kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/kolourpaint.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

2294 lines
71 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kolourpaint to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Tekst: Gi boks ny størrelse"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Utvalg: Jevn skalering"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Flom-fyll"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargeplukker"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Angre: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gjør om: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjør om"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
msgid "Undo: %1"
msgstr "Gjør om: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Gjør om"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
msgid "Redo: %1"
msgstr "Gjør om: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 element til"
msgstr[1] "%1 elementer til"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Tone, metning, verdi"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reduser til gråskala"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "Balanse"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "Preg"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
msgid "Selection: %1"
msgstr "Utvalg: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Gjør mykere"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Gjør skarpere"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Histogramutjevner"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "Flat ut"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Snu om farger"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "Snu om"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reduser til monokrom (utjevnet)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reduser til monokrom"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reduser til 256 farger (utjevnet)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reduser til 256 farger"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Speilvend"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Speilvend vannrett og loddrett"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Speilvend vannrett"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Speilvend loddrett"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Utvalg: Skaler"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Jevn-skaler"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Skjeve"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
msgid "&Image"
msgstr "B&ilde"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Colors"
msgstr "&Farger"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Tekstverktøylinje"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: rc.cpp:18
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Utvalgsverktøy RMB-meny"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:21
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Klarte ikke lagre bildet ikke tilstrekkelig informasjon."
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Formatet <b>%1</b> kan kanskje ikke bevare all fargeinformasjon i "
"bildet.</p><p>Er du sikker på at du vil lagre i dette formatet?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "FIlformat med tap"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis bildet lagres med den lave fargedybden %1-bit kan "
"fargeinformasjon gå tapt. Eventuell gjennomsiktighet kan også bli borte. Er "
"du sikker på at du vil lagre med denne fargedybden?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Lav fargedybde"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Klarte ikke lagre bildet klarte ikke opprette en midlertidig fil."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke lagre som «%1»."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finnes fra før et dokument som heter «%1».\n"
"Vil du overskrive det?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Klarte ikke lagre bilde opplasting mislyktes."
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke åpne «%1»."
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Klarte ikke åpne «%1» ukjent mimetype."
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne «%1» mangler støtte for bildeformatet.\n"
"Fila kan være ødelagt."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Dra håndtaket med venstre museknapp for å endre størrelse på bildet."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Endre bildestørrelse: slipp alle museknapper."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Endre bildestørrelse: Trykk høyre museknapp for å avbryte."
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Maleprogram for KDE"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "Gå til nettstedet for å få hjelp."
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "Prosjektgrunnlegger"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Sjefsetterforsker"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Støtte for skanning, alfa, gjeldende vedlikeholder"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Støtte for inndata-metode"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "Bildeeffekter"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "KDE 4-porting"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Takk til de mange andre som har hjulpet med å gjøre dette programmet mulig."
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "Bildefil som skal åpnes"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Brukes til å plukke en farge fra bildet"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Trykk for å velge en farge."
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:112 tools/kpToolFloodFill.cpp:144
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Slipp alle museknappene."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Fyller områder i bildet"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Trykk forå fylle et område."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Trykk høyre museknapp for å avbryte."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Trykk venstre museknapp for å avbryte."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpTool.cpp:140
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Tegner polygoner"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Dra for å tegne den første linja."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Dra med venstre museknapp for å tegne en ny linje, eller trykk høyre for å "
"avslutte."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Dra en annen linje med høyre museknapp eller trykk venstre for å avslutte."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Tegner linjer"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
msgid "Drag to draw."
msgstr "Tegn ved å dra."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Kurve"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Tegner kurver"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Dra ut start- og endepunktene."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Dra med venstre museknapp for å angi første styrepunkt, eller trykk høyre "
"for å avslutte."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Dra med høyre museknapp for å angi første styrepunkt, eller trykk venstre "
"for å avslutte."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Dra med venstre museknapp for å angi siste styrepunkt, eller trykk høyre for "
"å avslutte."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Dra med høyre museknapp for å angi siste styrepunkt, eller trykk venstre for "
"å avslutte."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Sammenhengende linjer"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Tegner sammenhengende linjer"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Tegn med pensler av forskjellig form og størrelse"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Trykk for å tegne prikker, og dra for å tegne streker."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Fargevisker"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Erstatter piksler i forgrunnsfarge med bakgrunnsfargen"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Trykk eller dra for å viske ut piksler med forgrunnsfargen."
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprøyteboks"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Sprøyter graffiti"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Trykk eller dra for å sprøyte graffiti."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Penn"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Tegner prikker og frihåndsstreker"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Utvisker"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Brukes til å viske ut feil"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Trykk eller dra for å viske ut."
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Utvalg: Flytt"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Gni ut"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Hold venstre museknapp og dra for å endre størrelse på tekstboksen."
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Tekst: Rettetast"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Tekst: Slett"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Tekst: Ny linje"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Tekst: Skriv"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Hold venstre museknapp og dra for å flytte tekstboksen."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Tekst: Flytt boks"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Hold venstre museknapp og dra for å lage en tekstboks."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Tekst: Tett bakgrunn"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Tekst: Gjennomsiktig bakgrunn"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Tekst: Byrtt farger"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Tekst: Forgrunnsfarge"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Tekst: Bakgrunnsfarge"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Tekst: Skrift"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Tekst: Skriftstørrelse"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Tekst: Halvfet"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Teksst: Kursiv"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Teksst: Understrek"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Tekst: Stryk over"
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Trykk venstre museknapp for å endre makrørens plassering."
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Skriver tekst"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Tekst: Lag boks"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Utvalg (rektangulært)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Lager et rektangulært utvalg"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Utvalg (elliptisk)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Lager et elliptisk eller sirkulært utvalg"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Utvalg (frihånd)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Lager et frihåndsutvalg"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
msgid "Selection: Create"
msgstr "Utvalg: Opprett"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Hold og dra venstre museknapp for å opprette utvalg."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Hold og dra venstre museknapp for å flytte utvalget."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Hold og dra venstre museknapp for å skalere utvalget."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Utvalg: Tett"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Utvalg: Gjennomsiktig"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Utvalg: Gjennomsiktig farge"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Utvalg: Gjennomsiktig fargelikhet"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Tegner rektangler og kvadrater"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Tegner ellipser og sirkler"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Avrundet rektangel"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Tegner rektangler og kvadrater med avrundede hjørner"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr/forminsk"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Forstørrer/forminsker bildet"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Trykk for å forstørre/forminske, eller dra med venstre museknapp for å nærme "
"seg et bestemt område."
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Minibilde"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Uendret størrelse minibilde"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% minibilde"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Bruk KolourPaints standarder"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Bruk KDEs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Las&t på nytt"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &som …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Legg til rad"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Slett siste rad"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Fargeskrin"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Fargepaletten «%1» er endret.\n"
"Vil du lagre den?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"KDE-fargepaletten «%1» er endret.\n"
"Vil du lagre den til en fil?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Standard fargepalett er endret.\n"
"Vil du lagre den til en fil?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Åpne fargepalett"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Fargepaletten «%1» er endret.\n"
"Om den lastes på nytt mistes alle endringer siden siste lagring.\n"
"Er du sikker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
msgid "&Reload"
msgstr "Last &inn på nytt"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"KDE-fargepaletten «%1» er endret.\n"
"Om den lastes på nytt mistes alle endringer.\n"
"Er du sikker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Standard fargepalett er endret.\n"
"Om den lastes på nytt mistes alle endringer.\n"
"Er du sikker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Lagre fargepalett som"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "Vis &rutenett"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "&Forstørr/forminsk"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Det kan bli upresis redigering og feil ved opptegning hvis forstørringen "
"ikke er et multiplum av 100%\n"
"Er du sikker på at du vil forstørre med %1%?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Sett forstørring til %1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "Vis &sti"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Halvfet"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Strek over"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter …"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Skann …"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Henter skjermbilde"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "Las&t på nytt"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Åpne bilde"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
"Fant ikke noe programtillegg som skaffer skanner-dialogen.\n"
"Dette betyr som regel at pakka som leverer ksaneplugin ikke er installert."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Ingen støtte for skanning"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Bildeforsinkelse"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "Ingen forsinkelse"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Skjul hovedvinduet"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaper"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endret.\n"
"Om det lastes på nytt mistes alle endringer siden siste lagring.\n"
"Er du sikker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endret.\n"
"Om det lastes på nytt mistes alle endringer.\n"
"Er du sikker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Skriv ut bilde"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Du må lagre bildet før det sendes.\n"
"Vil du lagre det?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endret.\n"
"Vil du lagre det?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "&Endre størrelse / skaler …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Se&tt som bilde (beskjær)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Flipp (opp-ned)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Speilvend (vannrett)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Roter …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Roter &venstre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Roter &høyre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "S&kjeve …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reduser til mo&nokrom (utjevnet)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reduser til &gråskala"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Snu om fargene"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Tø&m"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Flere effekter …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "B&ilde"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "U&tvalg"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Vis &minbilde"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Forstørret minibilde-modus"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Slå på minibilde-&rektangel"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Lim inn i &nytt vindu"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Slett utvalg"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opier til fil …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Lim inn &fra fil …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Tekst: Lim inn"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint kan ikke lime inn innholdet i utklippstavla fordi formatet "
"er ukjent.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Kan ikke lime inn"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Tekst: Slett boks"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Utvalg: Slett"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Tekst: Avslutt"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Utvalg: Fjern merking"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopier til fil"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Lim inn fra fil"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Forrige verktøyvalg (Gruppe nr. 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Neste verktøyvalg (Gruppe nr. 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Forrige verktøyvalg (Gruppe nr. 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Neste verktøyvalg (Gruppe nr. 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Tegn tett"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Tegn med fargelikhet …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Verktøykasse"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det kan kreves en god del minne for å endre bildestørrelsen til %1x"
"%2. Dette kan gå ut over systemets svartid og gi ressursproblemer for andre "
"programmer. </p><p>Er du sikker på at du vil endre bildestørrelsen?</p></qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Endre bildestørrelsen?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
msgid "R&esize Image"
msgstr "&Endre størrelse på bildet"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Fargelikhet"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Avstand på &RGB-fargeterningen"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Nøyaktig treff"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Hva er fargelikhet?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Lagre forhåndsvisning"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Lagre forhåndsvisning"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "1 byte (ca. %2%)"
msgstr[1] "%1 byte (ca. %2%)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Flere bildeeffekter (utvalg)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Flere bildeeffekter"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reduser farger"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Gjør myk / skarp"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Roter utvalget"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Roter bildet"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "Etter rotering:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Mot urviseren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "M&ed urviseren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &grader"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 g&rader"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 gr&ader"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "T&ilpasset:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det kan kreves en god del minne for å rotere utvalget til %1x%2. "
"Dette kan gå ut over systemets svartid og gi ressursproblemer for andre "
"programmer. </p><p>Er du sikker på at du vil rotere utvalget?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Roter utvalget?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rot&er utvalget"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det kan kreves en god del minne for å rotere bildet til %1x%2. Dette "
"kan gå ut over systemets svartid og gi ressursproblemer for andre "
"programmer. </p><p>Er du sikker på at du vil rotere bildet?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Roter bildet?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rot&er bildet"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Endre størrelse / skaler"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "A&rbeid på:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "Hele bildet"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
msgid "Selection"
msgstr "Utvalget"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstboks"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Endre størrelse</b>: Størrelsen på bildet blir økt ved at det "
"lages nye områder til høyre og/eller nederst (fylt med bakgrunnsfargen) "
"eller minsket ved å beskjære til høyre og/eller nederst.</li><li><b>Skaler</"
"b>: Bildet blir utvidet ved å duplisere piksler, eller klemt sammen ved å "
"slette piksler.</li><li><b>Skaler jevnt</b>: Samme som <i>Skaler</i> men "
"nabopiksler går over i hverandre slik at bildet ser jevnere ut.</li></ul></"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "End&re størrelse"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "&Skaler"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Skaler &jevnt"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensjoner"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Ny:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "&Prosent:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Be&hold høyde/bredde-forhold"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det kan kreves en god del minne for å endre tekstboksens størrelse "
"til %1x%2. Dette kan gå ut over systemets svartid og gi ressursproblemer for "
"andre programmer. </p><p>Er du sikker på at du vil endre størrelse på "
"tekstboksen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Endre størrelse på tekstboksen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&gG tekstboksen ny størrelse"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det kan kreves en god del minne for å endre bildestørrelsen til %1x"
"%2. Dette kan gå ut over systemets svartid og gi ressursproblemer for andre "
"programmer. </p><p>Er du sikker på at du vil endre størrelsen på bildet?</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det kan kreves en god del minne for å skalere bildet til %1x%2. "
"Dette kan gå ut over systemets svartid og gi ressursproblemer for andre "
"programmer. </p><p>Er du sikker på at du vil skalere bildet?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Skalere bildet?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Skal&er bildet"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det kan kreves en god del minne for å skalere utvalget til %1x%2. "
"Dette kan gå ut over systemets svartid og gi ressursproblemer for andre "
"programmer. </p><p>Er du sikker på at du vil skalere utvalget?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Skalere utvalget?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Skal&er utvalget"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det kan kreves en god del minne for å skalere bildet jevnt til %1x"
"%2. Dette kan gå ut over systemets svartid og gi ressursproblemer for andre "
"programmer. </p><p>Er du sikker på at du vil skalere bildet jevnt?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Jevnskalere bildet?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Jevskal&er bildet"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det kan kreves en god del minne for å skalere utvalget jevnt til %1x"
"%2. Dette kan gå ut over systemets svartid og gi ressursproblemer for andre "
"programmer. </p><p>Er du sikker på at du vil skalere utvalget jevnt?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Jevnskalere utvalget?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Jevnskal&er utvalget"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Skjeve utvalg"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Skjeve bilde"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "Etter skjeving:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Vannrett:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Loddrett:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det kan kreves en god del minne for å skjeve utvalget til %1x%2. "
"Dette kan gå ut over systemets svartid og gi ressursproblemer for andre "
"programmer. </p><p>Er du sikker på at du vil skjeve utvalget?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Skjev utvalget?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "S&kjev utvalg"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det kan kreves en god del minne for å skjeve bildet til %1x%2. Dette "
"kan gå ut over systemets svartid og gi ressursproblemer for andre "
"programmer. </p><p>Er du sikker på at du vil skjeve bildet?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Skjeve bildet?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "S&kjev bildet"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaper"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "&Punkter pr. tomme (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vannrett:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Ikke oppgitt"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "Loddrett:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Punkter pr. tomme</b>(DPI) oppgir hvor mange piksler av bildet som "
"skal skrives på én tomme (2,54 cm).</p><p>Jo høyere bildets DPI er, jo "
"mindre er bildet på utskrifta. Merk at skriveren antakelig ikke kan levere "
"høykvalitetsutskrift hvis du øker dette til mer enn 300 eller 600 DPI, "
"avhengig av skriveren.</p><p>Hvis du vil skrive ut et bilde slik at det er "
"like stort som det vises på skjermen, så sett bildets DPI-verdi lik "
"skjermens DPI.</p><p>Hvis noen av DPI-verdiene er <b>Ikke angitt</b>, så "
"blir bildet også skrevet ut i samme størrelse som på skjermen.</p><p>Ikke "
"alle bildeformater støtter DPI-verdier. Verdiene oppgitt her blir ikke "
"lagret hvis bildeformatet ikke støtter det.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "&Forskyvning"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Forskyvning</b> er den relative plasseringa av dette bildet i "
"forhold til andre bilder.</p><p>Ikke alle bildeformater støtter "
"<b>forskyvning</b>. Verdiene oppgitt her bli ikke lagret hvis bildeformatet "
"ikke støtter det.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "&Tekstfelter"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "&Legg til rad"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "Slett ra&d"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tekstfelter</b> inneholder ekstra informasjon om bildet. Dette er "
"antakelig et kommentarfelt der du fritt kan skrive inn tekst.</"
"p><p>Imidlertid er dette format-spesifikt, så det kan hende at det er "
"opplysninger som datamaskinen bruker og ikke bør endres men dette er "
"usannsynlig. </p><p>Ikke alle bildeformater støtter <b>Tekstfelter</b>. De "
"blir ikke lagret hvis formatet bildet lagres i ikke støtter dem.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Tekstverdien «%1» på linje %2 krever en nøkkel."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Alle tekstnøkler må være entydige. Tekstnøkkelen «%1» på linjene %2 og %3 er "
"identiske."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Ugyldige tekstfelter"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Fjern indre &kant"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Fjern indre kant"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "Auto&beskjær"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Autobeskjær"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"Kolourpaint kan ikke ta bort utvalgets indre kant fordi den ikke kunne "
"finnes."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Kan ikke fjerne indre kant"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kan ikke beskjære bildet automatisk fordi bildekanten ikke kan "
"finnes."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Kan ikke autobeskjære"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Sett som bilde"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "Konverter &til:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kvali&tet:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monokrom (utjevnet)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 farger"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 farger (utjevnet)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bit farge"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr "<p>Fargelikhet: %1%</p><p align=\"center\">Trykk for å sette opp.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Fargelikhet: Nøyaktig lik</p><p align=\"center\">Trykk for å sette opp.</"
"p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Fargelikhet</b> er hvor <i>like</i> fargene i forskjellige piksler "
"må være for at handlinger skal betrakte dem som samme farge.</p><p>Hvis det "
"settes til noe annet enn <b>Nøyaktig lik</b>, så kan du arbeide mer "
"effektivt med utjevnede bilder og fotografier, på liknende måte som "
"«tryllestaven» i andre maleprogrammer.</p><p>Denne funksjonen brukes i:</"
"p><ul><li><b>Utvalg</b>: når <b>Gjennomsiktig</b> er slått på, så vil farger "
"i utvalget som <i>likner</i> bakgrunnsfargen bli gjort gjennomsiktige.</"
"li><li><b>Flom-fyll</b>: I områder som har <i>liknende</i> men ikke identisk "
"fargede piksler vil en høyere innstilling sannsynligvis fylle flere piksler."
"</li><li><b>Fargevisker</b>: Et piksel med farge som <i>likner</i> "
"forgrunnsfargen blir erstattet med bakgrunnsfargen.</li><li><b>Autobeskjær</"
"b> og <b>Fjern indre kant</b>: For kanter med <i>liknende</i> men ikke "
"identiske farger vil en høyere innstilling ha større sjanse til å klippe "
"hele kanten.</li></ul><p>Høyere innstilling betyr at handlingene vil "
"betrakte et større fargeområde som tilstrekkelig <i>like</i> til å bli "
"behandlet som samme farge. Derfor bør innstillinga økes hvis handlingene "
"over ikke påvirker piksler som du synes har like nok farger.</p><p>Derimot "
"bør innstillinga settes mindre hvis handlingene påvirker piksler du synes er "
"for ulike (f.eks. hvis <b>Flom-fyll</b> endrer for mange piksler).</"
"p><p>Trykk på terningen for å sette opp dette.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Fargelikhet</b> er hvor <i>like</i> fargene i forskjellige piksler "
"må være for at handlinger skal betrakte dem som samme farge.</p><p>Hvis det "
"settes til noe annet enn <b>Nøyaktig lik</b>, så kan du arbeide mer "
"effektivt med utjevnede bilder og fotografier, på liknende måte som "
"«tryllestaven» i andre maleprogrammer.</p><p>Denne funksjonen brukes i:</"
"p><ul><li><b>Utvalg</b>: når <b>Gjennomsiktig</b> er slått på, så vil farger "
"i utvalget som <i>likner</i> bakgrunnsfargen bli gjort gjennomsiktige.</"
"li><li><b>Flom-fyll</b>: I områder som har <i>liknende</i> men ikke identisk "
"fargede piksler vil en høyere innstilling sannsynligvis fylle flere piksler."
"</li><li><b>Fargevisker</b>: Et piksel med farge som <i>likner</i> "
"forgrunnsfargen blir erstattet med bakgrunnsfargen.</li><li><b>Autobeskjær</"
"b> og <b>Fjern indre kant</b>: For kanter med <i>liknende</i> men ikke "
"identiske farger vil en høyere innstilling ha større sjanse til å klippe "
"hele kanten.</li></ul><p>Høyere innstilling betyr at handlingene vil "
"betrakte et større fargeområde som tilstrekkelig <i>like</i> til å bli "
"behandlet som samme farge. Derfor bør innstillinga økes hvis handlingene "
"over ikke påvirker piksler som du synes har like nok farger.</p><p>Derimot "
"bør innstillinga settes mindre hvis handlingene påvirker piksler du synes er "
"for ulike (f.eks. hvis <b>Flom-fyll</b> endrer for mange piksler).</p></qt>"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaints standardoppsett"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Farger: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Farger: %1 [endret]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Tett"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Skråstrek"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Omvendt skråstrek"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Ingen fylling"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fyll med forgrunnsfarge"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"b><qt><p>Trykk venstre museknapp på en celle med farge for å velge "
"forgrunnsfarge som verktøyene tegner med. Trykk høyre museknapp for å velge "
"bakgrunnsfarge i stedet.</p><p>Dobbeltklikk på en celle for å endre fargen "
"på cellen.</p><p>Fargen på en fylt celle kan byttes ut med en annen celle "
"med dra-og-slipp. Og hvis <b>Ctrl</b>-tasten holdes nede, overskrives "
"målcellens farge i stedet for å bytte farge med kildecellen.</p></qt>"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "B&ildeposisjon"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Midt på siden"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Øverst til &venstre på siden"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokrom"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mono&krom (utjevnet)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 far&ger"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 fa&rger (utjevnet)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bit farge"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Reduser til"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&Tone:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Metning:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
msgid "E&nable"
msgstr "Slå &på"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&Rød"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Grønn"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&Blå"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
msgid "&Amount:"
msgstr "&Mengde:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Kornethet:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Lysstyrke:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "&Tilbakestill"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "Til&bakestill"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "K&analer:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Nullstill &alle verdier"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke åpne fargepalett «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne fargepalett «%1» formatet er ikke støttet.\n"
"Fila kan være ødelagt."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke åpne KDE-fargepalett «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke å lagre fargepaletten som «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finnes fra før en fargepalett som heter «%1».\n"
"Vil du overskrive den?"