mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
827 lines
18 KiB
Text
827 lines
18 KiB
Text
# translation of kcron.po to Chinese Traditional
|
||
# Traditional Chinese Translation of kcron
|
||
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
|
||
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 08:46+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
||
msgstr "<b>環境變數</b>"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
||
msgid "Modify Variable"
|
||
msgstr "編輯變數"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
||
msgid "New Variable"
|
||
msgstr "新變數"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "變數"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
||
msgctxt "Adds a new variable"
|
||
msgid "New &Variable..."
|
||
msgstr "新增變數(&V)..."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "建立新變數。"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
|
||
msgid "M&odify..."
|
||
msgstr "修改(&O)..."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
||
msgid "Modify the selected variable."
|
||
msgstr "變更選定的變數。"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
||
msgid "Delete the selected variable."
|
||
msgstr "刪除選定的變數。"
|
||
|
||
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
||
msgid "Show the following Cron:"
|
||
msgstr "顯示以下的排程:"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
||
msgid "Personal Cron"
|
||
msgstr "個人排程"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
||
msgid "System Cron"
|
||
msgstr "系統排程"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
||
msgid "Cron of User:"
|
||
msgstr "使用者帳號:"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
||
msgid "Show All Personal Crons"
|
||
msgstr "顯示所有個人排程"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
||
msgid "Scheduled Tasks"
|
||
msgstr "排程工作"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "排程"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "環境變數"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
|
||
msgid "System Crontab"
|
||
msgstr "系統排程"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
||
msgid "All Users Crontabs"
|
||
msgstr "所有使用者排程"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
||
msgctxt "Crontab of user login"
|
||
msgid "Crontab of user %1"
|
||
msgstr "使用者 %1 的排程"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
||
msgstr "<b>已排程工作</b>"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
||
msgstr "文稿執行結尾。輸入 Enter 或 Ctrl+C 可以離開。"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "新工作"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
||
msgid "Modify Task"
|
||
msgstr "編輯工作"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
||
msgid "Scheduling Details"
|
||
msgstr "排程詳情"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
||
msgctxt "Adds a new task"
|
||
msgid "New &Task..."
|
||
msgstr "新增工作(&T)..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
||
msgid "Create a new task."
|
||
msgstr "建立新工作。"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
||
msgid "Modify the selected task."
|
||
msgstr "變更選定的工作。"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
||
msgid "Delete the selected task."
|
||
msgstr "刪除選定的工作。"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
||
msgid "&Run Now"
|
||
msgstr "立即執行(&R)"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
||
msgid "Run the selected task now."
|
||
msgstr "立即執行選定的工作。"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
||
msgid "Cron Options"
|
||
msgstr "Cron 選項"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
||
msgid "Print cron&tab"
|
||
msgstr "列印 Crontab(&T)"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
||
msgid "Print &all users"
|
||
msgstr "列印所有使用者(&A)"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
||
msgid "Override default home folder."
|
||
msgstr "覆寫預設的家目錄。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
||
msgid "Email output to specified account."
|
||
msgstr "將輸出結果郵寄到特定帳戶。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
||
msgid "Override default shell."
|
||
msgstr "覆寫預設的 shell。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
||
msgid "Folders to search for program files."
|
||
msgstr "搜尋程式檔案的目錄。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
||
msgid "Dynamic libraries location."
|
||
msgstr "動態函式庫位置。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
||
msgid "Local Variable"
|
||
msgstr "本地變數"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "所有使用者"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
||
"\n"
|
||
"Check the crontab man page for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"可能是由於 /etc/cron.allow 或 /etc/cron.deny 的設定,您未被允許使用 "
|
||
"KCron。。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請參考 crontab 的 man page。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
||
msgid "User %1: %2"
|
||
msgstr "使用者 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
||
msgid "every month"
|
||
msgstr "每個月 "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "May long"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "July long"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
||
msgid "At system startup"
|
||
msgstr "系統啟動時"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%2,%1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
||
msgid "every %1"
|
||
msgstr "每個 %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%2/%1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
||
msgid "every day "
|
||
msgstr "每天 "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
||
msgid "%1 as well as %2"
|
||
msgstr "%1 以及 %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
||
msgid "%1:%2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
||
msgid ", and "
|
||
msgstr ",和 "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 和 "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
||
msgid "At %1"
|
||
msgstr "於 %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
||
msgid "Every minute"
|
||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
||
msgstr[0] "每 %1 分鐘"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "一日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "二日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "三日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "四日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "五日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "六日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "七日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "八日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "九日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "十日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "十一日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "十二日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "十三日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "十四日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "十五日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "十六日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "十七日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "十八日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "十九日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "二十日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "二十一日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "二十二日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "二十三日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "二十四日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "二十五日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "二十六日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "二十七日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "二十八日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "二十九日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "三十日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "三十一日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
||
msgstr "找不到 uid %1 的密碼資料。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
||
msgstr "檔案由 KCron 於 %1 產生。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
||
msgid "<em>No output.</em>"
|
||
msgstr "<em>沒有輸出。</em>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
||
msgid "<em>No error.</em>"
|
||
msgstr "<em>沒有錯誤。</em>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>指令無法啟動</strong>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>標準輸出:</strong><pre>%2</pre> "
|
||
"<strong>錯誤輸出:</strong><pre>%3</pre>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
||
msgstr "更新 crontab 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
||
msgstr "無法開啟 crontab 檔案以寫入。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
||
msgstr "檔案 %1 無法開啟。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
||
msgid "No comment"
|
||
msgstr "沒有註解"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
||
msgid "Add or modify a variable"
|
||
msgstr "新增或變更變數"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
||
msgid "&Variable:"
|
||
msgstr "變數(&V):"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
||
msgid "Va&lue:"
|
||
msgstr "數值(&L):"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
|
||
msgid "&Run as:"
|
||
msgstr "執行成(&R):"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "註解(&M):"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
||
msgid "&Enable this variable"
|
||
msgstr "開啟此變數(&E)"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
||
msgstr "<i>這個變數會用於已計劃的工作。</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
||
msgstr "<i>這個變數已被關閉。</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
||
msgstr "<i>請輸入變數名稱...</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
||
msgstr "<i>請輸入變數數值...</i>"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
||
msgid "Task Scheduler"
|
||
msgstr "工作排程器"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
||
msgstr "KDE 工作排程器"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
||
msgid "Gary Meyer"
|
||
msgstr "Gary Meyer"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:80
|
||
msgid "Robert Berry"
|
||
msgstr "Robert Berry"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:81
|
||
msgid "James Ots"
|
||
msgstr "James Ots"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:82
|
||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron will now exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"初始化 KCron 時發生以下錯誤:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron 將會結束執行。\n"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
||
"from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可以使用這個程式來排程程式在背景執行。\n"
|
||
"要立刻排程一個新工作,請按下工作資料夾並從選單中選編輯/新增。"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:158
|
||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
||
msgstr "歡迎來到工作排程器"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
||
msgstr "新增或變更已排程的工作"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
||
msgstr "<i>這個工作會每隔特定的間隔執行一次。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "指令(&C):"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
||
msgid "&Enable this task"
|
||
msgstr "開啟此工作(&E)"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
||
msgid "Run at system &bootup"
|
||
msgstr "在系統啟動時執行(&B)"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
||
msgid "Run &every day"
|
||
msgstr "每天執行(&E)"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
||
msgid "Days of Month"
|
||
msgstr "月份中的天數"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "個月"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
||
msgid "Days of Week"
|
||
msgstr "星期中的天數"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
||
msgid "Preselection:"
|
||
msgstr "預先選取:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "清除選取"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
||
msgid "Custom selection"
|
||
msgstr "自訂選取"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
||
msgid "Each minute"
|
||
msgstr "每分鐘"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
||
msgid "Every 2 minutes"
|
||
msgstr "每兩分鐘"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
||
msgid "Every 5 minutes"
|
||
msgstr "每五分鐘"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "每十分鐘"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
||
msgid "Every 15 minutes"
|
||
msgstr "每十五分鐘"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "每廿分鐘"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "每卅分鐘"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "小時"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
||
msgid "AM:"
|
||
msgstr "早上:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
||
msgid "PM:"
|
||
msgstr "下午:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
||
msgstr "<i>請輸入合法的指令...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
||
msgstr "<i>請選取可執行檔。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
||
msgstr "<i>請瀏覽尋找要執行的程式。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
||
msgstr "<i>這個工作已被關閉。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
||
msgstr "<i>這個工作將在系統啟動時執行。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
||
msgstr "<i>請從「月」區段選取...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
||
"section...</i>"
|
||
msgstr "<i>請從「月份中的天數」或「星期中的天數」區段中選取...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
||
msgstr "<i>請從「小時」區段選取...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
||
msgstr "<i>請從「分鐘」區段選取...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
||
msgid "Set All"
|
||
msgstr "全部設定"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "全部清除"
|