kde-l10n/kk/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

347 lines
8.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fsview.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 05:12+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Көлемі"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Файлдар саны"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Каталогтар саны"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Соңғы өзгерісі"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME түрі"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Келесіге өту"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Тереңділік шегі"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Аумағының шегі"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Атауында тоқтау"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Жоғарға өту"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Жаңартуды тоқтату"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "'%1' дегенді жаңарту"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Түсін белгілейтіні"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Көрсету"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Тереңдігі"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Файлдар жүйесінің пайдаланылуын карап шығу"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "%2 дегенде %1 қапшығын оқу"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 қапшық"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл FSView плагин модулі, файлдар жүйесін бұтақ түрінде көрсететін "
"графикалық шолу құралы.</p><p>Файлдар жүйесі өзгертілген кезде, көрініс "
"жаңартуы әдейі <b>жасалмайтынын</b> ескеріңіз.</p><p>Егжей-текжейін "
"'Анықтама/FSView нұсқауы' мәзірін таңдап біле аласыз.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView нұсқауы"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "FSView нұсқауын көрсету"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "FSView құжаттамасын анықтама шолғышында ашу"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Шелекке тастау"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Файл түрін ө&згерту..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Көрсетіліп тұрған файлдар мен каталогтар сырттан өзгертілген кезде, FSView "
"көрініс жаңартуын әдейі жасамайды.\n"
"Егжей-текжейін 'Анықтама/FSView нұсқауы' мәзірін таңдап біле аласыз."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Файлдар жүйесін карап шығу"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Файлдар жүйесін осы қапшықтан бастап көрсету"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "Өңд&еу"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "1ыFSView"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Анықтама"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "%1 мәтіні"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивті қақ бөлу"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Бағандар"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Жолдар"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Әрқашанда шақтау"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Шақтау"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Кезектестіру (тігінен)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Кезектестіру (жатығынан)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Көлденеңінен"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Тігінен"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Орналастыру"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Шекара"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Шектерін түзеу"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Ені %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Бұрылысты рұқсат ету"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Көлеңкелеу"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Көрсетілсін"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Еншілестің орнын алсын"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Жоғары сол жақта"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Жоғары ортада"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Жоғары оң жақта"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Төменгі сол жақта"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Төменгі ортада"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Төменгі оң жақта"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "%1 шегі жоқ"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Аумағының шегі жоқ"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2) аумағы"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 пиксел"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Аумақ шегін екі еселеу (%1 дейін)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Аумақ шегін жартылау (%1 дейін)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Тереңдігінің шегі жоқ"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2) тереңдігі"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Тереңдігі %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Азайту (%1 дейін)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Тереңдету (%1 дейін)"