mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
899 lines
22 KiB
Text
899 lines
22 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to
|
|
# Danish translation of kcmcrypto
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 15:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "X509 Certifikat-eksport"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportér"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annullér"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Intern fejl. Rapportér venligst til kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
|
|
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
|
|
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
|
|
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
|
|
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Fejl ved konvertering af certifikatet til det ønskede format."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil til uddata."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 af %3 bit)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Krypto</h1> Dette modul tillader dig at indstille SSL til brug med de "
|
|
"fleste KDE-programmer, såvel som at håndtere dine personlige certifikater og "
|
|
"de kendte certifikat-autoriteter."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:236
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:237
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "KDE Krypto-kontrolmodul"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:238
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:240
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:271
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "SSL-chifre at bruge"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL-protokollen. Den "
|
|
"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når "
|
|
"der forbindes."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:288
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Chiffer-guider"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:293
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Kun stærke chifre"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:294
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Kun eksport-chifre"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:295
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Aktivér alt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Brug disse prækonfigurationer til lettere at konfigurere indstillingerne "
|
|
"for SSL-kryptering. Du kan vælge mellem følgende tilstande:<ul><li><b>Kun "
|
|
"stærke chifre:</b> Vælg kun de stærke ((>= 128 bit) krypteringschifre.</"
|
|
"li><li><b>Kun eksport-chifre:</b> Vælg kun de svage chifre (<= 56 bit).</"
|
|
"li><li><b>Aktivér alle:</b> Vælg alle SSL-chifre og metoder.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:314
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Advar når du går &ind i SSL-tilstand"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du går ind på et sted med SSL "
|
|
"aktiveret."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:321
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Advar når du går &ud af SSL-tilstand"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:324
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt vil du få at vide, når du forlader et SSL-baseret sted."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:328
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Advar når du sender &ukrypteret data"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt får du at vide, når du via en browser sender data, som "
|
|
"er ukrypteret."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:336
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Advar ved &blandede SSL/ikke-SSL-sider"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du ser en side, som både har "
|
|
"krypterede og ukrypterede dele."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:352
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Sti til dine OpenSSL-delte biblioteker"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Brug EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:372
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Brug entropi-fil"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Sti til EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge entropy gathering "
|
|
"daemon (EGD) til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge den givne fil som "
|
|
"entropy til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast stien til soklen oprettet af entropy gathering-dæmonen (eller "
|
|
"entropi-filen) her."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:395
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Klik her for at søge efter EGD-sokkelfilen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette listefelt viser hvilke af dine certifikater KDE kender til. Du kan let "
|
|
"håndtere dem herfra."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Fælles navn"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:421
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail-adresse"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importér..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportér..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:443
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Lås op"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:448
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Verifi&cér"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:453
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "Ski&ft adgangskode..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Dette er den kendte information om ejeren af certifikatet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Dette er den kendte information om udgiveren af certifikatet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Gyldigt fra:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Gyldigt indtil:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Certifikatet er gyldigt startende fra denne dato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Certifikatet er gyldigt indtil denne dato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 digest:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "En hash af certifikatet brugt til at identificere det hurtigt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:485
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Ved SSL-forbindelse..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:486
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Brug standardcertifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:487
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&List ved forbindelse"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Brug ikke certifikater"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-certifikater kan ikke håndteres, da dette modul ikke blev linket med "
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
|
#: crypto.cpp:508
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Standardhandling"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Send"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "S&pørg"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "Se&nd ikke"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Standardcertifikat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:528
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Værtsgodkendelse:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:533
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vært"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:533
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politik"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Vært:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Certifikat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:542
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Spørg"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:551
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Send ikke"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&y"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette listefelt viser hvilke sted- og personcertifikater som KDE kender til. "
|
|
"Du kan let håndtere dem herfra."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne knap tillader dig at eksportere det valgte certifikat til en fil af "
|
|
"forskellige formater."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Denne knap fjerner certifikatet fra certifikat-cachen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verificér"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:624
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Denne knap tester det valgte certifikats gyldighed."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:662
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:665
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Permanen&t"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Indtil"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:682
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen permanent."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:684
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen midlertidig."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:686
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Dato og tidspunkt for hvornår certifikat-cacheindgangen skal udløbe."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:692
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "A&cceptér"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "Af&slå"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:704
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Vælg dette for altid at acceptere certifikatet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:705
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Vælg dette for altid at afslå certifikatet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg dette hvis du ønsker at blive spurgt om hvad der skal gøres når du "
|
|
"modtager dette certifikat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette listefelt viser hvilke certifikat-autoriteter KDE kender til. Du kan "
|
|
"let håndtere dem herfra."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:737
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisationsenhed"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:750
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "&Gendan"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:760
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Acceptér til netsidesignering"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:761
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Acceptér til e-mail-signering"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:762
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Acceptér til kodesignering"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:794
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "Advar om &selvsignerede certifikater eller ukendte CA'er"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:796
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Advar mod &udløbne certifikater"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:798
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Advar mod &fratagne certifikater"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette listefelt viser dig hvilke steder du accepterer certifikater fra, "
|
|
"selvom certifikatet ikke klarer valideringsproceduren."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:816
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse valg kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:843
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Dine certifikater"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:844
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Godkendelse"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Peer SSL-certifikater"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:846
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL-underskrivere"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:849
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Valideringsvalg"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1059
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSL ikke virke."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1061
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "SSL-chifre"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1291
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1321
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Fejl ved opnåelse af certifikatet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Dette certifikat bestod godkendelsesprocessen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "Dette certifikat bestod ikke prøverne og bør betragtes som ugyldigt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1523
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Certifikat-adgangskode"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1524
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Certifikat-adgangskode"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1531
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv en anden adgangskode?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1531
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Prøv"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1531
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Prøv ikke"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1548
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et certifikat med dette navn findes allerede. Vil du virkelig erstatte det?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1548
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "Adgangskode for \"%1\""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Afkodning mislykkedes. Prøv venligst igen:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1603
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Eksport mislykkedes."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1781
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Indtast den GAMLE adgangskode for certifikatet:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1799
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Indtast den nye adgangskode for certifikatet"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Dette er ikke et underskrivercertifikat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Du har allerede dette underskrivercertifikat installeret."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1937
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Certifikat-filen kunne ikke indlæses."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1993
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Vil du gøre dette certifikat tilgængeligt for KMail også?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1993
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Gør tilgængelig"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1993
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Gør ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1996
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke køre kleopatra. Du vil måske skule installere eller opdatere "
|
|
"kdepim-pakken."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil få din certifikatunderskrivers database til at vende tilbage til "
|
|
"KDE-standarden.\n"
|
|
"Denne operation kan ikke fortrydes.\n"
|
|
"Vil du virkelig fortsætte?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2014
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Vend tilbage"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Det mislykkedes at åbne OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2237
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2245
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libcrypto blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2250
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL blev indlæst korrekt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2269
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Sti til entropi-fil:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2282
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Personlig SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2283
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Server-SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "SSL Personlig forespørgsel"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "SSL Server-forespørgsel"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape-SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "Server-CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2291
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "Personlig CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2292
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME-CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2353
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Dato- & tid-vælger"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Time:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minut:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekund:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Guide til certifikatoprettelse"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Certifikattype:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Adgangsfrase:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Adgangsfrase (bekræft):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Landekode:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Stat eller provins (helt navn):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Organisationsenhed/-gruppe:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "Fuldt værtsnavn for serveren:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-mail-adresse:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Gyldig i antal dage:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Selvsignering"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Sammendrag:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "Brug DSA i stedet for RSA"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Bit-styrke:"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Send ikke"
|