GnuPG er lagra."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Adresse til oppsettfila til GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Oppsettfil"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "Standardnøkkel:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Standardnøkkel"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Lag ny nøkkel"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:357
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Start KGpg ved innlogging i KDE."
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Fullførd"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fann ikkje oppsettfila til GnuPG.</b> Ønskjer du å laga ei ny "
"oppsetfil?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Lag oppsettfil"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikkje lag oppsettfil"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>Fann ikkje oppsettfila til GnuPG.</b></qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "GnuPG-programfil: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "GnuPG-versjon: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Standardnøkkel: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Det oppstod ein feil ved lesing av nøkkelringen"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Ekspertmodus"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Gå til ekspertmodus"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Veker"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Månadar"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "År"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Du må skriv inn eit namn."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "Namnet på ha minst fem teikn."
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "Namnet kan ikkje starta med eit siffer."
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Du er i ferd med å laga ein nøkkel utan ei e-postadresse."
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "E-postadressa er ikkje gyldig."
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:197
msgid "Left to right, account first"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:200
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:203
msgid "Right to left, domain first"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:105 rc.cpp:206
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#: kgpgoptions.cpp:110 rc.cpp:426 rc.cpp:636
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Decryption"
msgstr "Dekryptering"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG-innstillingar"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Key Servers"
msgstr "Nøkkeltenarar"
#: kgpgoptions.cpp:115
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: kgpgoptions.cpp:150
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Ny GnuPG-heim"
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Fann ikkje noko oppsetfil"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: kgpgoptions.cpp:166
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kgpgoptions.cpp:180
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Klarte ikkje laga oppsettfila. Kontroller at lagringsmediet er montert, og "
"at du har skriveløyve."
#: kgpgoptions.cpp:203
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Nøkkeltenar-adresser kan ikkje innehalda mellomrom."
#: kgpgoptions.cpp:208
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Nøkkeltenaren er alt med i lista."
#: kgpgoptions.cpp:217
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Legg til ny nøkkeltenar"
#: kgpgoptions.cpp:217
msgid "Server URL:"
msgstr "Tenaradresse:"
#: kgpgoptions.cpp:472 kgpgoptions.cpp:474
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: kgpgoptions.cpp:494
msgid "Decrypt File"
msgstr "Dekrypter fil"
#: kgpgoptions.cpp:511 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Signer fil"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Lag tilbakekallingssertifikat"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg enkelt brukargrensesnitt til GPG\n"
"\n"
"KGpg er laga for å gjera det veldig lett å bruka GPG.\n"
"Eg har prøvd å gjera det så sikkert som mogleg.\n"
"Håpar du likar det."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "© 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Opphavsperson og tidlegare vedlikehaldar"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Krypter fil"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Opna nøkkelhandsamar"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Opna skriveprogram"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Vis kryptert fil"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Kontroller signatur"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal opnast"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: rc.cpp:3
msgid "Kgpg"
msgstr ""
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#. i18n: file: newkey.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:136
msgid "Key ID:"
msgstr "Nøkkel-ID:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: rc.cpp:12
msgid "Comment:"
msgstr "Merknad:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: rc.cpp:15
msgid "Creation:"
msgstr "Oppretta:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:609
msgid "Expiration:"
msgstr "Utløpsdato:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: rc.cpp:21
msgid "Trust:"
msgstr "Tiltrudd:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: rc.cpp:24
msgid "Owner trust:"
msgstr "Tiltru til eigar:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:27
msgid "I do not know"
msgstr "Eg veit ikkje"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:30
msgid "I do NOT trust"
msgstr "IKKJE tiltrudd"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:33 core/convert.cpp:62
msgid "Marginally"
msgstr "Delvis"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:36 core/convert.cpp:64
msgid "Fully"
msgstr "Fullstendig"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:39 core/convert.cpp:66
msgid "Ultimately"
msgstr "Ultimat"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: rc.cpp:42
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: rc.cpp:45
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:621
msgid "Capabilities"
msgstr "Funksjonar"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: rc.cpp:51
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto</b><p>Eit foto gjev ekstra tryggleik, og kan brukast til ein "
"ekstra måte å autentisera nøkkelen. Men du bør ikkje bruka fotoet som den "
"einaste autentiseringsforma.</p></qt>"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:57
msgid "No Photo"
msgstr "Ikkje foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: rc.cpp:60
msgid "Disable key"
msgstr "Set nøkkel ut av bruk"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: rc.cpp:63
msgid "Change Expiration"
msgstr ""
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: rc.cpp:66
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: rc.cpp:69
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:532
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: rc.cpp:75
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&gnatur"
#. i18n: file: adduid.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:78
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Namn (minst fem teikn):"
#. i18n: file: adduid.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: newkey.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:133 rc.cpp:194
msgid "Email:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: file: adduid.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:84
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Merknad (valfritt):"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sjølvvald dekrypteringskommando</b><br />\n"
"<p>Vel kva dekrypteringskommando GPG skal køyra for å dekryptera dataa. "
"(Dette er berre for avanserte brukarar).</p></qt>"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:91
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Sjølvvald dekrypteringskommando:"
#. i18n: file: keyexport.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: rc.cpp:94
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "E-postadresse"
#. i18n: file: keyexport.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: rc.cpp:97 rc.cpp:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#. i18n: file: keyexport.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
#. i18n: file: keyexport.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#. i18n: file: keyserver.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: keyserver.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:103 rc.cpp:215 rc.cpp:241
msgid "Key server:"
msgstr "Nøkkeltenar:"
#. i18n: file: keyexport.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:577
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#. i18n: file: keyexport.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: rc.cpp:109
msgid "Export Settings"
msgstr "Eksporteringsinnstillingar"
#. i18n: file: keyexport.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: rc.cpp:112
msgid "Export everything"
msgstr "Eksporter alt"
#. i18n: file: keyexport.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: rc.cpp:115
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Ikkje eksporter attributt (foto-ID-ar)"
#. i18n: file: keyexport.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: rc.cpp:118
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Rens nøkkelen"
#. i18n: file: newkey.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:124
msgid "New Key Created"
msgstr "Ny nøkkel laga"
#. i18n: file: newkey.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:127
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Du har laga denne nøkkelen:"
#. i18n: file: newkey.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:130
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file: newkey.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:139
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#. i18n: file: newkey.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:142
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bruk som standardnøkkel:</b><br />\n"
"<p>Kryss av her for å bruka det nye nøkkelparet som standardpar.</p></qt>"
#. i18n: file: newkey.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:146
msgid "Set as your default key"
msgstr "Bruk som standardnøkkel"
#. i18n: file: newkey.ui:151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:149
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Tilbakekallingssertifikat"
#. i18n: file: newkey.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:152
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Du bør lagra eller skriva ut eit tilbakekallingssertifikat, i tilfellet "
"nøkkelen vert kompromittert."
#. i18n: file: newkey.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: rc.cpp:155
msgid "Save as:"
msgstr "Lagra som:"
#. i18n: file: newkey.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: rc.cpp:158
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:161
msgid "Key Colors"
msgstr "Nøkkelfargar"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: rc.cpp:164
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Ultimat tiltrudde nøklar:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: rc.cpp:167
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Tiltrudde nøklar:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: rc.cpp:170
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Delvis tiltrudde nøklar:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: rc.cpp:173
msgid "Expired keys:"
msgstr "Utgåtte nøklar:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: rc.cpp:176
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Tilbakekalla nøklar:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: rc.cpp:179
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Ukjende nøklar:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: rc.cpp:182
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Nøklar ute av bruk:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rc.cpp:185
msgid "Editor Font"
msgstr "Skriveskrift"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: rc.cpp:188
msgid "Key List"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: rc.cpp:191
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#. i18n: file: keyserver.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:212
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nøkkeltenar</b><br /> <p>Ein nøkkeltenar er eit sentralisert lager "
"med GPG- og GnuPG-nøklar. Lageret er kopla til Internett, slik at ein lett "
"kan henta eller senda inn nøklar. Vel frå nedtrekkslista kva nøkkeltenar du "
"vil bruka.</p> <p>Ofte er det folk som brukaren aldri har møtt som har "
"nøklane, og det er særs uvisst om dei høyrer til rett person. Sjå GnuPG-"
"handboka for informasjon om «Web-of-Trust», og om korleis GnuPG løyser "
"problemet med nøklar av uvisst opphav.</p> </qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: rc.cpp:218
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Nøkkeltenar</b>\n"
"Vel nøkkeltenaren du vil bruka til å importera GPG- og GnuPG-nøklar til den "
"lokale nøkkelringen."
#. i18n: file: keyserver.ui:60
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Søkjetekst eller ID-en til nøkkelen å importera:</b><br />\n"
"<p>Du kan søkja etter nøklar på fleire måtar. For det første kan du bruka "
"eit tekstsøk eller eit deltekst-søk. Skriv for eksempel «Kari» eller "
"«Nordmann» for å finna alle nøklane der teksten «Kari» eller «Nordmann» er "
"med. Du kan òg søkja etter nøkkel-ID-en. Nøkkel-ID-ar er bokstavar og tal "
"som til saman identifiserer ein unik nøkkel. Søk for eksempel etter "
"«0xED7585F4» for å finna nøkkelen som har denne ID-en.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:226
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Søkjetekst eller ID-en til nøkkelen å importera:"
#. i18n: file: keyserver.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: file: keyserver.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: rc.cpp:229 rc.cpp:254
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren:"
#. i18n: file: keyserver.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: rc.cpp:232
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#. i18n: file: keyserver.ui:170
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: rc.cpp:238
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#. i18n: file: keyserver.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:244
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nøkkel som skal eksporterast</b><br />\n"
"<p>Vel den nøkkelen som du vil eksportera til den valde nøkkeltenaren frå "
"nedtrekkslista.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:248
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Nøkkel som skal eksporterast:"
#. i18n: file: keyserver.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: rc.cpp:251
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Eksporter attributt (foto-ID)"
#. i18n: file: keyserver.ui:265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:257
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eksporter</b><br />\n"
"<p>Eksporter den valde nøkkelen til den valde tenaren.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:261
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file: groupedit.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:267 rc.cpp:279 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file: groupedit.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:270 rc.cpp:282 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "E-postadresse"
#. i18n: file: groupedit.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:273 rc.cpp:285
msgid "Id"
msgstr "ID"
#. i18n: file: groupedit.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: rc.cpp:276
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Nøklar i gruppa"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: rc.cpp:288
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Sjølvvald dekrypteringskommando."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:291
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Tilpassa krypteringsval"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:294
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Tillat tilpassa krypteringsval"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: rc.cpp:297
msgid "File encryption key."
msgstr "Nøkkel til filkryptering."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: rc.cpp:300
msgid "Encrypt files"
msgstr "Krypter filer"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: rc.cpp:303
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Bruk ASCII-innpakka kryptering."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: rc.cpp:306
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: rc.cpp:309
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: rc.cpp:312
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Gøym brukar-ID-en."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: rc.cpp:315
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Bruk PGP 6-kompatibilitet."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: rc.cpp:318
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Bruk «.pgp»-etternamnet på krypterte filer."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:321
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Adressa til gpg-oppsettfila."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:324
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "Adressa til gpg-programfila som KGpg skal bruka."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: rc.cpp:327
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Er første gong programmet køyrer."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: rc.cpp:330
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Storleiken på skrivevindauget."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: rc.cpp:333
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Vis tiltruverdien i nøkkelhandsamaren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: rc.cpp:336
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Vis utløpsdatoen i nøkkelhandsamaren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: rc.cpp:339
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Vis storleikverdien i nøkkelhandsamaren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: rc.cpp:342
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Vis opprettingsverdien i nøkkelhandsamaren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: rc.cpp:345
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Vis berre hemmelege nøklar i nøkkelhandsamaren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: rc.cpp:348
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Vis lang nøkkel-ID i nøkkelhandsamaren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: rc.cpp:351
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr "Vis berre nøklar som oppfyler dette tiltrunivået i nøkkelhandsamaren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: rc.cpp:354
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Bruk musutvalet i staden for utklippstavla."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: rc.cpp:360
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Vis åtvaring før oppretting av mellombelse filer ved operasjonar på filer "
"over nettet."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: rc.cpp:363
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Vel standardåtferd for venstreklikking"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:366
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Handter krypterte slepp"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:369
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Handter ukrypterte slepp"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:372
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Vis tenestemenyen for filsignering."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:375
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Vis tenestemenyen for fildekryptering."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: rc.cpp:378
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Vis ikon i systemtrauet"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: rc.cpp:381
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: rc.cpp:384
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Vis dagens tips."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: rc.cpp:387
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Farge brukt for tiltrudde nøklar."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: rc.cpp:390
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Farge brukt for tilbakekalla nøklar."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: rc.cpp:393
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Farge brukt for ukjende nøklar."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: rc.cpp:396
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Farge brukt for ikkje tiltrudde nøklar."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: rc.cpp:399
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Farge brukt for ultimat tiltrudde nøklar."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: rc.cpp:402
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Farge brukt for delvis tiltrudde nøklar."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: rc.cpp:405
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Farge brukt for utgåtte nøklar."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: rc.cpp:408
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: rc.cpp:411
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Nøkkeltenarar brukt av KGpg. Standardtenaren er den første tenaren i lista."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: rc.cpp:414
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: rc.cpp:417
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Bruk om mogleg HTTP-mellomtenar."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:429
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII-innpakka kryptering</b> <br /> \n"
"<p>Viss det er kryssa av her, vert alle krypterte filer i eit format som kan "
"opnast i tekstbaserte skriveprogram og takast med i meldingsteksen i e-"
"postar.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:433 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-innpakka kryptering"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:436
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bruk «.pgp»-etternamnet på krypterte filer</b><br />\n"
"<p>Viss det er kryssa av her, vert «.pgp» (og ikkje «.gpg») lagt filnamna "
"til alle krypterte filer. Dette valet er nyttig viss du ønskjer å vera "
"kompatibel med GPG-brukarar (Pretty Good Privacy).</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:440
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Bruk «.pgp»-etternamnet på krypterte filer"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:443
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sjølvvald krypteringskommando</b><br />\n"
"<p>Viss det er kryssa av her, vert det vist eit tekstfelt i vindauget der du "
"vel nøkkelen, der du kan skriva inn kommandoen du vil bruka til å kryptera "
"dataa. (Dette er berre for avanserte brukarar).</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:447
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Sjølvvald krypteringskommando:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:450
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Krypter alltid med</b><br />\n"
"<p>Kryss av her for å sørgja for at alle filer og meldingar vert krypterte "
"med den valde nøkkelen. Men merk at viss du kryssar av for «Krypter filer "
"med», vert nøkkelen der brukt i staden for nøkkelen du vel her.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:454
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Krypter alltid med:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:457
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Krypter filer med</b><br />\n"
"<p>Kryss av her og vel ein nøkkel for å tvinga alle "
"filkrypteringsoperasjonane til å bruka denne nøkkelen. KGpg vil ikkje spørja "
"om mottakaren, og standardnøkkelen vert ikkje brukt.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:461
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Krypter filer med:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:464
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar</b><br />\n"
"<p>Når du importerer ein offentlegnøkkel, er han som regel merkt som ikkje "
"tiltrudd og du kan bruka han med mindre han er signert med standardnøkkelen "
"(og altså vert «tiltrudd»). Kryss av her for å tillata alle nøklar å "
"brukast, sjølv om dei ikkje er tiltrudde.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:468 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:471
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:474
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:477
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Gøym brukar-ID</b><br /> \n"
"<p>Viss det er kryssa av her, vert «keyid»-verdien til mottakaren fjerna frå "
"alle krypterte pakkar. Fordelen med dette er at det vert vanskelegare å "
"utføra trafikkanalyse på dei krypterte pakkane, då mottakaren er ukjend. "
"Ulempa er at mottakaren må prøva alle dei hemmelege nøklane han kan "
"dekryptera pakkane. Dette kan ta lang tid, avhengig av talet på nøklar som "
"mottakaren har.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:481 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Gøym brukar-ID"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:484
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>PGP 6-kompatibilitet</b><br /> \n"
"<p>Viss det er kryssa av her, vil GnuPG gje frå seg krypterte pakkar som "
"følgjer GPG 6-standardane (Pretty Good Privacy) så godt som mogleg, slik at "
"GnuPG-brukarar og PGP 6-brukarar kan utveksla informasjon.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:488
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "PGP 6-kompatibilitet"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: rc.cpp:491
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Globale innstillingar:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:496
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG-heim"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:499
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Heimeplassering</b><p>GnuPG lagrar oppsettet og nøkkelringane i denne "
"mappa. Viss du ikkje har endra innstillingane, er dette vanlegvis <em>~/."
"gnupg/</em>.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:502
msgid "Home location:"
msgstr "Heimeplassering:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:505
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Oppsettfil</b><p>Dette er namnet på oppsettfila i mappa ovanfor. Som "
"standard er dette <em>gnupg.conf</em>, men eldre versjonar av GnuPG brukte "
"<em>options</em>.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:508
msgid "Configuration file:"
msgstr "Oppsettfil:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: rc.cpp:511
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:517
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Programadresse</b><p>Dette er programmet som vert køyrt for å utføra "
"GnuPG-operasjonane. Standardverdien <em>gpg</em> verkar hos dei fleste.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:520
msgid "Program path:"
msgstr "Programadresse:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:523
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk gpg-agent</b><p>Programmet gpg-agent lagrar passorda til dei "
"hemmelege nøklane dine i minnet ei kort tid. Viss du brukar ein nøkkel på "
"nytt før tida er ute, slepp du å skriva inn passordet på nytt. Dette er "
"mindre trygt enn viss du må skriva inn passordet kvar gong.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:526
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Use gpg-agent"
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: rc.cpp:529
msgid "&Keys"
msgstr "&Nøklar"
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: rc.cpp:535
msgid "&Show Details"
msgstr "&Vis detaljar"
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: rc.cpp:538
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupper"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:541
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Lag tilbakekallingssertifikat for"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: rc.cpp:544
msgid "key id"
msgstr "nøkkel-ID"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:547
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Grunn til tilbakekallinga:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:550
msgid "No Reason"
msgstr "Ingen grunn"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:553
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Nøkkelen er kompromittert"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:556
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Nøkkelen er bytt ut"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:559
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Nøkkelen er ikkje lenger i bruk"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:562
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: rc.cpp:565
msgid "Save certificate:"
msgstr "Lagra sertifikat:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: rc.cpp:568
msgid "Print certificate"
msgstr "Skriv ut sertifikat"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: rc.cpp:571
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importer til nøkkelringen"
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:580
msgid "Keyserver:"
msgstr "Nøkkeltenar:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: rc.cpp:583
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Skriv inn ID-ane eller fingeravtrykka til nøklant du vil importera, skilde "
"med mellomrom."
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: rc.cpp:586
msgid "Key Generation"
msgstr "Nøkkellaging"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: rc.cpp:589
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Lag nøkkelpar"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:593
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:596
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:599
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr ""
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: rc.cpp:603
msgid "E&mail (optional):"
msgstr ""
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:606
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Merknad (valfritt):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: rc.cpp:612
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:615
msgid "&Key size:"
msgstr "&Nøkkelstorleik:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:618
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:624
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr ""
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:627
msgid "Certification"
msgstr ""
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: rc.cpp:633
msgid "Authentication"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: rc.cpp:639
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillingar"
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:642
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Start KGpg ved innlogging</b><br />\n"
"<p>Viss det er kryssa av her, vert KGpg starta automatisk når du loggar inn "
"i KDE.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:646
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Start KGpg ved innlogging"
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:649
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Bruk musutvalet i staden for utklippstavla:</b><br />\n"
"<p>Viss det er kryssa av her, vil utklippstavleoperasjonane i KGpg bruka "
"utvals-utklippstala, der merkjer tekst for å kopiera han, og midtklikkar "
"(eller trykkjer på venstre og høgre museknapp samtidig) for å lima han inn. "
"Viss det ikkje er kryssa av, vil utklippstavla fungera med tastesnarvegane "
"(«Ctrl + C» og «Ctrl + V»).</p></qt> "
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:653
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Bruk musutvalet i staden for utklippstavla"
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:656
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vis åtvaring før oppretting av mellombelse filer</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:660
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Vis åtvaring før oppretting av mellombelse filer\n"
"(berre aktuelt for operasjonar på filer over nettet)"
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: rc.cpp:664
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Ikon og menyar"
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: rc.cpp:667
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konqueror-tenestemenyar"
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:670
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tenestemeny for filsignering</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:675
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Tenestemeny for filsignering:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:681 rc.cpp:695
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Vis for alle filer"
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:684
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tenestemeny for fildekryptering</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:689
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Tenestemeny for fildekryptering:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:698
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Vis for krypterte filer"
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:701
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Systemtrau-ikon"
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:704
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vis ikon i systemtrauet</b><br />\n"
"<p>Viss det er kryssa av her, vil minimering av KGpg gje eit ikon i "
"systemtrauet.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:708
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemtrauet"
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:711
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Venstreklikk for å opna:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: rc.cpp:714
msgid "Key Manager"
msgstr "Nøkkelhandsamar"
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: rc.cpp:717 rc.cpp:720 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:723
msgid "Recent files"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: rc.cpp:726
msgid "Key Signing"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:729
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:732
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:735
msgid "Send with every Email"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:738
msgid "Send only with first Email"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:741
msgid "Do not send"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:744
msgid "Email template"
msgstr ""
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:753
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>Merk</b>\n"
"Berre standardtenaren vert lagra i oppsettfila til GnuPG; \n"
"dei andre tenarane vert berre lagra for bruk av KGpg."
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: rc.cpp:758
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren om mogleg"
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: rc.cpp:761
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Bruk som standard"
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: rc.cpp:764
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: rc.cpp:767
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: rc.cpp:770
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#. i18n: file: searchres.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: rc.cpp:776
msgid "Keys"
msgstr "Nøklar"
#. i18n: file: searchres.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:779
msgid "Key to import:"
msgstr "Nøkkel å importera:"
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Vel ny utløpsdato"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "&Val"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Vel offentlegnøkkel"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Vel offentlegnøkkel for %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Søk: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Oversikt over offentlegnøklar</b>: Vel nøkkelen du vil bruka til å "
"kryptera."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII-kryptering</b>: Gjer det mogleg å opna den krypterte fila/meldinga "
"i tekstbaserte skriveprogram."
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar</b>: Når du importerer ein "
"offentlegnøkkel, er han som regel merkt som ikkje tiltrudd, og du kan ikkje "
"bruka han med mindre du signerer han for å gjera han «tiltrudd». Kryss av "
"her viss du ønskjer å kunna bruka alle nøklar, sjølv om dei ikkje er "
"signerte."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Gøym brukar-ID</b>: Ikkje putt nøkkel-ID-en i krypterte pakkar. "
"Mottakaren vert då gøymd, og det vert vanskelegare å utføra trafikkanalyse, "
"men mottakaren må prøva alle dei hemmelege nøklane for å dekrypter meldinga, "
"noko som kan ta lang tid."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symmetrisk kryptering"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symmetrisk kryptering</b>: Krypteringa brukar ikkje nøklar. Du treng "
"berre oppgje eit passord for å kryptera/dekryptera fila."
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Tilpassa val:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Tilpassa val</b>: Berre for avanserte brukarar. Du kan her skriva inn "
"kommandolinjeargument, som for eksempel «--armor»."
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Privatnøkkel-liste"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Vel hemmeleg nøkkel for signering:"
#: selectsecretkey.cpp:54
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Kor nøye har du sjekka at nøkkelen verkeleg høyrer til personen du ønskjer å "
"kommunisera med:"
msgstr[1] ""
"Kor nøye har du kontrollert at dei %1 nøklane verkeleg høyrer til personen "
"du ønskjer å kommunisera med:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Eg vil ikkje svara"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Eg har ikkje sjekka i det heile"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Eg har sjekka litt"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Eg har sjekka veldig nøye"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokal signatur (kan ikkje eksporterast)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Ikkje signer alle brukar-ID-ane (open terminal)"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA og ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr ""
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Veit ikkje"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "IKKJE tiltrudd"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Ute av bruk"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalla"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Utgått"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Delvis"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Fullstendig"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimat"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr ""
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr ""
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 nøkkel"
msgstr[1] "%1 nøklar"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1/%2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 signatur"
msgstr[1] "%1 signaturar"
#: core/KGpgNode.cpp:56
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "(Fann ikkje nokon brukar-ID.)"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 (lokal signatur)"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 undernøkkel"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Foto-ID"
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749
#: editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Krypter fil …"
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Dekrypter fil …"
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Opna nøkkelhandsamar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Generer signatur …"
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Sjekk signatur …"
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Sjekk MD5-sjekksummen …"
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "&Unicode-koding (UTF-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Krypter"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dekrypter"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "&Signer/sjekk"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
"Ønskjer du å lagra det?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Lukk dokumentet"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra dokumentet, då den valde teiknkodinga ikkje støttar alle "
"teikna som er brukte."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra dokumentet. Sjå til at du skriveløyve og nok ledig "
"diskplass."
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Opna fil som skal kodast"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Opna fil som skal avkodast"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Dekrypter fila til"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Opna fila som skal signerast"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Opna fila som skal sjekkast"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Manglar signatur</b><br />Nøkkel-ID: %1<br /><br />Ønskjer du å "
"importera denne nøkkelen frå ein nøkkeltenar?</qt>"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Fann ikkje nokon signatur."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5-sjekksum"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Samanlikna MD5-summen med utklippstavla"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "MD5-summen for <b>%1</b> er:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Ukjend status</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Innhaldet på utklippstavla er ikkje ein MD5-sum."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Rett sjekksum</b>. Fila er OK."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Feil sjekksum. <em>Fila er øydelagd.</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fil frå nettet</b><br />Fila frå nettet vert no kopiert til ei "
"mellombels fil for å utføra den førespurde operasjonen. Den mellombelse fila "
"vert sletta etterpå.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Klarte ikkje lasta ned fila."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr ""
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Kan ikkje signera, då frasen er ugyldig eller nøkkelen manglar."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importer nøkkele i lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "I&kkje importer"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Ikkje importer nøkkelen i lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Manglar nøkkel"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (standard)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 nøkkel"
msgstr[1] "%1 nøklar"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 gruppe"
msgstr[1] "%1 grupper"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, %2-bit %3-nøkkel, oppretta %4, tilbakekalla"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, %2-bit %3-nøkkel, oppretta %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Dette biletet er veldig stort. Vil du likevel bruka det?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Bruk"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ikkje bruk"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Skriv inn den gamle passfrasen til <b>%1</b>."
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn den nye passfrasen til <b>%1</b>.<br />Viss du gløymer denne "
"passfrasen, vil du ikkje lenger ha tilgang til nokon av dei krypterte filene "
"og meldingane.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr ""
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Skriv inn passfrasen til %1 &lt;%2&gt;.</b><br />Passfrasen bør "
"innehelda bokstavar, tal og andre teikn, i tilfeldig rekkjefølgje.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Skriv inn passfrasen til %1.</b><br />Passfrasen bør innehelda "
"bokstavar, tal og andre teikn, i tilfeldig rekkjefølgje.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
msgid "Key %1 generated"
msgstr ""
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr ""
#: transactions/kgpgimport.cpp:127
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
#: transactions/kgpgimport.cpp:134
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr "Ingen nøkkel importert.<br />Sjå i detaljloggen for meir informasjon."
#: transactions/kgpgimport.cpp:136
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 nøkkel handsama.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 nøklar handsama.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />1 nøkkel utan ID.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 nøklar utan ID.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>1 nøkkel importert:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 nøklar importerte:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:143
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>1 RSA-nøkkel importert:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 RSA-nøklar importerte:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:145
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />1 uendra nøkkel.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 uendra nøklar.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:147
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />1 brukar-ID importert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 brukar-ID-ar importerte.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:149
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />1 undernøkkel importert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 undernøklar importerte.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:151
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />1 signatur importert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 signatur importerte.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:153
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />1 tilbakekallingssertifikat importert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 tilbakekallingssertifikat importerte.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:155
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />1 hemmeleg nøkkel handsama.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 hemmelege nøklar handsama.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:157
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br />1 hemmeleg nøkkel importert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 hemmelege nøklar importerte.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:159
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />1 uendra hemmeleg nøkkel.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 uendra hemmelege nøklar.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:161
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />1 hemmeleg nøkkel ikkje importert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 hemmelege nøklar ikkje importerte.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>Du har importert ein hemmeleg nøkkel.</b> <br />Merk at "
"importerte nøklar er som standard ikkje tiltrudde.<br />For å bruka denne "
"hemmelege nøkkelen til signering og kryptering, må du redigera han "
"(dobbeltklikk på han) og setja tiltrunivået til «Fullstendig» eller "
"«Ultimat».</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:234
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: transactions/kgpgimport.cpp:237
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: transactions/kgpgimport.cpp:240
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: transactions/kgpgimport.cpp:243
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: transactions/kgpgimport.cpp:246
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: transactions/kgpgimport.cpp:262
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Nøkkeltenar"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Koplar til tenaren …</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr ""
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr ""
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " eller "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Skriv inn passfrasen til <b>%1</b>."
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Feil passfrase</b>. Du har 1 forsøk att.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Feil passfrase</b>. Du har %1 forsøk att.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr ""
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr "<qt>Gyldig signatur frå:<br /><b>%1</b><br />Nøkkel-ID: %2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>UGYLDIG signatur </b> frå:<br /> %1<br />Nøkkel-ID: %2<br /><br /"
"><b>Fila er øydelagd.</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikkje tiltrudd.<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Signaturen er gyldig, og nøkkelen er ultimat tiltrudd.<br /></qt>"