kde-l10n/it/messages/applications/kfmclient.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

137 lines
4.2 KiB
Text

# translation of kfmclient.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Accessorio di KDE per aprire URL dalla riga di comando"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Utilizzo non interattivo: nessuna finestra dei messaggi"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostra i comandi disponibili"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comando (vedi --commands"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argomenti per il comando"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintassi:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Apre una finestra che mostra \"url\".\n"
" # \"url\" può essere un percorso\n"
" # o un nome file, come . o sottodirectory/\n"
" # Se \"url\" viene omesso, $HOME viene usato al suo posto.\n"
"\n"
# XXX Ho cambiato uno degli utilizzare in usare, per evitare la ripetizione
# ravvicinata. ML
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Se viene specificato 'mimetype' sarà utilizzato per "
"determinare\n"
" # il componente che Konqueror dovrà usare. Per esempio, "
"impostalo\n"
" # a text/html per una web page, se vuoi farla comparire più "
"velocemente\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['tipomime']\n"
" # Come sopra ma apre una nuova scheda con 'url' in una "
"finestra # esistente di Konqueror, sul desktop attivo quando "
"possibile.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Apre una finestra usando il profilo \"profile\".\n"
" # \"profile\" è un file in ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # \"url\" è un URL opzionale da aprire.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec è deprecato, viene mantenuto solo per compatibilità con KDE "
"3. \n"
" # Vedi kioclient exec per maggiori informazioni.\n"
#: kfmclient.cpp:450
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profilo %1 non trovato\n"
#: kfmclient.cpp:481
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Errore di sintassi: Non abbastanza argomenti\n"
#: kfmclient.cpp:486
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Errore di sintassi: Troppi argomenti\n"
#: kfmclient.cpp:554
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Errore di sintassi: Comando '%1' sconosciuto\n"