kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

297 lines
7.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 13:17+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "新增到我的最愛"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "我的最愛應用程式"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "應用程式類別..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "資料夾..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "可移除裝置"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "固定裝置"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "系統工具"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "新文件"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "開啟文件"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "最近的文件"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "線上聯絡人"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "未讀信件"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "找不到 Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "沒有線上聯絡人"
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "聯絡人 (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "已卸載"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "裝載"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "要求的裝置無法被存取。"
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "開啟失敗"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "我的最愛"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "從我的最愛中移除"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "資料夾:%1"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "使用紀錄已啟動。"
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "開啟紀錄檔時失敗。紀錄功能已關閉。"
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "找不到 Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "啟動 Akonadi 伺服器"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Akonadi 伺服器未執行"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "開啟文件"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近的文件"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "移除此項目"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "清除文件歷史紀錄"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "搜尋字串是空的"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "請輸入要搜尋的字串"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "有些搜尋會花比較久的時間"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "找不到符合的"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "找不到符合目前搜尋字串的項目"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "離開(&L)"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "切換使用者(&U)"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "鎖定工作階段(&K)"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "登出(&O)"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "重新開機(&B)"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "關機(&S)"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "暫停並儲存到磁碟(&I)"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "暫停並儲存到記憶體(&R)"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot 此刻無法鎖定您的螢幕。</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "工作階段鎖定錯誤"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "新工作階段"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "顯示管理員錯誤"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot 找不到您的顯示管理員。這表示它無法取得目前執行中的工作階段的清"
"單,或啟動新的工作階段。</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您選擇開啟另一個桌面工作階段。<br /> 目前的工作階段會被隱藏,然後顯示新的"
"登入螢幕。<br /> 每一個功能鍵F1、F2 等都指定為一個工階段F%1 通常是給第"
"一個工作階段F%2 是第二個工作階段,依此類推。您可以按 Ctrl-Alt-F1 鍵(或 F2 "
"等在工作階段之間切換。此外KDE 面本與桌面選單也可以切換工作階段。</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告─新工作階段"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "開始新的工作階段(&S)"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "系統"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "開始 %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "根目錄"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "資源回收筒"