mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
513 lines
14 KiB
Text
513 lines
14 KiB
Text
# translation of ktorrent.po to Chinese Traditional
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Everest Law <tyuuuu2001@yahoo.com.hk>, 2007.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2012.
|
||
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 10:31+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||
msgid "Torrent to open"
|
||
msgstr "要開啟的 torrent"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||
msgid "Port to use"
|
||
msgstr "要使用的連接埠"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||
msgstr "是否要開啟加密功能。"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||
msgstr "是否要開啟端點交換功能。"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||
msgstr "是否要使用 utp"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||
msgid "ktcli"
|
||
msgstr "ktcli"
|
||
|
||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||
msgstr "重新導向,但是沒有給新的位置。"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||
msgstr "追蹤器傳回不合法的回應"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||
msgstr "追蹤器傳回不合法的資料"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||
msgstr "無效的追蹤器 URL"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||
msgstr "聯繫追蹤器 %1 時發生逾時"
|
||
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
msgstr "無法解析主機名稱 %1"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||
msgstr "等待其它的資料檢查完成"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||
msgid "Checking data"
|
||
msgstr "檢查資料中"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||
msgid "Checking Data"
|
||
msgstr "檢查資料中"
|
||
|
||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
|
||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "未開始"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||
msgid "Download completed"
|
||
msgstr "完成下載"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||
msgid "Seeding completed"
|
||
msgstr "播種完成"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "播種中"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載中"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "已停滯"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "錯誤:%1"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||
msgid "Allocating diskspace"
|
||
msgstr "分配硬碟空間中"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "放入佇列以播種"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for downloading"
|
||
msgstr "放入佇列以下載"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
msgstr "裝置的空間已用盡。已停止。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||
msgid "Superseeding"
|
||
msgstr "超級播種模式"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||
msgstr "寫入磁碟時發生錯誤。您有足夠的磁碟空間嗎?"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
msgstr ""
|
||
"載入 torrent <b>%1</b> 時發生錯誤:<br/> <b>%2</b><br/>此 Torrent 可能已損"
|
||
"毀,或不是一個合法的 torrent 檔。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||
msgstr "載入 <b>%1</b> 時發生錯誤:<br/><b>%2</b>"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||
msgstr "無法建立 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||
"both torrents have been merged."
|
||
msgstr "您正在下載 torrent <b>%1</b>。兩個 torrent 的追蹤器清單已被合併。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||
msgstr "您正在下載 torrent <b>%1</b>。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||
msgid "Corrupted torrent."
|
||
msgstr "損壞的 torrent。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||
msgstr "不能開啟 torrent 檔 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
msgstr "無法建立索引檔:%1"
|
||
|
||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||
msgstr "目錄 %1 不存在"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||
msgid "Illegal token: %1"
|
||
msgstr "不合法的記號:%1"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||
msgid "Decode error"
|
||
msgstr "解碼失敗"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "未預期的輸入結束"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
msgstr "無法轉換 %1 為整數"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||
msgstr "不完整的 torrent。"
|
||
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||
msgstr "開啟 %1 : %2 失敗"
|
||
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
|
||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||
msgstr "無法建立 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||
msgstr "無法開啟索引檔 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||
msgstr "無法建立檔案 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "寫入 DND 檔的第一個區塊失敗:%1"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "寫入 DND 檔的最後一個區塊失敗:%1"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||
msgstr "等待其它的移動的工作完成"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||
msgstr "無法開啟 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||
msgstr "無法開啟 %1 以寫入:檔案系統為唯讀"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||
msgstr "試著寫入資料到超過 %1 最大大小的地方"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||
msgstr "無法展開檔案 %1:檔案超過最大大小"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||
msgstr "無法展開檔案 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||
msgstr "錯誤:讀取位置超過檔案 %1 的結尾"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||
msgstr "在檔案 %1 內搜尋失敗:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||
msgid "Error reading from %1"
|
||
msgstr "從 %1 讀取時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||
msgstr "寫入檔案 %1 失敗:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||
msgstr "無法預留磁碟空間:%1"
|
||
|
||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||
msgstr "無法寫入已映射為唯讀的片段"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:44
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "未連線"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
|
||
msgid "Connection closed"
|
||
msgstr "連線已關閉"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||
msgstr "未使用達 %1 秒(太多連線失敗)"
|
||
|
||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||
msgid "1 peer"
|
||
msgid_plural "%1 peers"
|
||
msgstr[0] "%1 個端點"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
msgstr "解析代理伺服器 %1:%2 中"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||
msgid "Not enough system resources available"
|
||
msgstr "系統資源不足"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||
msgstr "解析主機名稱 %1 中"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||
msgstr "錯誤:要求失敗:%1"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已連線"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "錯誤:連線到 webseed 失敗"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "連線中"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "連線到 webseed 失敗"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||
msgstr "解析 webseed 的主機名稱失敗"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||
msgstr "錯誤:連線失敗,伺服器未回應"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||
msgid "Error: request timed out"
|
||
msgstr "錯誤:連線逾時"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||
msgid "Redirected without a new location."
|
||
msgstr "重新導線,但是沒有給新的位置。"
|
||
|
||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||
msgstr "已關閉,因為網頁種子與 torrent 不符"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||
msgstr "下載 %1 時失敗:%2"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||
msgid "Error parsing router description."
|
||
msgstr "剖析路由器描述時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Forwarding failed:\n"
|
||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"轉送失敗:\n"
|
||
"裝置沒有網際網路的 IP 連線或 PPP 連線。"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||
msgstr "裝置描述中找不到連接埠轉送服務。"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||
msgstr "連線非預期關閉"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||
msgid "Operation timed out"
|
||
msgstr "操作逾時"
|
||
|
||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||
msgid "Unknown client"
|
||
msgstr "不明客戶端"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "警告:%1"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||
msgid "Announcing"
|
||
msgstr "宣告中"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "追蹤器"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||
msgid "Disk Input/Output"
|
||
msgstr "磁碟 I/O"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||
msgid "µTP"
|
||
msgstr "µTP"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when writing to disk"
|
||
msgstr "寫入磁碟時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when reading from disk"
|
||
msgstr "從磁碟讀取時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/秒"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||
msgid "1 day "
|
||
msgid_plural "%1 days "
|
||
msgstr[0] "%1 天"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||
msgstr "無法建立目錄 %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "無法產生到 %2 的符號連結 %1:%3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "無法將 %1 移動到 %2:%3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "無法將 %1 複製到 %2:%3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
msgstr "無法刪除 %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
msgstr "無法創建 %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
msgstr "無法計算 %1 的檔案大小:%2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||
msgstr "無法計算檔案大小:%1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
msgstr "無法展開檔案:%1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||
msgstr "無法在檔案中搜尋:%1"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:84
|
||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||
msgstr "無法寫入到 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:98
|
||
msgid "Cannot read from %1"
|
||
msgstr "無法讀取 %1"
|