kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/kioclient.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

294 lines
8.4 KiB
Text

# translation of kioclient.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO Client"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Commandoregelprogramma voor netwerktransparante operaties"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'URL-adres'\n"
" # Opent een eigenschappenmenu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'URL-adres' ['mime-bestandstype']\n"
" # probeert het document waarnaar 'URL-adres' wijst te \n"
" # openen in het programma dat ermee is geassocieerd \n"
" # in KDE. U mag 'mime-bestandstype' weglaten.\n"
" # In dat geval wordt het mime-bestandstype automatisch\n"
" # bepaald. Uiteraard mag URL-adres het adres van een\n"
" # document zijn of een *.desktop-bestand.\n"
" # URL-adres mag ook een uitvoerbaar bestand zijn.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'bron' 'bestemming'\n"
" # verplaatst het URL-adres 'bron' naar 'bestemming'.\n"
" # 'bron' mag een lijst van URL-adressen zijn.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # 'bestemming' mag \"trash:/\" zijn om de bestanden naar\n"
" # de prullenbak te verplaatsen.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # 'de korte versie van kioclient mv\n"
" # is ook beschikbaar.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['bron']\n"
" # kopieert het URL-adres 'bron' naar een door de gebruiker\n"
" # opgegeven locatie.\n"
" # 'bron' mag een lijst van URL-adressen zijn. Indien niet\n"
" # gegeven zal er om een URL-adres worden gevraagd.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'bron' 'bestemming'\n"
" # kopieert het URL-adres 'bron' naar 'bestemming'.\n"
" # 'bron' mag een lijst van URL-adressen zijn.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # de korte versie van kioclient cp\n"
" # is ook beschikbaar.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'URL-adres'\n"
" # Schrijft de inhoud van 'URL-adres' naar stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Schrijft de inhoud van de map 'url' naar stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # verwijdert het URL-adres\n"
" # 'url' mag een lijst van URL-adressen zijn.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # de korte versie kioclient rm\n"
" # is ook beschikbaar.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Voorbeelden:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Koppelt de cd-rom-schijf aan het bestandssysteem\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/gebruiker/data/test.html\n"
" // opent het bestand met de standaardassociatie\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/gebruiker/data/test.html Netscape\n"
" // opent het bestand met Netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // opent een nieuw venster met het URL-adres\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/gebruiker/Desktop/emacs.desktop\n"
" // start het programma Emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/gebruiker/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // opent de map waaraan de cd-rom-schijf wordt gekoppeld\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // opent de huidige map. Erg handig.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Niet-interactief gebruik: geen berichtvensters"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
"Bestemming overschrijven als deze bestaat (voor kopiëren en verplaatsten)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "Bestand of URL-adres"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Bron-URL-adres(sen)"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "URL-adres van bestemming"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Beschikbare commando's tonen"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commando (zie --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenten voor commando"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxisfout: te weinig argumenten\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxisfout: te veel argumenten\n"
#: kioclient.cpp:345
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Er kan niet van een ongeldig URL-adres worden gedownload."
#: kioclient.cpp:393
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaxisfout: '%2' is een onbekend commando\n"