mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1801 lines
71 KiB
Text
1801 lines
71 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 15:11-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: bookmarks.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
|
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mo Chuid Leabharmharcanna</h1><p>Leis an modúl seo is féidir leat "
|
|
"leathanach baile na leabharmharcanna a chumrú.</p><p>Tá an leathanach seo ar "
|
|
"fáil ag <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
|
|
#: cache.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Taisce</h1><p>Leis an modúl seo is féidir socruithe na taisce a chumrú.</"
|
|
"p><p>Is éard atá sa taisce ná cuimhne inmheánach i Konqueror ina stórálann "
|
|
"sé leathanaigh Ghréasáin léite le déanaí. Más mian leat leathanach Gréasáin "
|
|
"a léigh tú le déanaí a rochtain, gheofar é ón taisce in ionad é a íosluchtú "
|
|
"ón Idirlíon, rud i bhfad níos tapúla.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir seirbhís láimhseáil na bhfianán a thosú.\n"
|
|
"Gan an tseirbhís seo, ní bheidh tú in ann na fianáin atá stóráilte ar do "
|
|
"ríomhaire a láimhseáil."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Polasaí"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:59
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Bainisteoireacht"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
|
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
|
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
|
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
|
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Fianáin</h1> Is éard atá i bhFianán ná píosa eolais a stórálann "
|
|
"Konqueror (nó feidhmchláir KDE eile a bhaineann úsáid as an bprótacal HTTP) "
|
|
"ar do ríomhaire, ar iarraidh ó chianfhreastalaí Idirlín. Ciallaíonn sé seo "
|
|
"gur féidir le freastalaí Gréasáin faisnéis a bhaineann leatsa agus le do "
|
|
"bhrabhsáil a stóráil ar do ríomhaire agus an fhaisnéis seo a úsáid níos "
|
|
"déanaí. Seans go gceapfá gur sárú príobháideachta é seo.</p><p> Mar sin "
|
|
"féin, tá fianáin áisiúil uaireanta. Mar shampla, baineann siopaí Idirlín "
|
|
"úsáid astu go minic, sa chaoi gur féidir leat earraí a chur 'i gciseán "
|
|
"siopadóireachta'. Éilíonn roinnt suíomh go mbeadh brabhsálaí agat a "
|
|
"thacaíonn le fianáin.</p><p> Toisc gur mhaith le formhór na ndaoine "
|
|
"comhghéilleadh idir príobháideacht agus na buntáistí a bhaineann le fianáin, "
|
|
"is féidir leat an láimhseáil fianán a chumrú ar do chóras KDE. B'fhéidir gur "
|
|
"chóir duit an polasaí réamhshocraithe a roghnú sa chaoi go bhfiafróidh KDE "
|
|
"díot nuair ba mhaith le freastalaí fianán a shocrú. Ar na suímh "
|
|
"shiopadóireachta is ansa leat (agus a bhfuil muinín agat astu), b'fhéidir "
|
|
"gur chóir duit polasaí a roghnú a ghlacann le fianáin, agus beidh tú in ann "
|
|
"na suímh seo a rochtain gan leid a fháil gach uair a fhaigheann KDE fianán.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
|
msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
msgstr "Earráid Chumarsáide D-Bus"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Ní féidir gach fianán a scriosadh mar a iarradh."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Ní féidir fianáin a scriosadh mar a iarradh."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
|
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Bainisteoireacht na bhFianán: Cabhair Ghasta</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Theip ar Chuardach ar Eolas"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Ní féidir eolas a fháil faoina fianáin atá sábháilte ar do ríomhaire."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Deireadh an tseisiúin"
|
|
|
|
# boolean - "secure?"
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tá"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Athraigh Polasaí Fianán"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Polasaí Nua Fianán"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tá polasaí ann cheana le haghaidh<center><b>%1</b></center>An bhfuil "
|
|
"fonn ort an ceann nua a chur ina ionad?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Polasaí Dúblach"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ionadaigh"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir dul i dteagmháil le seirbhís láimhseáil na bhfianán.\n"
|
|
"Ní chuirfear do chuid athruithe i bhfeidhm go dtí go n-atosófar an tseirbhís."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
|
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
|
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
|
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
|
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
|
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
|
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
|
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
|
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
|
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Fianáin</h1> Is éard atá i bhFianán ná píosa eolais a stórálann "
|
|
"Konqueror (nó feidhmchláir KDE eile a bhaineann úsáid as an bprótacal HTTP) "
|
|
"ar do ríomhaire, ar iarraidh ó chianfhreastalaí Idirlín. Ciallaíonn sé seo "
|
|
"gur féidir le freastalaí Gréasáin faisnéis a bhaineann leatsa agus le do "
|
|
"bhrabhsáil a stóráil ar do ríomhaire agus an fhaisnéis seo a úsáid níos "
|
|
"déanaí. Seans go gceapfá gur sárú príobháideachta é seo.</p><p> Mar sin "
|
|
"féin, tá fianáin áisiúil uaireanta. Mar shampla, baineann siopaí Idirlín "
|
|
"úsáid astu go minic, sa chaoi gur féidir leat earraí a chur 'i gciseán "
|
|
"siopadóireachta'. Éilíonn roinnt suíomh go mbeadh brabhsálaí agat a "
|
|
"thacaíonn le fianáin.</p><p>Toisc gur mhaith le formhór na ndaoine "
|
|
"comhghéilleadh idir príobháideacht agus na buntáistí a bhaineann le fianáin, "
|
|
"is féidir leat an láimhseáil fianán a chumrú ar do chóras KDE. Mar shampla, "
|
|
"b'fhéidir gur chóir duit an polasaí réamhshocraithe a roghnú sa chaoi go "
|
|
"bhfiafróidh KDE díot nuair ba mhaith le freastalaí fianán a shocrú, nó gach "
|
|
"fianán a dhiúltú nó a ghlacadh. Mar shampla, ar na suímh shiopadóireachta is "
|
|
"ansa leat, b'fhéidir gur chóir duit polasaí a roghnú a ghlacann le gach "
|
|
"fianán. Chun é seo a dhéanamh, brabhsáil go dtí an suíomh agus nuair a "
|
|
"fheiceann tú an dialóg fhianáin, cliceáil <i> An fearann seo </i> faoin "
|
|
"chluaisín 'cuir i bhfeidhm ar' agus roghnaigh 'glac'. Nó, is féidir ainm an "
|
|
"tsuímh a shonrú sa chluaisín <i> Polasaithe Sainiúil don Fhearann </i> agus "
|
|
"roghnaigh 'glac'. Sa chaoi seo beidh tú in ann glacadh le fianáin ó shuímh a "
|
|
"bhfuil muinín agat astu gan leid a fháil gach uair a fhaigheann KDE fianán.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Seachfhreastalaí</h1><p>Is éard atá i seachfhreastalaí ná ríomhchlár "
|
|
"idirmheánach a luíonn idir do ríomhaire agus an tIdirlíon agus a "
|
|
"sholáthraíonn seirbhísí mar shampla leathanaigh Ghréasáin a chur i dtaisce "
|
|
"agus/nó scagadh.</p><p>Le seachfhreastalaí a bhfuil taisce aige, beidh "
|
|
"rochtain níos tapúla agat ar shuímh a ndearna tú cuairt orthu cheana trí "
|
|
"ábhar na leathanach seo a chur sa taisce. Le seachfhreastalaí a dhéanann "
|
|
"scagadh, is féidir cosc a chur ar fhógraí, dramhphost, nó aon rud eile is "
|
|
"mian leat cosc a chur air.</p><p><u>Nóta:</u> Soláthraíonn "
|
|
"seachfhreastalaithe áirithe na seirbhísí seo araon.</p>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i "
|
|
"bhfeidhm."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Theip ar Nuashonrú"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:32
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Teorainneacha Ama"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
|
|
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é 1 soicind an luach uasta "
|
|
"a cheadaítear."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
|
|
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 shoicind an luach "
|
|
"uasta a cheadaítear."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
|
|
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 shoicind an luach "
|
|
"uasta a cheadaítear."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
|
|
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 soicind an luach "
|
|
"uasta a cheadaítear."
|
|
msgstr[4] ""
|
|
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
|
|
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 soicind an luach "
|
|
"uasta a cheadaítear."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " soicind"
|
|
msgstr[1] " shoicind"
|
|
msgstr[2] " shoicind"
|
|
msgstr[3] " soicind"
|
|
msgstr[4] " soicind"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:47
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Léamh soi&céid:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Ceangal seachfh&reastalaí:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Ceangal &freastalaí:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:62
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Freagra frea&stalaí:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:64
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Roghanna FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:68
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Cumasaigh an &mód éighníomhach (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cumasaigh an mód \"éighníomhach\" FTP. Tá an mód seo de dhíth chun FTP a "
|
|
"chur ar siúl taobh thiar de bhalla dóiteáin."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:75
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "&Marcáil comhaid nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marcáil comhaid FTP nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe.</p><p>Leis an "
|
|
"rogha seo, cuirfear iarmhír \".part\" le comhaid uasluchtaithe nach bhfuil "
|
|
"críochnaithe fós. Bainfear an iarmhír seo de nuair a bheidh an t-aistriú "
|
|
"críochnaithe.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sainroghanna Líonra</h1>Anseo is féidir feidhmchláir KDE a bhaineann "
|
|
"úsáid as an Idirlíon agus ceangail líonra a chumrú. Má théann cumarsáid "
|
|
"líonra thar am nó má bhaineann tú úsáid as móideim chun ceangal leis an "
|
|
"Idirlíon, b'fhéidir gur chóir duit na socruithe seo a choigeartú."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
|
"a folder) are not displayed.\n"
|
|
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gan tic anseo, ní thaispeánfar leabharmharcanna ag fréamh an ordlathais "
|
|
"(nach bhfuil i bhfillteán).\n"
|
|
"Má chuireann tú tic anseo, cruinnítear iad i bhfillteán \"fréamh\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
|
msgstr "Tai&speáin leabharmharcanna nach bhfuil i bhfillteán"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
|
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
|
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
|
"spread in two columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"De réir réamhshocraithe, taispeántar fofhillteáin ina máthairfhillteán. Leis "
|
|
"an rogha seo, taispeánfar fofhillteáin ina n-aonar.\n"
|
|
"Níl cuma chomh deas air, ach b'fhéidir leat é seo a úsáid má tá fillteán an-"
|
|
"mhór agat ba mhaith leat taispeáint in dhá cholún."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
|
msgstr "&Leath crann na leabharmharcanna"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
|
"as a file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin bosca ina bhfuil áiteanna KDE (Baile, Líonra, ...). Rogha áisiúil "
|
|
"má bhaineann tú úsáid as Konqueror mar bhainisteoir comhad."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
msgid "Show system &places"
|
|
msgstr "Taispeáin ái&teanna ar an gcóras"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Ginearálta"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
|
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
|
"bookmarks you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeántar fillteáin i roinnt colún go huathoibríoch. Braitheann líon "
|
|
"optamach na gcolún ar leithead na fuinneoige Konqueror agus líon na "
|
|
"leabharmharcanna atá agat."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of columns to show:"
|
|
msgstr "Líon na gcolún le taispeáint:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
|
msgstr "Díchumasaigh é seo ar chóras mall chun íomhánna cúlra a dhíchumasú."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "Show folder &backgrounds"
|
|
msgstr "Taispeáin &cúlraí fillteáin"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
|
msgstr "Méid spás diosca a úsáidtear chun na mapaí picteilíní a chur i dtaisce"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "Pixmap Cache"
|
|
msgstr "Taisce Mapaí Picteilíní"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Disk cache size:"
|
|
msgstr "Méid na taisce diosca:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid " kB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Clear the pixmap cache"
|
|
msgstr "Glan an taisce mapaí picteilíní"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "&Clear Cache"
|
|
msgstr "G&lan an Taisce"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat na leathanaigh Ghréasáin a dtugann tú "
|
|
"cuairt orthu a stóráil i dtaisce ar do dhiosca crua chun iad a rochtain níos "
|
|
"tapúla. Ní nuashonrófar na leathanaigh sa taisce ach nuair is gá leis, in "
|
|
"ionad iad a nuashonrú gach uair a thugann tú cuairt ar an suíomh. Rogha "
|
|
"áisiúil é seo, go háirithe má tá ceangal mall Idirlín agat."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Úsáid &taisce"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polasaí"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deimhnigh an bhfuil an leathanach Gréasáin ón taisce bailí sula ndéanfar "
|
|
"iarracht air a íosluchtú arís."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Coinnigh an taisce i sinc"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bain úsáid as cáipéisí ón taisce i gcónaí más féidir. Is féidir leat an "
|
|
"cnaipe athluchtaithe a úsáid fós chun an taisce a shioncrónú leis an "
|
|
"gcianóstach."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Bain úsáid as taisce más &féidir"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ná híosluchtaigh leathanaigh Ghréasáin nach bhfuil sa taisce cheana. Sa mhód "
|
|
"as líne, ní bheidh tú in ann leathanaigh nach ndearna tú cuairt orthu roimhe "
|
|
"seo a fheiceáil."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Brabhsáil a&s líne"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Méid na tai&sce diosca:"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "G&lan an Taisce"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardach"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Déan cuardach go hidirghníomhach ar fhearainn agus ar óstríomhairí"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Suíomh"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Ainm an Fhianáin"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "S&crios"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Scrios Ui&le"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Configure &Policy..."
|
|
msgstr "Cumraigh &Polasaí..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Athluchtaigh Liosta"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Mionsonraí"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Luach:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Fearann:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Conair:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Le síothlú:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Daingean:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
|
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Cumasaigh fianáin. De ghnáth, ba chóir duit fianáin a chumasú agus iad a "
|
|
"chumrú a bheith in oiriúint do do riachtanais slándála.</p><p>\n"
|
|
"Tabhair faoi deara nach mbeidh tú in ann suímh Ghréasáin áirithe a "
|
|
"bhrabhsáil gan fianáin a bheith chumasaithe.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Cumasaigh na &fianáin"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Diúltaigh fianáin \"tríú páirtí\". Fianáin a thagann as suíomh seachas an "
|
|
"suíomh atá tú ag brabhsáil faoi láthair. Mar shampla, má thugann tú cuairt "
|
|
"ar <b>www.foobar.com</b> agus an rogha seo cumasaithe, ní phróiseálfar ach "
|
|
"fianáin a thagann as www.foobar.com de réir do shocruithe. Diúltófar fianáin "
|
|
"ó aon suíomh eile. Laghdaíonn sé seo seansanna go mbeadh riarthóir suímh "
|
|
"éigin in ann próifíl a thiomsú maidir le do bhrabhsáil laethúil.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "&Glac fianáin ón fhreastalaí bunaidh amháin"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
|
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
|
"for session cookies.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Glac le fianáin a rachaidh as feidhm ag deireadh an tseisiúin reatha go "
|
|
"huathoibríoch. Ní stóráiltear a leithéid fianáin ar do dhiosca crua nó ar "
|
|
"mheán stórais eile. Ina áit sin, scriosfar iad nuair a dhúnfaidh tú na "
|
|
"feidhmchláir atá ag baint úsáide astu (m.sh. do bhrabhsálaí).</p><p><u>NÓTA:"
|
|
"</u> Má chuireann tú tic sa bhosca seo agus an chéad cheann eile, sáróidh sé "
|
|
"an polasaí réamhshocraithe fianán in éineacht le haon pholasaithe atá agat "
|
|
"do shuímh ar leith.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Glac le fianáin seisiúin go &huathoibríoch"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Socraigh conas a dhéileálfar le fianáin a fhaightear ó chianóstach: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Fiafraigh díom</b>: fiafróidh KDE díot gach uair a dhéanann "
|
|
"freastalaí iarracht ar fhianán a shocrú.</li>\n"
|
|
"<li><b>Glac Leo</b>: glacfar gach fianán gan ceist a chur ort.</li>\n"
|
|
"<li><b>Glac leo go dtí deireadh an tseisiúin</b>: glacfar gach fianán ach "
|
|
"rachaidh siad as feidhm ag deireadh an tseisiúin.</li>\n"
|
|
"<li><b>Diúltaigh</b>: diúltófar gach fianán.</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NÓTA:</u> Baineann polasaithe atá sainiúil d'fhearann (is féidir iad seo "
|
|
"a shocrú thíos) an tosach den pholasaí réamhshocraithe i gcónaí.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Polasaí Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "&Glac le gach fianán"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
msgid "Accept &until end of session"
|
|
msgstr "Glac &leo go dtí deireadh an tseisiúin"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Fia&fraigh díom"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "&Diúltaigh gach fianán"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
|
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Chun polasaí nua a chur leis, cliceáil an cnaipe <b>Cuir Leis...</b> agus "
|
|
"tabhair uait an fhaisnéis a iarrann an bosca dialóige. Chun polasaí atá ann "
|
|
"a athrú, cliceáil an cnaipe <b>Athraigh...</b> agus roghnaigh an polasaí ón "
|
|
"bhosca dialóige. Cliceáil an cnaipe <b>Scrios</b> chun an polasaí roghnaithe "
|
|
"a scriosadh; sa chás seo úsáidfear an polasaí réamhshocraithe le haghaidh an "
|
|
"fhearainn seo. Scriosfar na polasaithe go léir atá sainiúil do shuímh má "
|
|
"chliceálann tú <b>Scrios Uile</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Polasaí Suímh"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Déan cuardach go hidirghníomhach ar fhearainn"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Liosta de shuímh a bhfuil polasaí fianáin ar leith acu. Úsáidfear na "
|
|
"polasaithe seo in ionad an pholasaí réamhshocraithe le haghaidh na suíomh "
|
|
"seo.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Fearann"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nua..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Athr&aigh..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Iontráil óstríomhaire nó fearann ar chóir an polasaí seo a chur i bhfeidhm "
|
|
"air, m.sh. <b>www.kde.org</b> nó <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
msgid "Site name:"
|
|
msgstr "Ainm an tsuímh:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Roghnaigh an polasaí atá uait:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Glac Leo</b> - Ceadaigh don suíomh seo fianáin a shocrú</li>\n"
|
|
"<li><b>Glac leo go dtí deireadh an tseisiúin</b> - Ceadaigh don suíomh seo "
|
|
"fianáin a shocrú ach rachaidh siad as feidhm ag deireadh an tseisiúin.</li>\n"
|
|
"<li><b>Diúltaigh</b> - Diúltaigh don suíomh seo fianáin a shocrú</li>\n"
|
|
"<li><b>Fiafraigh díom</b> - Fiafraigh díom nuair a fhaighim fianán ón suíomh "
|
|
"seo</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Policy:"
|
|
msgstr "Polasaí:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Glac Leo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Accept until end of session"
|
|
msgstr "Glac leo go dtí deireadh an tseisiúin"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Diúltaigh"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fiafraigh díom"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Cumraíocht an tseachfhreastalaí.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Is éard atá i seachfhreastalaí ná ríomhaire idirmheánach a luíonn idir do "
|
|
"ríomhaire agus an tIdirlíon agus a sholáthraíonn seirbhísí mar shampla "
|
|
"leathanaigh Ghréasáin a chur i dtaisce agus/nó scagadh. Le seachfhreastalaí "
|
|
"a bhfuil taisce aige, beidh rochtain níos tapúla agat ar shuímh a ndearna tú "
|
|
"cuairt orthu cheana trí ábhar na leathanach seo a chur sa taisce. Le "
|
|
"seachfhreastalaí a dhéanann scagadh, is féidir cosc a chur ar fhógraí, "
|
|
"dramhphost, nó aon rud eile is mian leat cosc a chur air.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mura bhfuil tú cinnte an dteastaíonn seachfhreastalaí uait chun ceangal a "
|
|
"bhunú leis an Idirlíon, téigh i gcomhairle le riarthóir do chórais, nó "
|
|
"ceadaigh lámhleabhar cumraíochta ó do sholáthraí seirbhísí Idirlín.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Déan ceangal díreach leis an Idirlíon."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "No Proxy"
|
|
msgstr "Gan Seachfhreastalaí"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Braith socruithe an tseachfhreastalaí agus cumraigh é go huathoibríoch.<p>\n"
|
|
"Déanfar brath uathoibríoch tríd an <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NÓTA:</b> B'fhéidir nach n-oibreoidh an rogha seo mar is ceart nó nach n-"
|
|
"oibreoidh sé ar chor ar bith ar chórais áirithe UNIX/Linux. Má tá fadhbanna "
|
|
"agat leis an rogha seo, féach ar na ceisteanna coitianta ag http://konqueror."
|
|
"kde.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
|
msgstr "Braith cumraíocht an tseachfhreastalaí go huathoibríoch"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid an script seachfhreastalaí roghnaithe chun socruithe an "
|
|
"tseachfhreastalaí a chumrú."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
|
msgstr "Úsáid URL chumraíocht an tseachfhreastalaí:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Iontráil seoladh script chumraíocht an tseachfhreastalaí."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
|
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
|
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
|
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
|
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
|
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Use system proxy configuration:"
|
|
msgstr "Úsáid cumraíocht seachfhreastalaí an chórais"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Déan iarracht ar ainmneacha a aimsiú ar na hathróga timpeallachta a "
|
|
"úsáidtear chun seachfhreastalaí an chórais a shocrú.<p> Déanann an ghné seo "
|
|
"cuardach ar ainmneacha coitianta mar shampla HTTP_PROXY, FTP_PROXY agus "
|
|
"NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Auto D&etect"
|
|
msgstr "Braith go h&Uathoibríoch"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>HTTP_PROXY</b>, a "
|
|
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTP a stóráil.<p>\n"
|
|
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
|
|
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Seachfhreastalaí FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>HTTPS_PROXY</b>, a "
|
|
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS a stóráil.<p>\n"
|
|
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
|
|
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
|
|
msgid "SSL Proxy:"
|
|
msgstr "Seachfhreastalaí SSL:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>FTP_PROXY</b>, a "
|
|
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí FTP a stóráil.<p>\n"
|
|
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
|
|
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
msgstr "Seachfhreastalaí FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>SOCKS_PROXY</b>, a "
|
|
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí SOCKS a stóráil.<p>\n"
|
|
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
|
|
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
|
|
msgid "SOCKS Proxy:"
|
|
msgstr "Seachfhreastalaí SOCKS:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
|
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
|
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
|
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>SOCKS_PROXY</b>, a "
|
|
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS a stóráil.<p>Nó, b'fhéidir "
|
|
"leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil chun déanamh "
|
|
"amach cad é an luach ar an athróg seo.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>NO_PROXY</b>, a úsáidtear "
|
|
"chun seoltaí nár mhaith leat seachfhreastalaí a úsáid leo a stóráil.<p>\n"
|
|
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
|
|
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Eisceachtaí:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
|
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
|
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>NO_PROXY</b>, a "
|
|
"úsáidtear chun seoltaí nár mhaith leat seachfhreastalaí a úsáid leo a "
|
|
"stóráil.<p>Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a "
|
|
"chliceáil chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Taispeáin &luach na n-athróg timpeallachta"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Cuir faisnéis chumraíochta an tseachfhreastalaí isteach de láimh."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
|
msgstr "Socraigh cumraíocht an tseachfhreastalaí de láimh:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí HTTP isteach."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
|
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
|
msgstr "Ú&sáid an seachfhreastalaí seo do gach prótacal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS isteach."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí HTTPS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí FTP isteach."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí SOCKS isteach."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí SOCKS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
|
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
|
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
|
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
|
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
|
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
|
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
|
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid socruithe an tseachfhreastalaí le haghaidh seoltaí sa liosta "
|
|
"Eisceachtaí amháin"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid socruithe an tseachfhreastalaí le haghaidh seoltaí sa liosta "
|
|
"Eisceachtaí amháin"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
|
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Anseo is féidir leat an téacs aitheantais réamhshocraithe a athrú, nó téacs "
|
|
"aitheantais a chur in oiriúint do shuíomh <code>(m.sh. www.kde.org)</code> "
|
|
"nó fearann <code>(m.sh. kde.org)</code> ar leith.<p>\n"
|
|
"Chun téacs aitheantais nua a chur leis, cliceáil an cnaipe <code>Nua</code> "
|
|
"agus tabhair uait an fhaisnéis riachtanach. Chun iontráil atá ann a athrú, "
|
|
"cliceáil an cnaipe <code>Athraigh</code>. Má chliceálann tú an cnaipe "
|
|
"<code>Scrios</code>, scriosfar an téacs aitheantais roghnaithe, agus "
|
|
"bainfear úsáid as an téacs réamhshocraithe le haghaidh an tsuímh nó an "
|
|
"fhearainn sin.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Seol an téacs aitheantais chuig suímh Ghréasáin.<p>\n"
|
|
"<u>NÓTA:</u> Braitheann go leor suíomh ar an téacs seo chun leathanaigh a "
|
|
"thaispeáint mar is ceart, agus mar sin moltar duit gan an ghné seo a "
|
|
"dhíchumasú go hiomlán, ach é a shaincheapadh.<p>\n"
|
|
"De réir réamhshocraithe, ní sheoltar ach an fhaisnéis aitheantais is lú "
|
|
"chuig suímh chianda. Seo é an téacs aitheantais a sheolfar:\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "&Seol aitheantas"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Téacs aitheantas an bhrabhsálaí a seolfar chuig na suímh a ndéanann tú "
|
|
"cuairt orthu. Úsáid na roghanna seo chun é a shaincheapadh."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Aitheantas Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Téacs aitheantas an bhrabhsálaí a seolfar chuig na suímh a ndéanann tú "
|
|
"cuairt orthu. Is féidir leat é a shaincheapadh leis na roghanna thíos."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Cuir ainm do chórais oibriúcháin i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Cuir ainm do chóras le&is"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr "Cuir leagan do chórais oibriúcháin i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Cuir leagan do chóras &leis"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Cuir cineál LAP do ríomhaire i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Cuir &cineál (próiseálaí) do ríomhaire leis"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
|
"localized versions of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir do theanga i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí chun leagan logánaithe an "
|
|
"leathanaigh a fháil más féidir."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Cuir eolas tean&ga leis"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Aitheantas Sainiúil don Suíomh"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Ainm an tSuímh"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Aitheantas"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Gníomhaire Úsáideora"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Cuir téacs nua aitheantais leis do shuíomh ar leith."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Scrios an téacs roghnaithe aitheantais."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Scrios gach aitheantóir."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
|
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Cuir isteach an suíomh nó an fearann ar mian leat bréageolas aitheantais a "
|
|
"sheoladh chuige.<p>\n"
|
|
"<u>NÓTA:</u> NÍ thacaíonn le saoróga cosúil le \\\"*,?\\\": ina áit sin, "
|
|
"úsáid an seoladh barrleibhéil chun seoltaí ginearálta a shonrú; mar shampla, "
|
|
"más mian leat bréageolas aitheantais a sheoladh go dtí gach suíomh KDE, "
|
|
"iontráil <code>.kde.org</code> agus seolfar an bréageolas chuig gach suíomh "
|
|
"a bhfuil <code>kde.org</code> ag a dheireadh.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "&Agus an suíomh seo a leanas á bhrabhsáil:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Roghnaigh an t-aitheantas brabhsálaí le húsáid nuair a rachaidh tú i "
|
|
"dteagmháil leis an suíomh roghnaithe thuas.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Ú&sáid an t-aitheantas seo a leanas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"An téacs aitheantais féin a sheolfar go dtí an cianóstach.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Fíoraitheantas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Díchumasaigh FTP éighníomhach"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuair atá ceangal éighníomhach FTP agat, bunaíonn an cliant an ceangal leis "
|
|
"an bhfreastalaí agus ní a mhalairt sa chaoi nach gcuireann balla dóiteáin "
|
|
"bac ar an gceangal; cé go bhfuil seans ann nach dtacaíonn seanfhreastalaithe "
|
|
"le FTP Éighníomhach."
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marcáil comhaid nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le linn uasluchtaithe, úsáidfear iarmhír \".part\" ar chomhad. Cuirfear an "
|
|
"fíorainm ar ais nuair a bheidh an t-uasluchtú críochnaithe."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:46
|
|
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuirfear na socruithe seo i bhfeidhm le linn bhrabhsáil an líonra amháin."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:50
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:58
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Focal faire réamhshocraithe:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
|
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
|
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
|
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
|
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
|
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
|
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
|
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
|
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
|
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
|
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
|
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
|
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
|
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Comhranna Windows</h1>Is féidir le Konqueror córais chomhad "
|
|
"comhroinnte le Microsoft Windows a rochtain, má tá sé cumraithe mar is "
|
|
"ceart. Más mian leat ríomhaire áirithe a bhrabhsáil, líon an réimse "
|
|
"<em>Brabhsáil freastalaí</em> isteach. Réimse riachtanach é seo mura bhfuil "
|
|
"tú ag rith Samba go logánta. Beidh na réimsí <em>Seoladh craolacháin</em> "
|
|
"agus <em>Seoladh WINS</em> ar fáil freisin, má úsáideann tú an cód "
|
|
"dúchasach, nó suíomh an chomhaid 'smb.conf' a léitear na roghanna uaidh. Ar "
|
|
"aon chaoi, caithfidh tú an seoladh craolacháin (comhéadain i smb.conf) a "
|
|
"shocrú de láimh má chaitear tuairim mhícheart nó má tá cártaí iomadúla agat. "
|
|
"Beidh luas níos fearr agat le freastalaí WINS, agus laghdaíonn sé go mór an "
|
|
"lód ar an líonra.</p><p>Úsáidtear na ceangail chun úsáideoir réamhshocraithe "
|
|
"a shannadh do fhreastalaí áirithe, uaireanta le focal faire freisin, nó chun "
|
|
"comhranna áirithe a rochtain. Más rogha leat é, cruthófar ceangail nua le "
|
|
"haghaidh logálacha isteach agus comhranna a dhéanann tú rochtain orthu le "
|
|
"linn brabhsála. Is féidir iad go léir a chur in eagar anseo. Stórálfar "
|
|
"focail fhaire go logánta, agus criptithe ionas nach mbeidh daoine eile in "
|
|
"ann iad a léamh. Ar fháthanna slándála, b'fhéidir nár chóir duit é seo a "
|
|
"dhéanamh, mar léirítear na hiontrálacha a bhfuil focail fhaire acu go "
|
|
"follasach.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:81
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Cuir Aitheantas Leis"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Athraigh an tAitheantas"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Aimsíodh aitheantas ar <br/><b>%1</b><br/>atá ann cheana. An "
|
|
"bhfuil fonn ort an ceann nua a chur ina ionad?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:201
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Aitheantas Dúblach"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
|
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
|
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
|
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
|
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
|
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
|
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
|
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
|
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
|
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
|
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
|
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Aitheantas an Bhrabhsálaí</h1> Leis an modúl aitheantais is féidir "
|
|
"leat rialú conas a chuireann Konqueror é féin in iúl do na suímh a "
|
|
"bhrabhsálann tú.</p><p>Tá gá leis an ngné seo toisc nach dtaispeántar roinnt "
|
|
"suíomh mar is ceart nuair a bhraitheann nach bhfuil leagan úrnua de Netscape "
|
|
"Navigator nó Internet Explorer agat, fiú má thacaíonn an brabhsálaí leis na "
|
|
"gnéithe go léir a theastaíonn chun na leathanaigh a thaispeáint mar is "
|
|
"ceart. Ar shuímh den chineál seo, is féidir an ghné seo a úsáid. Tabhair "
|
|
"faoi deara nach n-oibríonn sé seo i gcónaí, toisc go mb'fhéidir go mbeadh "
|
|
"sonraíochtaí nó prótacail Ghréasáin neamhchaighdeánacha in úsáid ag na suímh "
|
|
"seo.</p><p><u>NÓTA:</u> Chun cabhair a fháil maidir le cuid áirithe den "
|
|
"bhosca dialóige, cliceáil an cnaipe cabhrach ar bharra teidil na fuinneoige, "
|
|
"ansin cliceáil an rannán a bhfuil tú ag lorg cabhair leis.</p>"
|