mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3552 lines
105 KiB
Text
3552 lines
105 KiB
Text
# translation of lokalize.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2009.
|
|
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 19:52+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Translator's name"
|
|
msgstr "Tulkotāja vārds"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Translator's name in English"
|
|
msgstr "Tulkotāja vārds angļu valodā"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Localized name"
|
|
msgstr "Lokalizēts vārds"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Translator's name in target language"
|
|
msgstr "Tulkotāja vārds tulkošanas valodā"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Translator's email"
|
|
msgstr "Tulkotāja e-pasts"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
msgid "Default language code for new projects"
|
|
msgstr "Noklusētais valodas kods jauniem projektiem"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:27
|
|
msgid "Default mailing list for new projects"
|
|
msgstr "Noklusētais adresātu saraksts jauniem projektiem"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:37 rc.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Paziņojumu fonts"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
|
msgstr "Ja ieslēgts, ielādē tulkošanas atmiņas ieteikumus "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
|
"you open a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad šis ir ieslēgts, programma sāks ielādēt ieteikumus no tulkošanas atmiņas "
|
|
"jau faila atvēršanas brīdī."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
|
msgstr "Laicīgi ielādēt ieteikumus no tulkošanas atmiņas, atverot failu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
|
msgstr "Maksimālais ieteikumu skaits:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
|
msgstr "Iestata maksimālo ieteikumu skaitu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
|
msgstr "Jūs varat izmainīt maksimālo ieteikumu skaitu, noklusētais ir 10."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
|
msgstr "Pievienot vai atjaunot rediģētos tekstus tulkošanas atmiņai"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
|
msgstr "Automātiski pievieno atvērtos failus Lokalize tulkošanas atmiņai"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
|
msgstr "Automātiski iestata 'apstiprināts' statusu, sākot rediģēšanu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts, peles ritenis pārvieto uz iepriekšējo vai nākamo ierakstu, "
|
|
"pretējā gadījumā tas ritina tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
|
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
|
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
|
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
|
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
|
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
|
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
|
"the text of the current translation unit.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kad šī opcija ir ieslēgta, peles rullītis tiek izmantots, lai pārietu "
|
|
"uz iepriekšējo vai nākamo tulkošanas vienību (bez modificētājtaustiņiem). "
|
|
"Modificētājtaustiņi var tikt izmantoti, lai mainītu šo uzvedību. Lietojiet: "
|
|
"<ul><li><b>Shift</b>, lai pārtītu pašreizējās vienības tekstu, </"
|
|
"li><li><b>Ctrl+Shift</b>, lai ietu uz iepriekšējo vai nākamo negatavo "
|
|
"vienību, </li><li><b>Ctrl</b>, lai ietu uz iepriekšējo vai nākamo negatavo "
|
|
"netukšo vienību, </li><li><b>Alt</b>, lai ietu uz iepriekšējo vai nākamo "
|
|
"netulkoto vienību.</li></ul>Kad šī opcija ir izslēgta, peles rullītis pārtin "
|
|
"pašreizējās tulkojamās vienības tekstu.</html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
|
msgstr "Peles rullītis iet uz iepriekšējo vai nākamo tulkošanas ierakstu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:93
|
|
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
|
msgstr "Iestatiet uz '2', lai atslēgtu vārdu pabeigšanu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Minimum word length for word completion"
|
|
msgstr "Minimālais vārda garums vārdu pabeigšanai"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Disable word completion"
|
|
msgstr "Atslēgt vārdu pabeigšanu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Editor font:"
|
|
msgstr "Redaktora fonts:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Change the font for the editor"
|
|
msgstr "Maina redaktora fontu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
|
msgstr "Izvēlieties jaunu fontu laukam, kurā tiek rakstīts ziņojuma tulkojums."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Display LEDS for message status"
|
|
msgstr "Rādīt ziņojuma statusu ar lampiņām"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
|
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, tiks izmantotas lampiņas, lai parādītu ziņojuma statusus: "
|
|
"'Neprecīzs', 'Netulkots' vai 'Kļūdains'. Ja atslēgts, lampiņas netiks "
|
|
"rādītas."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietot lampiņas, lai norādītu satusus 'Neprecīzs' un 'Netulkots', kā arī "
|
|
"kursora kolonnas numuru"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
|
msgstr "Teksta izmainīto daļu krāsas."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "String Matching"
|
|
msgstr "Teksta savietošana"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text added in the newer string:"
|
|
msgstr "Teksts, kas pievienots jaunajā ziņojumā:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Change the color for the new text added"
|
|
msgstr "Mainīt klāt pievienota teksta krāsu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat norādīt citu krāsu, kurā iekrāsot tekstu, kas pievienots ziņojumam."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text removed in the newer string:"
|
|
msgstr "Teksts, kas izņemts jaunajā ziņojumā:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Change the color for the text removed"
|
|
msgstr "Maina izņemtā teksta krāsu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat norādīt citu krāsu, kurā iekrāsot tekstu, kas izņemts no ziņojuma."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
|
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
|
"others)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atzīmējiet, lai redzētu, vai teksts beidzas ar atstarpi (kas bieži vien ir "
|
|
"svarīga, parādot to lietotāja saskarnē, vai arī tekstam galā pievienojot "
|
|
"citu tekstu)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Highlight spaces at the end"
|
|
msgstr "Izcelt atstarpes teksta beigās"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
|
"information is used when updating the header of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet jūsu identitāti un datus par jūsu tulkošanas komandu. Šī "
|
|
"informācija tiks ievietota tulkoto failu galvenēs."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Noklusētā valoda:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-pasts:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Vārds:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Your name, in English"
|
|
msgstr "Jūsu vārds angļu valodā"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
|
msgstr "Lūdzu, ievadiet jūsu vārdu un uzvādu angļu valodā"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Default mailing list:"
|
|
msgstr "Noklusētais adresātu saraksts:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "The email of your team mailing list"
|
|
msgstr "Jūsu tulkošanas komandas adresātu saraksta e-pasts"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
|
msgstr "Ievadiet jūsu tulkošanas komandas adresātu saraksta e-pastu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Language you translate to"
|
|
msgstr "Valoda, uz kuru tiek tulkots"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
|
msgstr "Norādiet noklusēto valodu, uz kuru tulkosiet"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Write your email"
|
|
msgstr "Ievadiet savu e-pastu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet savu e-pastu, tas tiks ievietots tulkoto failu galvenēs kopā ar "
|
|
"jūsu vārdu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Your name in your own language"
|
|
msgstr "Jūsu vārds dzimtajā valodā"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet savu vārdu un uzvārdu jūsu dzimtajā valodā, izmantojot atbilstošo "
|
|
"alfabētu (bez transliterācijas)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Localized name:"
|
|
msgstr "Lokalizēts vārds:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "TM:"
|
|
msgstr "TA:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meklēšanas izteiksme oriģinālajam tekstam.\n"
|
|
"Nospiediet 'Enter', lai sāktu meklēt.\n"
|
|
"Nospiediet 'Ctrl+L', lai pārietu uz šo vadīklu."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#: rc.cpp:203 rc.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for target language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meklēšanas izteiksme tulkotajam tekstam.\n"
|
|
"Nospiediet 'Enter', lai sāktu meklēt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:529 scripts/newprojectwizard.py:281
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Oriģināls:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:538 scripts/newprojectwizard.py:282
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Tulkojums:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
msgid "Show results that do not match search expression"
|
|
msgstr "Rādīt rezultātus, kas neatbilst izteiksmei"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:222
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertēt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "File mask:"
|
|
msgstr "Failu maska:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt tikai rezultātus no failiem, kuru ceļš atbilst norādītajai maskai"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid "Query syntax:"
|
|
msgstr "Vaicājuma sintakse:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:548
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Meklēt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
|
"scanning will work in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ielasa visus projekta failus atmiņā, atjauninot vecos ierakstus. Skenēšana "
|
|
"notiks fonā."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "&Rescan project files"
|
|
msgstr "&Pārskenēt projekta failus"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:410 rc.cpp:526 rc.cpp:584
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Galvenā rīkjosla "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:246 scripts/newprojectwizard.py:213
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokāla"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "Database type:"
|
|
msgstr "Datubāzes tips:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Savienojums"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Datubāzes nosaukums:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Resursdators:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Lietotājs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Saturs"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Source language:"
|
|
msgstr "Oriģināla valoda:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Mērķa valoda:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Markup regex:"
|
|
msgstr "Marķējuma regexp:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Paātrinātājs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Izveidot"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Pievienot datus"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid "Add Data from TMX"
|
|
msgstr "Pievienot datus no TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
msgid "Export to TMX"
|
|
msgstr "Eksportēt uz TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Izņemt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
|
msgstr "Angļu sinonīmi (dubultklikšķis, lai rediģētu):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:312
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:315
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
|
msgstr "Atbilstošie mērķa valodas sinonīmi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Subject field:"
|
|
msgstr "Temata lauks:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
|
"changes to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pievienojot jaunu ierakstu, pēc izmaiņu izdarīšanas nospiediet taustiņu "
|
|
"'Enter', lai izmaiņas stātos spēkā"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Definition:"
|
|
msgstr "Definīcija:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
|
"sequence.\n"
|
|
"\n"
|
|
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
|
"expressing different meanings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piezīme: viens vārdnīcas ieraksts atbilst tieši vienam terminam, nevis "
|
|
"vārdam/vārdu virknei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tas nozīmē - vairāki ieraksti var saturēt tos pašus vārdus/vārdu virknes, "
|
|
"katrreiz ar to apzīmējot citu nozīmi."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
msgid "Skip tags"
|
|
msgstr "Izlaist tagus"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Skip markup"
|
|
msgstr "Izlaist marķējumu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:338 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignorēt paātrinātāju zīmes"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignorēt paātrinātāju zīmes"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Iekļaut piezīmes"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
|
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
|
"containing the text.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
|
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
|
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
|
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
|
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
|
"work.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Lai veicinātu KDE tulkošanu, Lokalize spēj savākt "
|
|
"tekstu no programmas lietotāja saskarnes un meklēt tulkojumu failus, kas "
|
|
"satur šo tekstu.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Kad ieslēgts, savākšanu var sākt, noklikšķinot ar peles "
|
|
"vidējo pogu uz jebkuru nerediģējamu saskarnes elementu (logdaļu). Pēc tam "
|
|
"pārslēdzieties uz Lokalize logu un izvēlieties ierakstu ar šo tekstu. Pat "
|
|
"gadījumā, ja virkne ir sastopama vairākos failos, vairumā gadījumu tiks "
|
|
"atrasta pareizā.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Atcerieties -- lai šī iespēja strādātu, jums "
|
|
"nepieciešama svaigi atjaunināta tulkošanas atmiņa, kurā indeksēti visi "
|
|
"tulkojumu faili.</p></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
|
msgstr "Peles vidējās pogas darbība"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
|
msgstr "Meklēt saskarnes elementa tekstu tulkošanas atmiņā"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
|
msgstr "Kopēt saskarnes elementa tekstu uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Mērķa valoda:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
msgid "Target language of the project."
|
|
msgstr "Projekta mērķa valoda."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
|
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ir galvenais iestatījums. Iestatiet to uz mapi ar jūsu projekta\n"
|
|
"tulkojuma failiem (vai apakšprojekta jūsu mērķa valodai)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Root folder:"
|
|
msgstr "Saknes mape:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Glossary:"
|
|
msgstr "Vārdnīca:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
|
"different projects and languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
|
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekta ID izmanto, lai atdalītu dažādu projektu un valodu tulkošanas "
|
|
"atmiņas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piemēram, ja jums ir vairāki projekti KDE programmu tulkošanai (t.i., tās "
|
|
"atrodas dažādos repozitorijos), lietojiet tiem vienādu ID."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Mailing list:"
|
|
msgstr "Adresātu saraksts:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Valoda"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "PO failu (tulkojumu) bāzes mape"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr "POT failu (tulkošanas sagatavju) bāzes mape"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Project's glossary"
|
|
msgstr "Projekta vārdnīca"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:407 rc.cpp:569
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Iet"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "Sintakse"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Paātrinātājs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
|
msgstr "Parasti '&', bet GTK programmās var būt arī '_'."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Markup:"
|
|
msgstr "Marķējums:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
|
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
|
"specifying where markup is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulāra izteiksme marķējumam. To izmanto tulkošanas atmiņas atbilstību "
|
|
"atrašanai un 'Ievietot tagu' iespējai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Noklusētā vērtība (der XML bāzētiem tekstiem) ir:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tas tiek izmantots tikai gettext PO failiem, XLIFF formātam ir savs veids, "
|
|
"kā norādīt, kas ir marķējums."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Ceļi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Template files folder:"
|
|
msgstr "Sagatavju failu mape:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
|
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
|
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
|
"shared among all subprojects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parasti jūsu tulkošanas projekts būs apakšprojekts projektam, kas vienu un "
|
|
"to pašu tekstu tulko dažādās valodās,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šo ceļu iestatiet uz mapi, kas satur visiem projektiem\n"
|
|
"kopīgos tukšos tulkošanas failus,\n"
|
|
"(t.i., failus bez tulkojuma kādā valodā)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Branch folder:"
|
|
msgstr "Atzara mape:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
|
"for two branches simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
|
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
|
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
|
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
|
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ir sinhronizācijas režīma iestatījums.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sinhronizācijas režīmu var izmantot, lai veiktu tulkojumu izmaiņas\n"
|
|
"vienlaicīgi divos atzaros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šo ceļu iestatiet uz atzara projekta saknes mapi\n"
|
|
"un 'Sekundārās sinhronizācijas' skats automātiski atvērs failus no šī "
|
|
"atzara.\n"
|
|
"Tad, katrreiz veicot izmaiņas galvenajā atzarā,\n"
|
|
"tās tiks automātiski pievienotas otram atzaram\n"
|
|
"(protams, ja tajā ir tāda pati angliskā virkne).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vairāk informācijas lasiet dokumentācijā."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Alternate translations folder:"
|
|
msgstr "Alternatīvo tulkojumu mape:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
|
"translations directory will be looked up and,\n"
|
|
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
|
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
|
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
|
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo ceļu uz mapi ar saknes mapei līdzīgu failu struktūru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Katram atvērtajam tulkojumu failam tiks atrasts atbilstošais fails "
|
|
"alternatīvo tulkojumu mapē un izmantots alternatīvo tulkojumu skatā.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šeit noderīgi ir norādīt tulkojumus uz citu valodu (t.i. citu "
|
|
"apakšprojektu), kas ir tuva jūsējai.\n"
|
|
"Varat kopēt cita projekta tulkojumus, vai automātiski ievietot tos "
|
|
"tulkojumos ar mašīntulkošanas palīdzību.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vairāk informācijas lasiet dokumentācijā."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Loma:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Tulkotājs"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
msgstr "Caurskatītājs"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
msgid "Approver"
|
|
msgstr "Apstiprinātājs"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Vaicājums"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
msgid "Autoquery"
|
|
msgstr "Autovaicāšana"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
|
msgstr "Iepriekš ielādēt nākamo netulkoto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
msgid "Prefetch"
|
|
msgstr "Ielādēt iepriekš"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:502 rc.cpp:551
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fails"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekts"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
msgid "&Scripts"
|
|
msgstr "&Skripti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#: rc.cpp:511 rc.cpp:581
|
|
msgid "Tool&views"
|
|
msgstr "Rī&kskati"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:514
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Ar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:517
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Aizvietot:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Priekšskatīt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
msgid "Mass Replace"
|
|
msgstr "Aizvietot viscaur"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Esc to stop the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meklēšanas izteiksme oriģinālajam tekstam.\n"
|
|
"Nospiediet 'Ctrl+L', lai pārietu uz šo vadīklu.\n"
|
|
"Nospiediet 'Enter', lai sāktu meklēt.\n"
|
|
"Nospiediet 'Esc', lai apturētu meklēšanu."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Regulāras izteiksmes"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "R&ediģēt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
|
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
msgid "&Glossary"
|
|
msgstr "&Vārdnīca"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
|
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
msgid "&WebQuery"
|
|
msgstr "&Tīmekļa vaicājums"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
msgid "Translation &Memory"
|
|
msgstr "Tulkošanas at&miņa"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
|
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
msgid "Alternative Translations"
|
|
msgstr "Alternatīvie tulkojumi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
|
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&inhronizēt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
|
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
|
#: rc.cpp:578
|
|
msgid "&Secondary sync source"
|
|
msgstr "&Sekundārais sinhronizācijas avots"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fails"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
msgid "Update file from template"
|
|
msgstr "Atjaunināt failu no sagataves"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekts"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
msgid "New project wizard"
|
|
msgstr "Jauna projekta vednis"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
|
|
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
|
msgstr "Atver vedni, kas palīdzēs izveidot jaunu projektu"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu projektu"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Rīki"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
msgid "Merge into ODF"
|
|
msgstr "Sapludināt uz ODF"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
|
msgstr "Ģenerēt tulkotās versijas ODF dokumentu"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Aizvietot"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalize ir sasniedzis dokumenta beigas. Vai vēlaties turpināt no sākuma?"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Pareizrakstība"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
|
msgstr "Lokalize ir pabeidzis pareizrakstības pārbaudi"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
|
msgctxt "@info words count"
|
|
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
|
msgstr "Oriģinālā teksta vārdi: %1<br/>Tulkojuma teksta vārdi: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Vārdu skaits"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:112
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitāte"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:118
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Rediģēšana"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:124
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Izskats"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Tulkošanas atmiņa"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:139
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Pareizrakstība"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
|
"want to create a new project or open an existing project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs esat piekļuvis iespējai, kurai nepieciešams ielādēts projekts. Vai "
|
|
"vēlaties izveidot jaunu vai atvērt jau esošu projektu?"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:186
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Jauns"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:186
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize|Lokalize tulkošanas projekts"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:218
|
|
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize|Lokalize tulkošanas projekts"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:255
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:297
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Paplašināti"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripti"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:322
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personīgi"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
|
msgstr "Qt Sql moduļi netika atrasti. Tulkošanas atmiņa nedarbosies."
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
|
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
|
msgstr "TA funkcijai nepieciešams SQLite Qt modulis."
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
|
msgid "No SQLite module available"
|
|
msgstr "SQLite modulis nav pieejams"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fails"
|
|
|
|
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Vārdnīca"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Tulkošanas atmiņa"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekts"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Nākamā cilne"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Iepriekšējā cilne"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Vārdnīca"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Translation memory"
|
|
msgstr "Tulkošanas atmiņa"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage translation memories"
|
|
msgstr "Pārvaldīt tulkošanas atmiņas"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "Projekta kopskats"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure project"
|
|
msgstr "Konfigurēt projektu"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu projektu"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Atvērt projektu"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "Atvērt nesenu projektu"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Meklēt un aizvietot failos"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Find next in files"
|
|
msgstr "Meklēt nākamo failos"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Widget text capture"
|
|
msgstr "Logdaļu teksta tveršana"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the following files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda atverot šos failus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source language"
|
|
msgstr "Oriģināla valoda"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target language"
|
|
msgstr "Mērķa valoda"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Pairs"
|
|
msgstr "Pāri"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique original entries"
|
|
msgstr "Unikāli oriģināla ieraksti"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique translations"
|
|
msgstr "Unikāli tulkojumi"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","ID");
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
|
msgctxt "@title:column Original text"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Oriģināls"
|
|
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
|
msgid "False Friend"
|
|
msgstr "Viltus draugs"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Quality Assurance"
|
|
msgstr "Kvalitātes pārbaude"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Izņemt"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memories"
|
|
msgstr "Tulkošanas atmiņas"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Directory to be scanned"
|
|
msgstr "Izvēlieties skenējamo mapi"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Translation Memory"
|
|
msgstr "Jauna tulkošanas atmiņa"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Properties"
|
|
msgstr "Tulkošanas atmiņas īpašības"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX faili\n"
|
|
"*|Visi faili"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
|
msgstr "Izvēlieties TMX failu, ko importēt izvēlētajā datubāzē"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
|
msgstr "Izvēlieties TMX failu, kurā saglabāt izvēlēto datubāzi"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Tulkošanas atmiņa"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
|
msgstr "Dubultklikšķis uz jebkura vārda pievieno to tulkojumam"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Batch translation memory filling"
|
|
msgstr "Masveida tulkošanas atmiņas aizpildīšana"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been completed."
|
|
msgstr "Masveida tulkošana ir pabeigta."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
|
msgstr "Netika atrasts neviens ieteikums ar precīzu sakritību."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation complete"
|
|
msgstr "Masveida tulkošana pabeigta"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation"
|
|
msgstr "Masveida tulkošana"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
|
msgstr "Masveida tulkošana ir piereģistrēta."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
|
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "šis"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
|
msgstr "Fails: %1<br /> Pievienošanas datums: %2"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change date: %1"
|
|
msgstr "<br />Pēdējās izmaiņas datums: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change author: %1"
|
|
msgstr "<br />Pēdējās izmaiņas autors: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />TM: %1"
|
|
msgstr "<br />TA: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
|
msgstr "<br />Tas vairs nav atrodams šajā failā"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove this entry"
|
|
msgstr "Izņemt šo ierakstu"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file containing this entry"
|
|
msgstr "Atvērt failu, kas satur ierakstu"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
|
"translation memory %2?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vai vēlaties izņemt šo ierakstu:<br/><i>%1</i><br/>no tulkošanas "
|
|
"atmiņas %2?</html>"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
|
msgstr "Tulkošanas atmiņas ieraksta izņemšana"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use translation memory suggestion"
|
|
msgstr "Tulkošanas atmiņas ieteikuma izmantošana"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
|
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
|
msgstr "Pievieno failus Lokalize tulkošanas atmiņai"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
|
msgid "TM"
|
|
msgstr "TA"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347
|
|
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Tulkojums"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Konteksts"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","Context");
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fails"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Translation Status"
|
|
msgstr "Tulkošanas statuss"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
|
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
|
|
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gatavs"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
|
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
|
|
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Needs review"
|
|
msgstr "Nepieciešams pārbaudīt"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
|
#: src/editortab.cpp:1062
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Netulkots"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Substring"
|
|
msgstr "Apakšvirkne"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Google-like"
|
|
msgstr "Google stila"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
msgstr "Aizstājējzīme"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Reģistrjutīgs"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
|
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
|
msgstr "Atstarpe nozīmē UN. Reģistr nejutīgs."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
|
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
|
msgstr "Čaulas aizstājējzīmes (* un ?). Reģistrjutīgs."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487
|
|
msgid "Copy source to clipboard"
|
|
msgstr "Kopēt oriģinālu uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493
|
|
msgid "Copy target to clipboard"
|
|
msgstr "Kopēt tulkojumu uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Atvērt failu"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Kopā: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kopā: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
|
msgid "Translation Units"
|
|
msgstr "Tulkošanas vienības"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
|
msgid "Quick search..."
|
|
msgstr "Ātrā meklēšana..."
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
|
msgstr "Aktivizē ar Ctrl+L."
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Accepts regular expressions"
|
|
msgstr "Pieņem regulāras izteiksmes"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opcijas"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
|
msgid "Reset individual filter"
|
|
msgstr "Atstatīt individuālo filtru"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gatavs"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
|
msgid "Non-ready"
|
|
msgstr "Nav gatavs"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
|
msgid "Non-empty"
|
|
msgstr "Nav tukšs"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tukšs"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
|
msgid "Changed since file open"
|
|
msgstr "Izmainīts kopš faila atvēršanas"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
|
msgid "Unchanged since file open"
|
|
msgstr "Nav mainīts kopš faila atvēršanas"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same in sync file"
|
|
msgstr "Meklēt failos"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
|
msgid "Different in sync file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
|
msgid "Not in sync file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Stāvokļi"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Searchable column"
|
|
msgstr "Meklējama kolonna"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
|
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Visi"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Ieraksts"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Komentāri"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insertion"
|
|
msgstr "Ievietošana"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Dzēšana"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Approvement toggling"
|
|
msgstr "Apstiprināts pārslēgšana"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Insertion"
|
|
msgstr "Marķējuma ievietošana"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Deletion"
|
|
msgstr "Marķējuma dzēšana"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Note setting"
|
|
msgstr "Komentāra ievietošana"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Update/add workflow phase"
|
|
msgstr "Darba plūsmas fāzes atjaunināšana/pievienošana"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
|
msgstr "Tulkošanas ekvivalences iestatīšana"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Remove text with markup"
|
|
msgstr "Izņemt tekstu ar marķējumu"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insert text with markup"
|
|
msgstr "Ievietot tekstu ar marķējumu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Jauns"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs translation"
|
|
msgstr "Nepieciešams tulkojums"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs full localization"
|
|
msgstr "Nepieciešama pilna lokalizēšana"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs adaptation"
|
|
msgstr "Nepieciešama adaptēšana"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Iztulkots"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs translation review"
|
|
msgstr "Nepieciešams pārbaudīt"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs full localization review"
|
|
msgstr "Nepieciešama pilna lokalizēšanas pārbaude"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs adaptation review"
|
|
msgstr "Nepieciešam adaptācijas pārbaude"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Galīgs"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:77
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Apstiprināts"
|
|
|
|
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
|
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired tag"
|
|
msgstr "Pārota taga sākums"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired tag"
|
|
msgstr "Pārota taga beigas"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Stand-alone tag"
|
|
msgstr "Atsevišķs tags"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Isolated tag"
|
|
msgstr "Izolēts tags"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marķējums"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic group placeholder"
|
|
msgstr "Parasts grupas vietturis"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Sub-flow"
|
|
msgstr "Apakšplūsma"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic placeholder"
|
|
msgstr "Parasts vietturis"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired placeholder"
|
|
msgstr "Pārota viettura sākums"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired placeholder"
|
|
msgstr "Pārota viettura beigas"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "saīsinājums"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
|
"term while designating the same concept"
|
|
msgstr ""
|
|
"saīsināta forma — termins, kas veidots, izlaižot daļas no pilnā termina, bet "
|
|
"tomēr apzīmē to pašu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
|
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
|
msgstr ""
|
|
"saīsinājums — saīsināta forma, kas veidota, izlaižot burtus no pilnā "
|
|
"termina, (piem., 'īpv.' priekš 'īpašvārds')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
|
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
|
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
|
msgstr ""
|
|
"akronīms — saīsināta forma, kas veidota, ņemot atsevišķus burtus no "
|
|
"daudzvārdu termina, ko izrunā tikai kā šos burtus (piem., 'raua' priekš "
|
|
"'radio atklāšana un attāluma noteikšana')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
|
"proper entity"
|
|
msgstr ""
|
|
"appellācija — īpašvārda termins, piemēram, aģentūras vai citas vienības "
|
|
"nosaukums"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
|
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
|
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
|
"immediate proximity to one another"
|
|
msgstr ""
|
|
"vārdkopu veidošana — atkārtotu vārdu kombinācija, ko raksturo vienotība tādā "
|
|
"ziņā, ka vārdkopu komponentēm ir jāatkārtojas izteiksmē vai izteiksmju "
|
|
"virknē, un tiem nav jāatrodas viens otram blakus"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
|
"general discourse in a given language"
|
|
msgstr ""
|
|
"vispārpieņemts vārds — sinonīms starptautiskam zinātniskam terminam, ko "
|
|
"bieži lieto konkrētajā valodā"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "date and/or time"
|
|
msgstr "datums un/vai laiks"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
|
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
|
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"vienādojums — izteiksme, ko izmanto, lai attēlotu jēdzienu, ka divas "
|
|
"matemātiskas izteiksmes ir, piemēram, vienādas (ja tās identificē ar "
|
|
"vienādības zīmi =), vai arī piešķirta viena otrai ar līdzīgu zīmi."
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
|
"abbreviated form"
|
|
msgstr ""
|
|
"izvērstā forma — pilna termina reprezentācija, kuram ir saīsināta forma"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
|
"such as a mathematical or chemical formula"
|
|
msgstr ""
|
|
"formula — skaitļi, simboli vai tamlīdzīgi, kas tiek izmantoti, lai jēdzienu "
|
|
"aprakstītu īsi, piemēram matemātiskās vai ķīmiskās formulas"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
|
"terminological record"
|
|
msgstr ""
|
|
"galvenais termins — jēdziena apzīmējums, kas ir izvēlēts par pirmo vai "
|
|
"galveno terminoloģisko ierakstu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
|
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
|
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
|
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
|
msgstr ""
|
|
"iniciālisms — saīsināta forma terminam, kas sastāv no viena vai vairākiem "
|
|
"pirmajiem burtiem vārdiem, kas veido vairāku vārdu terminus vai termina "
|
|
"elementi, kas veido terminu, kad šie burti tiek izrunāti atsevišķi "
|
|
"(piemēram, VID terminam 'Valsts ieņēmumu dienests')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
|
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
|
msgstr ""
|
|
"starptautiskais zinātniskais termins — termins, kas ir daļa no "
|
|
"starptautiskas nomenklatūras, ko ir pieņēmusi attiecīgā zinātniskā "
|
|
"organizācija"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
|
"or phonemic form in many languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"internacionālisms — termins, kam ir tāda pati vai gandrīz identiska "
|
|
"ortogrāfiskā vai fonēmiskā forma daudzās valodās"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
|
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
|
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
|
msgstr ""
|
|
"loģiska izteiksme — izteiksme, ko izmanto, lai attēlotu jēdzienu, kas "
|
|
"balstās uz matemātiskām vai loģiskām saitēm, piemēram, apgalvojumi par "
|
|
"nevienādību, kopu attiecībām, Būla operatoriem un tamlīdzīgi"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
|
msgstr "materiālu pārvaldības vienība — vienība, lai izsekotu objektam"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nosaukums"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
|
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
|
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
|
msgstr ""
|
|
"gandrīz sinonīms — termins, kas apzīmē to pašu vai ļoti līdzīgu jēdzienu kā "
|
|
"cits termins tajā pašā valodā, bet kurus var brīvi mainīt vietām dažos "
|
|
"gadījumos, bet citos nevar"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
|
"manufacturing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"detaļas numurs — unikāla burtu un ciparu virkne, kas ražošanas sistēmā ir "
|
|
"piešķirta objektam"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "phrase"
|
|
msgstr "frāze"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
|
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
|
"words making up the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"frazeoloģisms — viena vai vairāku vārdu grupa, kas veido vienumu, kā nozīmi "
|
|
"parasti nevar izsecināt no vārdiem, kas veido šo frāzi"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
|
msgstr "aizsargāts — iezīmētais teksts nav jātulko"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
|
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
|
msgstr ""
|
|
"romanizēta forma — termina forma, kas tiek iegūta veicot darbības, kas "
|
|
"pārveido ne-latīņu rakstības sistēmu latīņu alfabētā"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
|
msgstr "segments — iezīmētais teksts veido segmentu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
|
msgstr "noteikta frāze — fiksēta, leksikalizēta frāze"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
|
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
|
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
|
msgstr ""
|
|
"īsā forma — vairāku vārdu termina variants, kas iekļauj mazāk vārdus, nekā "
|
|
"tā pilnā forma (piemēram, 'Izglītības ministrija' un 'Latvijas Republikas "
|
|
"Izglītības un zinātnes ministrija')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
|
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"krājumu uzturēšanas vienums — inventāra vienums, ko identificē unikāla burtu "
|
|
"un ciparu virkne inventāra vadības sistēmas"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
|
msgstr "standarta teksts — fiksēts atkārtojošā teksta gabals"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
|
"combination thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
"simbols — jēdziena apzīmēšana ar burtiem, cipariem, piktogrammām vai kādām "
|
|
"to kombinācijām"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
|
"main entry term in a term entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"sinonīms — termins, kas apzīmē to pašu vai ļoti līdzīgu jēdzienu kā galvenā "
|
|
"ieraksta termins terminu ierakstā"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
|
"semantic content as another phrase in that same language"
|
|
msgstr ""
|
|
"sinonīmiska frāze — frazeoloģisks vienums valodā, kas izsaka to pašu "
|
|
"semantisko saturu kā cita frāze tajā pašā valodā"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "termins"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
|
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
|
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
|
"converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"transkribēta forma — forma terminam, kas iegūta pārveidojot rakstzīmes no "
|
|
"vienas rakstības sistēmas uz rakstzīmēm citā rakstības sistēmā, ņemot vērtā "
|
|
"pārnesto rakstzīmju izrunu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
|
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
|
"from another alphabetic writing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"transliterētā forma — forma terminam, kur vienas alfabētiskās rakstības "
|
|
"sistēmas rakstzīmes ir attēlotas ar rakstzīmēm no citas alfabētiskas "
|
|
"rakstības sistēmas"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
|
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
|
msgstr ""
|
|
"saīsināts termins — termina īsā forma, kas izveidota, atmetot vienu vai "
|
|
"vairākus termina elementus vai zilbes"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
|
msgstr "variants — viena no termina alternatīvajām formām"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
|
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nē"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "jā"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Oriģināls"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Tulkojums"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Apstiprināts"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:158
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Binary Units"
|
|
msgstr "Binārās vienības"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Set the file"
|
|
msgstr "Iestatīt failu"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Use source file"
|
|
msgstr "Lietot avota failu"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
|
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
msgid "Restore from disk"
|
|
msgstr "Atjaunot no diska"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
|
msgstr "Ielādēt diskā esošās vārdnīcas saturu, tā iznīcinot visas izmaiņas"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Vārdnīca"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vārdnīcā veiktas nesaglabātas izmaiņas.\n"
|
|
"Vai vēlaties tās saglabāt vai izmest?"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795
|
|
#: src/editortab.cpp:948
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
|
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
|
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
|
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šeit parādās bieži sastopamo terminu tulkojumi.</p><p>Nospiežot pie "
|
|
"termina parādīto īsceļu, tiek ievietots termina tulkojums.</p><p>Izmantojot "
|
|
"konteksta izvēlni, var pievienot jaunu ierakstu (padoms: iezīmējiet "
|
|
"vārdus oriģinālā un tulkojumā, un tad spiediet <interface>Pievienot "
|
|
"jaunu terminu</interface>).</p>"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Subject Field"
|
|
msgstr "Temata lauks"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Primary Sync"
|
|
msgstr "Primārā sinhr."
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Secondary Sync"
|
|
msgstr "Sekundārā sinhr."
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
|
msgstr "Nometiet šeit ar šo sapludināmo / sinhronizējamo failu"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
|
"line: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda atverot failu <filename>%1</filename> sinhronizācijai, kļūda rindā:%2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Different entries: %1\n"
|
|
"Unmatched entries: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atšķirīgi ieraksti: %1\n"
|
|
"Neatbilstoši ieraksti: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept change in translation"
|
|
msgstr "Pieņemt izmaiņas tulkojumā"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept all new translations"
|
|
msgstr "Pieņemt visus jaunos tulkojumus"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Alternate Translations"
|
|
msgstr "Alternatīvie tulkojumi"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
|
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
|
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
|
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
|
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
|
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
|
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
|
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
|
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
|
"source for additional alternate translations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dažkārt, ja oriģinālais teksts tiek mainīts, tā tulkojums kļūst nederīgs "
|
|
"un tiek atzīmēts vai nu kā <emphasis>nepieciešams pārbaudīt</emphasis> "
|
|
"(t.i., zaudē 'Apstiprināts' statusu), vai arī (tikai XLIFF faila gadījumā) "
|
|
"tiek pārvietots uz <emphasis>alternatīvie tulkojumi</emphasis> sadaļu.</"
|
|
"p><p>Šis rīkskats parāda arī atšķirības starp jauno un veco virkni, tādējādi "
|
|
"jūs varat redzēt esošajam tulkojumam izdarāmās izmaiņas.</p><p>Izdariet "
|
|
"dubultklikšķi uz jebkura vārda šajā rīkskatā, lai ievietotu to tulkojumā.</"
|
|
"p><p>Nometiet tulkojuma failu uz šī rīkskata, lai izmantotu to kā avotu "
|
|
"alternatīvajiem tulkojumiem.</p>"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:275
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Origin: %1"
|
|
msgstr "Avots: %1"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:298
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use alternate translation"
|
|
msgstr "Lietot alternatīvo tulkojumu"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Process"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Uzņēmums"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Rīks"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tulkojums"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Caurskatīšana"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Approval"
|
|
msgstr "Apstiprināšana"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Process"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Edit phases"
|
|
msgstr "Rediģēšanas fāzes"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:69
|
|
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
|
msgid "Not ready:"
|
|
msgstr "Nav gatavs:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:71
|
|
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
|
msgid "Untranslated:"
|
|
msgstr "Netulkots:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:82
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Slēpt"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:label cursor position"
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Kolonna: %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Oriģinālā virkne</b></p>\n"
|
|
"<p>Šī loga daļa rāda aktīvā ieraksta\n"
|
|
"oriģinālo paziņojuma virkni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:194
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Plural Form %1"
|
|
msgstr "Daudzskaitlis %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:280
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Unwrap"
|
|
msgstr "Noņemt aplaušanu"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace text"
|
|
msgstr "Aizvietot tekstu"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
|
msgid "no spellcheck available"
|
|
msgstr "pareizrakstības pārbaude nav pieejama"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Kopēt oriģinālu uz tulkojumu"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:label"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "No:"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save empty note to remove it"
|
|
msgstr "Saglabājiet tukšu komentāru, lai izņemtu to"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Author of this note"
|
|
msgstr "Komentāra autors"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:78
|
|
msgid "Ctrl+Enter"
|
|
msgstr "Ctrl+Enter"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:79
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:132
|
|
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
|
msgid "<b>Notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Komentāri:</b>"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:144
|
|
msgctxt "link to edit note"
|
|
msgid "edit..."
|
|
msgstr "rediģēt..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:149
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:152
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add a note..."
|
|
msgstr "Pievienot komentāru..."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:164
|
|
msgctxt "@info:status message entry"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Aktīvais: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status message entries\n"
|
|
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Not ready: %1"
|
|
msgstr "Nav gatavi: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Netulkoti: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
|
|
msgctxt "percentages in statusbar"
|
|
msgid " (%1%)"
|
|
msgstr " (%1%)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigācija"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:213
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Rediģēšana"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:214
|
|
msgid "Synchronization 1"
|
|
msgstr "Sinhronizēšana 1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:215
|
|
msgid "Synchronization 2"
|
|
msgstr "Sinhronizēšana 2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:216
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Tulkošanas atmiņa"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:218
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Rīki"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:243
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
|
msgstr "Ievietot alternatīvo tulkojumu # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:291
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "Pievienot piezīmi"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:313
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
|
msgstr "Ievietot TA ieteikumu # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:359
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert # %1 term translation"
|
|
msgstr "Ievietot termina tulkojumu # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:370
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Define new term"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu terminu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:404
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
|
msgstr "Ievietot tīmekļa vaicājuma rezultātu # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:435
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Phases..."
|
|
msgstr "Fāzes..."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:471
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Change searching direction"
|
|
msgstr "Mainīt meklēšanas virzienu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:480
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
|
"(depending on your role)"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Apstiprināts"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:496
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Approve and go to next"
|
|
msgstr "Apstiprināt un doties uz nākamo"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:501
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equivalent translation"
|
|
msgstr "Vienādā tulkošana"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Kopēt oriģinālu uz tulkojumu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:516
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Unwrap target"
|
|
msgstr "Noņemt aplaušanu tulkojumā"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tīrīt"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:525
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Pabeigšana"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:529
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Tag"
|
|
msgstr "Pievienot tagu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:533
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Pievienot nākamo tagu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:537
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
|
msgstr "Aizvietot ar labāko pareizrakstības ieteikumu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:545
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nākamais"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:550
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Iepriekšējais"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:556
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "&Pirmais ieraksts"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:562
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "Pē&dējais ieraksts"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:568
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Entry by number"
|
|
msgstr "Ieraksts ar numuru"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Iepriekšējais tulkotais, bet negatavais"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Nākamais tulkotais, bet negatavais"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous untranslated"
|
|
msgstr "Iepriekšējais netulkotais"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next untranslated"
|
|
msgstr "Nākamais netulkotais"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous not ready"
|
|
msgstr "Iepriekšējais negatavais"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next not ready"
|
|
msgstr "Nākamais negatavais"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:602
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
|
msgstr "Fokusēties uz meklēšanas rindu Tulkošanas vienību skatā"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:608
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Bookmark message"
|
|
msgstr "Pievienot ierakstu grāmatzīmēm"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:614
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous bookmark"
|
|
msgstr "Iepriekšējā grāmatzīme"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:618
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next bookmark"
|
|
msgstr "Nākamā grāmatzīme"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
|
msgstr "Aizpildīt visas precīzās atbilstības"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
|
msgstr "Aizpildīt visas precīzās atbilstības un iezīmēt kā neprecīzas"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:634
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Word count"
|
|
msgstr "Vārdu skaits"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:639
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for sync/merge"
|
|
msgstr "Atvērt failu sinhronizācijai/sapludināšanai"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvērt katalogu, ko sapludināt ar šo vai kopēt bāzes failu izmaiņas uz to"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous different"
|
|
msgstr "Iepriekšējais atšķirīgais"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iepriekšējais ieraksts, kas sapludināmajos failos tulkots atšķirīgi, "
|
|
"ietverot arī avotā esošos tukšos tulkojumus"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different"
|
|
msgstr "Nākamais atšķirīgais"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nākamais ieraksts, kas atšķiras sapludināmajos failos, ietverot arī avotā "
|
|
"esošos tukšos tulkojumus"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:664
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different approved"
|
|
msgstr "Nākamais atšķirīgais apstiprinātais"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy from merging source"
|
|
msgstr "Kopēt no sapludināšanas avota"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy all new translations"
|
|
msgstr "Kopēt visus jaunos tulkojumus"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:677
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
|
msgstr "Šis izmaina tikai tukšus un negatavus ierakstus"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy to merging source"
|
|
msgstr "Kopēt no sapludināšanas avota"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:692
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for secondary sync"
|
|
msgstr "Atvērt failu sekundārai sinhronizācijai"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:721
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty entries"
|
|
msgstr "Šis izmaina tikai tukšos ierakstus"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:752
|
|
msgctxt "editor tab name"
|
|
msgid "(recovered)"
|
|
msgstr "(atjaunots)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā dokumentā ir veiktas vēl nesaglabātas izmaiņas.\n"
|
|
"Vai vēlaties tās saglabāt vai izmest?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:891
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
|
msgstr "Kļūda atverot failu <filename>%1</filename>, rinda: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:892
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Kļūda atverot failu <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:915
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda saglabājot failu <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Vai vēlaties saglabāt citā failā vai atcelt?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:917
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:925
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform file autosaving.\n"
|
|
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās izpildīt faila autosaglabāšanu.\n"
|
|
"Mērķa fails <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:974
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Jump to Entry"
|
|
msgstr "Iet uz ierakstu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:975
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Enter entry number:"
|
|
msgstr "Ievadiet ieraksta numuru:"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1050
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Aktīvais: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1228
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Iztulkots"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1229
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Nodots ražošanā"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1230
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Apstiprināts"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1233
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
|
msgstr "Tulkošana ir pabeigta (bet vēl noderētu caurskatīšana)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1234
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation received positive review"
|
|
msgstr "Tulkojums saņēmis pozitīvu apstiprinājumu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1235
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
|
msgstr "Ieraksts ir pilnībā lokalizēts (t.i fināls)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1375
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
|
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar atvērt avota failus: nav ielādēts neviens skripts, kas to dara. Lasiet "
|
|
"Lokalize rokasgrāmatā, kā izveidot skriptus un kā tos pieslēgt projektam."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Computer-aided translation system.\n"
|
|
"Do not translate what had already been translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datorizēta tulkošanas sistēma.\n"
|
|
"Ļaut netulkot to, kas jau reiz iztulkots."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Lokalize"
|
|
msgstr "Lokalize"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 KBabel izstrādātāji"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Nick Shaforostoff"
|
|
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Google Inc."
|
|
msgstr "Google Inc."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
|
msgstr "sponsorēja izstrādi Google Summer Of Code programmas ietvaros"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Translate-toolkit"
|
|
msgstr "Translate-toolkit"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
|
msgstr "nodrošināja lieliskus starpformātu pārveidošanas skriptus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Viesturs Zarins"
|
|
msgstr "Viesturs Zarins"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "project tree merging translation+templates"
|
|
msgstr "tulkojumu un sagatavju sapludināšana projektu kokā"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Stephan Johach"
|
|
msgstr "Stephan Johach"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
|
|
msgid "bug fixing patches"
|
|
msgstr "kļūdu labošanas ielāpi"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Chusslove Illich"
|
|
msgstr "Chusslove Illich"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Jure Repinc"
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "testing and bug fixing"
|
|
msgstr "testēšana un kļūdu labošana"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "Stefan Asserhall"
|
|
msgstr "Stefan Asserhall"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "patches"
|
|
msgstr "Ielāpi"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Papp Laszlo"
|
|
msgstr "Papp Laszlo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "XLIFF improvements"
|
|
msgstr "XLIFF uzlabojumi"
|
|
|
|
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Do not scan files of the project."
|
|
msgstr "Neskenēt projekta failus."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Load specified project."
|
|
msgstr "Atvērt noradītu projektu."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Atveramais dokuments"
|
|
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Widget Text Capture"
|
|
msgstr "Logdaļu teksta tveršana"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Projekta kopskats"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Jums nav jābūt programmatūras izstrādātājam, lai būtu daļa no KDE "
|
|
"komandas. Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu "
|
|
"saskarnes. Jūs varat dot ieguldījumu grafikā, vizuālajos motīvos, skaņā un "
|
|
"uzlabot dokumentāciju. Tā ir jūsu izvēle!<br /><br />Apmeklējiet <a href="
|
|
"\"%1\">%1</a>, lai uzzinātu vairāk, par projektiem, kuros varat piedalīties."
|
|
"<br /><br />Ja jums vajag vairāk informācijas vai dokumentācijas, "
|
|
"apmeklējiet <a href=\"%2\">%2</a> un uzziniet visu vajadzīgo.</html>"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Configure Lokalize..."
|
|
msgstr "&Konfigurēt %1..."
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:172
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous template only"
|
|
msgstr "Tikai iepriekšējā sagatave"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:175
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next template only"
|
|
msgstr "Tikai nākamā sagatave"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous translation only"
|
|
msgstr "Tikai iepriekšējais tulkojums"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:181
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next translation only"
|
|
msgstr "Tikai nākamais tulkojums"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:236
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
|
#. menu.addSeparator();
|
|
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
|
#.
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:245
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add to translation memory"
|
|
msgstr "Pievienot tulkošanas atmiņai"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files"
|
|
msgstr "Meklēt failos"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files (including templates)"
|
|
msgstr "Meklēt failos (iekļaujot veidnēs)"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:526
|
|
msgctxt "@title:column File name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:527
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
|
"counts"
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafiks"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:528
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Kopā"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:529
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Iztulkots"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:530
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "Nav gatavs"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:531
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Netulkots"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:532
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translation"
|
|
msgstr "Pēdējais tulkojums"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Template Revision"
|
|
msgstr "Sagataves versija"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:534
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Pēdējais tulkotājs"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Unit metadata"
|
|
msgstr "Vienības metadati"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
|
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pagaidu piezīmes:</b>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
|
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
|
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Frāze:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Faili:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Konteksts:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
|
msgid "Web Queries"
|
|
msgstr "Tīmekļa vaicājumi"
|
|
|
|
#: src/common/termlabel.cpp:99
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Failu maska:"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop translation files here..."
|
|
msgstr "Neskenēt projekta failus."
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Meklēt un aizvietot failos"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Meklēt un aizvietot failos"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Mass replace"
|
|
msgstr "Aizvietot viscaur"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Gettext not found"
|
|
msgstr "Nav atrasts gettext"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
|
msgstr "Lai šī iespēja strādātu, instalējiet gettext pakotni"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:44
|
|
msgid "Updating from templates..."
|
|
msgstr "Atjaunina formu sagataves..."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid "Merge has been completed"
|
|
msgstr "Sapludināšana ir pabeigta"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Merge has been completed.\n"
|
|
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapludināšana ir pabeigta.\n"
|
|
"Sagataves izmaiņas laiks:%1 (pirms %2 dienām)."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid "Merge failed."
|
|
msgstr "Sapludināšana neizdevās."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find template file for the merge:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās atrast sagatavju failu sapludināšanai:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav atrasts translate-toolkit. Lai šī iespēja darbotos, lūdzu, instalējiet "
|
|
"šo pakotni."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Ko jūs vēlaties darīt?"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
|
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
|
msgstr "Norādiet, kādu projektu vēlaties:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
|
msgid "Translate a document"
|
|
msgstr "Tulkot dokumentu"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
|
msgid "Translate application interface"
|
|
msgstr "Tulkot lietotāja saskarni"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
|
msgid "Choose a document to be translated"
|
|
msgstr "Izvēlieties tulkojamo dokumentu"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
|
msgid "Choose document in a source language."
|
|
msgstr "Izvēlieties dokumenta sākotnējo valodu."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
|
msgid "Select file:"
|
|
msgstr "Izvēlieties failu:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
|
msgid "Select a folder:"
|
|
msgstr "Izvēlieties mapi:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
|
msgid "Choose project name and location"
|
|
msgstr "Izvēlieties projekta nosaukumu un atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
|
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
|
msgstr "Ja izvēlēsieties citus ceļus, avota faili tiks pārkopēti uz turieni."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
|
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
|
msgstr "Lietot sākotnējo avota mapi, ģenerēt nosaukumu automātiski"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
|
msgid "Custom paths"
|
|
msgstr "Pielāgoti ceļi"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Vieta:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
|
msgid "Choose source and target languages"
|
|
msgstr "Izvēlieties oriģināla un tulkošanas valodu"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
|
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
|
msgstr "Uzspiediet uz lauka un tad sāciet rakstīt valodas nosaukumu."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
|
msgid "Choose a type of software project"
|
|
msgstr "Izvēlieties programmatūras projekta tipu"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
|
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
|
msgstr "Dažādi projektiem ir dažāds failu izkārtojums."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
|
msgid "Choose location of your software translation project"
|
|
msgstr "Izvēlieties programmatūras tulkošanas projekta vietu"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
|
"download them now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties, vai jums jau ir tulkojamie faili uz diska vai vēlaties tos "
|
|
"lejupielādēt."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Eksistē:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
|
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
|
msgstr "Jūsu valodas mape, kas satur messages un docmessages apakšmapes"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Get from svn repository\n"
|
|
"(approx. 20 MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ielādēt no svn repozitorija\n"
|
|
"(apmēram 20 MB):"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
|
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
msgstr "Lokālā lejupielādes mape (satur/saturēs trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"Please install 'subversion' package\n"
|
|
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu, instalējiet 'subversion' pakotni,\n"
|
|
"lai Lokalize varētu lejupielādēt KDE tulkošanas failus."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid "Subversion client not found"
|
|
msgstr "Netika atrasts subversion klients"
|