kde-l10n/ko/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

788 lines
25 KiB
Text

# Korean messages for kdmconfig.
# Copyright (C) 1999-2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Yu-Chan, Park, 2001.
# KIM KyungHeon, 2002.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 00:23+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "자동 로그인 사용하기(&T)"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"자동 로그인 기능을 사용합니다. 이 설정은 KDM의 그래픽 로그인에만 영향을 줍니"
"다. 이 설정을 사용하기 전에 다시 한 번 생각해 보십시오!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "사용자(&R):"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "자동으로 로그인할 사용자를 선택하십시오."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "세션 잠금(&K)"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"이 자동으로 시작된 세션은 즉시 잠깁니다. (KDE 세션의 경우) 한 사용자로 제한"
"된 빠른 로그인을 할 수 있습니다."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "사용자 미리 선택하기"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "이전 사용자(&I)"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"이전에 로그인한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 연속으로 사용"
"할 때 이 설정을 사용하십시오."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "지정한 사용자(&Y):"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"오른쪽 콤보 상자에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 자"
"주 사용할 때 이 설정을 사용하십시오."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"아래에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 이 상자는 편집할 수 있으며, 임의의 "
"존재하지 않는 사용자 이름을 지정해서 잠재적인 공격자를 속일 수 있습니다."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "암호에 초점 맞추기(&W)"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 KDM에서 사용자를 미리 선택한 다음 암호 필드에 초점을 맞춥"
"니다. 미리 선택하는 사용자가 변하지 않는다면 로그인 할 때마다 키 입력을 한 번"
"씩 줄일 수 있습니다."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "암호 없는 로그인 사용(&L)"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 선택한 사용자는 암호 없이 로그인할 수 있습니다. 이 옵션은 "
"KDM의 그래픽 로그인에만 적용됩니다. 사용하기 전에 주의하십시오!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "다음 사용자는 암호가 필요 없음(&Q):"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"암호 없이 로그인 할 사용자를 선택하십시오. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹"
"입니다. 그룹에 선택하는 것은 그 그룹의 모든 사용자를 선택하는 것과 같습니다."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "X 서버가 충돌했을 때 자동으로 다시 로그인하기(&X)"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 X 서버 충돌로 인해서 세션이 종료된 경우 사용자는 자동으로 "
"다시 로그인됩니다. 이것은 보안 구멍이 될 수도 있습니다. KDE에 통합되지 않은 "
"화면 잠금 도구를 사용할 경우, 이것은 암호로 보호된 화면 잠금을 깰 수 있는 방"
"법이 될 수 있습니다."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "로케일"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"KDM에서 사용할 언어입니다. 로그인 한 다음 적용될 사용자 언어 설정에는 영향을 "
"주지 않습니다."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>기본값</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI 스타일(&T):"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "KDM에서 사용할 GUI 스타일을 선택할 수 있습니다."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "색 배열(&M):"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "KDM에서 사용할 기본 색 배열을 선택할 수 있습니다."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"로그인 관리자의 실패와 환영 문구를 제외한 모든 곳에 사용하는 글꼴입니다."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "일반 문구(&G):"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "로그인 관리자의 실패 문구에 사용할 글꼴입니다."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "실패 문구(&F):"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "로그인 관리자의 환영 문구에 사용할 글꼴입니다."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "환영 문구(&T):"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "글꼴에 앤티에일리어싱 사용하기"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"X 서버에서 Xft 확장을 지원하고 이 상자를 선택하면, 로그인 대화 상자의 글꼴에 "
"앤티에일리어싱을 사용합니다."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "시스템 종료 허용"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "로컬(&L):"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "모두"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "루트만"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "없음"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "원격지(&R):"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"KDM을 사용하여 시스템을 종료할 수 있는 사용자를 선택합니다. 로컬 디스플레이"
"와 원격 디스플레이에 대해서 다른 값을 지정할 수 있습니다. 사용 가능한 값은 다"
"음과 같습니다: <ul><li><em>모두:</em> 모든 사용자가 KDM을 통해서 시스템을 종"
"료할 수 있습니다.</li><li><em>루트만:</em> 사용자가 루트 암호를 입력해야만 시"
"스템을 종료할 수 있습니다.</li><li><em>없음:</em> 아무도 KDM을 통해서 시스템"
"을 종료할 수 없습니다.</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "명령"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "컴퓨터 끄기(&A):"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "시스템을 종료하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "다시 시작(&O):"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "시스템을 다시 시작하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "부트 관리자:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"시스템 종료...\" 대화 상자에서 부트 옵션을 사용합니다."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"이것은 설치한 테마의 목록입니다.\n"
"사용할 것을 선택하십시오."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "KDM 모습의 스크린샷입니다."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "선택한 테마에 관한 정보입니다."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "새 테마 설치(&N)"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "테마 디렉터리에 새 테마를 설치합니다."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "테마 삭제(&R)"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "선택한 테마를 삭제합니다."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>저작권자:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>설명:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다|/|폴더 $[을를 %1] 만들 수 없습니다"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "테마 URL을 끌어다 놓거나 입력하십시ㄷ오"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr ""
"KDM 테마 압축 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다.|/|KDM 테마 압축 파일 $[을를 "
"%1] 찾을 수 없습니다."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"KDM 테마 압축 파일을 다운로드할 수 없습니다.\n"
"주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오.|/|KDM 테마 압축 파일을 다운로드할 수 없"
"습니다.\n"
"주소 $[이가 %1] 올바른지 확인하십시오."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "이 파일은 올바른 KDM 테마 압축 파일이 아닙니다."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDM 테마 설치 중"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> 테마 설치 중</qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>테마 설치 중</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "다음 테마를 설치하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "아래 테마를 삭제하시겠습니까?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "테마를 삭제하시겠습니까?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "다음 테마를 삭제하는 중 오류가 발생하였습니다:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"사용자 'nobody'가 존재하지 않습니다. KDM에서 사용자 그림을 보여 줄 수 없습니"
"다."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "시스템 UID(&I)"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"이 범위 밖에 있는 UID를 가지고 있는 사용자들은 KDM과 이 설정 대화 상자에 표시"
"되지 않을 것입니다. UID 0(대개 루트)인 사용자는 여기에 영향을 받지 않으며 "
"\"선택 반전\" 모드에 반드시 명시적으로 포함되어야 합니다."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "이하:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "이상:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "목록 보이기"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 KDM은 사용자 목록을 보여 줍니다. 로그인 이름을 입력하는대"
"신, 이름이나 그림을 누를 수 있습니다."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "자동 완성"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름을 입력하는 동안 자동으로 완성합니다."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "선택 반전"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"이 옵션은 \"자동 완성\"과 \"보이기 목록\"에 나타나는 사용자들을 어떻게 결정"
"할 것인지 설정합니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 체크한 사용자만 포함합니다. "
"이 옵션을 선택하면 체크한 사용자를 제외한 모든 비 시스템 사용자를 포함합니다."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "사용자 정렬(&T)"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름 목록을 가나다순으로 정렬합니다. 그렇"
"지 않으면 목록의 이름은 passwd 파일에 나타난 대로 정렬합니다."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "사용자와 그룹을 선택하십시오(&E):"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "선택한 사용자"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM에서는 선택한 모든 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹"
"입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "제외된 사용자"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM에서는 선택하지 않은 모든 비 시스템 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항"
"목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "사용자 그림 원본"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"이 곳에서 KDM에서 사용자를 나타내기 위한 그림을 가져 올 경로를 설정할 수 있습"
"니다. \"시스템\"은 전역 폴더를 나타냅니다. 아래에 설정할 수 있는 그림이 있습"
"니다. \"사용자\"는 KDM에서 $HOME/.fase.icon 파일을 읽어 온다는 것을 뜻합니"
"다. 가운데에 있는 두 가지 선택은 둘 다 존재하는 경우 우선 순위를 결정합니다."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "시스템, 사용자"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "사용자, 시스템"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "사용자 그림"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "이 그림을 사용하는 사용자입니다."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "누르거나 그림을 끌어다 놓으십시오."
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"현재 선택된 사용자와 이 사용자에게 할당된 그림을 볼 수 있습니다. 그림 목록에"
"서 그림을 선택하려면 그림 단추를 누르거나 사용자 정의 그림을 Konqueror 등에"
"서 끌어다 놓을 수 있습니다."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "초기화(&E)"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "이 단추를 누르면 KDM은 선택한 사용자에 대해서 기본 그림을 사용합니다."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "기본 그림으로 지정하시겠습니까?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 그림 파일을 불러오는 중 오류가 발생했습니다\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 그림 파일을 저장하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 그림 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "동작을 인증/실행할 수 없음: %1 (코드 %2)"
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1은(는) 그림 파일이 아닌 것 같습니다.\n"
"다음 확장자를 가지는 파일을 사용하십시오:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE 로그인 관리자 설정 모듈"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 KDM 작성자"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "원 작성자"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "테마(&T)"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "컴퓨터 끄기(&S)"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "사용자(&U)"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "편리한 기능(&C)"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"다음에서 새 kdmrc를 설치할 수 없습니다:\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"조절점을 대화 상자의 중심에서 원하는 위치로 옮기십시오. 키보드로도 제어할 수 "
"있습니다: 화살표 키를 사용하셔서 이동하시고, Home 키를 사용하셔서 가운데로 이"
"동하십시오. 대화 상자의 크기 비례는 다를 수 있습니다."