kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

600 lines
14 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to Dutch
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# Nederlandse vertaling van kdmgreet
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000 - 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Geen begroetingsplugin geladen. Controleer de installatie en configuratie."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aanmelden bij %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Uw wachtwoord is verlopen. U dient uw wachtwoord onmiddellijk te wijzigen."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"De systeembeheerder heeft uw wachtwoord ongeldig verklaard. U dient "
"onmiddellijk een nieuw wachtwoord in te stellen."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "U kunt zich op dit moment niet aanmelden."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Persoonlijke map is niet beschikbaar."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Aanmelden is momenteel niet toegestaan.\n"
"Probeer het later nogmaals."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Uw loginshell is niet aanwezig in /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Aanmelden als root is niet toegestaan."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Uw account is verlopen. Neem contact op met uw systeembeheerder."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Er deed zich een kritieke fout voor.\n"
"Raadpleeg de KDM-logbestanden voor meer informatie,\n"
"of neem contact op met uw systeembeheerder."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Uw account verloopt morgen."
msgstr[1] "Uw account verloopt over %1 dagen."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Uw account verloopt vandaag."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Uw wachtwoord verloopt morgen."
msgstr[1] "Uw wachtwoord verloopt over %1 dagen."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Uw wachtwoord verloopt vandaag."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "De authenticatie is mislukt"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"De geverifieerde gebruiker (%1) komt niet overeen met de gevraagde gebruiker "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatisch aanmelden na 1 seconde..."
msgstr[1] "Automatisch aanmelden na %1 seconden..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Waarschuwing: Caps Lock staat aan"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Wijzigen mislukt"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Aanmelden mislukt"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Thema onbruikbaar met authenticatiemethode '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Wijzigen van het authenticatie-token</b></qt>"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Veilige modus"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (vorige)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Uw opgeslagen sessietype '%1' is geen geldig sessietype.\n"
"Selecteer een ander sessietype, anders wordt 'default' gebruikt."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Sessie&type:"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Authenticatiemethode"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Exte&rn aanmelden"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokaal aanmelden"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Hostmenu"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hos&t:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Toevoegen"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepteren"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Onbekende host %1"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[herstel kdmrc]"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Taa_l"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Sessie_type"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Verbinding v_erbreken"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Uitschakelen"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Her_starten"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Exte_rn aanmelden"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock is geactiveerd"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Gebruiker %u zal na %t worden aangemeld"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Welkom bij %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domein:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "Wa_chtwoord:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Aanmelden"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 seconde"
msgstr[1] "%1 seconden"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Themabestand %1 kon niet worden geopend"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Themabestand %1 kon niet worden ingelezen"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 blijkt geen correct themabestand te zijn"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Kan console log niet openen ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"***Verbinding met console log is verbroken ***"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY-aanmelding"
msgstr[1] "%2: %1 TTY-aanmeldingen"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X-aanmelding op %1"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Gebruiker w&isselen"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "S&essie afbreken"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X-server h&erstarten"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Verbinding v&erbreken"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Co&nsole aanmelden"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "Afsl&uiten..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-autorisatie vereist."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plannen..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Afsluittype"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Computer ui&tschakelen"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "Computer he&rstarten"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tijdsl&imiet:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forceren na tijdslimiet"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Ingevoerde startdatum is ongeldig."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Ingevoerde tijdslimiet-datum is ongeldig."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Computer ui&tschakelen"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Computer he&rstarten"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (huidige)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plannen..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Omschakelen naar consolemodus zal alle lokale X-servers beëindigen en "
"alleen aanmelden via het console is mogelijk. Grafische modus wordt "
"automatisch na 10 seconden hervat nadat de laatste consolesessie is "
"beëindigd of na 40 seconden als niemand zich aanmeld.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Computer uitschakelen"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Naar Console"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Computer herstarten"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(Volgende start: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Actieve sessies afbreken:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Geen permissie om actieve sessies af te breken:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Gaande afsluiting annuleren:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Geen permissie om gaande afsluiting te annuleren:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "nu"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "console-gebruiker"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "controlesocket"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "computer uitschakelen"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "computer herstarten"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Volgende start: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigenaar: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tijdslimiet: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "alle sessie afbreken"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "alle eigen sessies afbreken"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "afsluiten annuleren"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Na tijdslimiet van: %1"