kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/okular.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

3427 lines
97 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Ukrainian
# Translation of okular.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-29 20:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Контекстна нотатка"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Рядкова примітка"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Довільна лінія"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Пряма"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Розмітка тексту"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометрична форма"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Інструмент створення анотацій"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Інструмент редагування анотацій"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Засоби для доступності читання"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Налаштування швидкодії"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Налаштування перегляду"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Налаштування режиму презентації"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Параметри анотацій"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Параметри редактора"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компроміс між використанням пам'яті та швидкістю показу. Заздалегідь "
"завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з "
"пам'яттю понад 256МБ.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий "
"пошук. (Для систем з пам'яттю понад 512МБ.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Завантажує і зберігає всі дані у оперативній пам’яті. Попереднє завантаження "
"всіх зображень. (Буде використано не більше за 50% загального об’єму "
"оперативної пам’яті або вільної пам’яті, залежно від того, який з об’ємів "
"буде більшим.)"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Типовий екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунду"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунду"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Нетиповий текстовий редактор"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Клієнт Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Клієнт LyX"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Вкажіть команду, якою можна запустити нетиповий текстовий редактор.<br /"
">\n"
"Крім того, ви можете вказати декілька шаблонів:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — назва файла</li>\n"
" <li>%l — рядок, до якого слід перейти у файлі</li>\n"
" <li>%c — позиція у рядку, на яку слід перейти у файлі</li>\n"
"</ul>\n"
"Якщо не буде вказано %f, до вказаної команди буде додано назву відповідного "
"файла."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Звичайний &текст…"
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текстовий документ ODT"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "додати анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "вилучити анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "змінити властивості анотації"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "пересунути анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "редагувати текст"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "редагувати вміст анотації"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "редагувати вміст форми"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "редагувати список вибору у формі"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "редагувати вибір зі спадного списку у формі"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "редагувати стани кнопок у формі"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти до сторінки %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Виконати «%1»…"
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Остання сторінка"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почати презентацію"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Закінчити презентацію"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Знайти…"
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти до сторінки…"
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Програти звук…"
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Програти відео…"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Джерело: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Вибір модуля обробки"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Знайдено більше, ніж один модуль обробки для типу MIME:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Будь ласка, виберіть, який з них використовувати:</qt>"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0, книжкова"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0, альбомна"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1, книжкова"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1, альбомна"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2, книжкова"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2, альбомна"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3, книжкова"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3, альбомна"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4, книжкова"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4, альбомна"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5, книжкова"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5, альбомна"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6, книжкова"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6, альбомна"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7, книжкова"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7, альбомна"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8, книжкова"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8, альбомна"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9, книжкова"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9, альбомна"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0, книжкова"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0, альбомна"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1, книжкова"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1, альбомна"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2, книжкова"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2, альбомна"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3, книжкова"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3, альбомна"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4, книжкова"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4, альбомна"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5, книжкова"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5, альбомна"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6, книжкова"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6, альбомна"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7, книжкова"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7, альбомна"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8, книжкова"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8, альбомна"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9, книжкова"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9, альбомна"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10, книжкова"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10, альбомна"
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "летер, альбомна"
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "летер, книжкова"
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "лігал, альбомна"
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "лігал, книжкова"
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "екзек’ютів, альбомна"
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "екзек’ютів, книжкова"
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E, альбомна"
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E, книжкова"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E, альбомна"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E, книжкова"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE, альбомна"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE, книжкова"
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "фоліо, альбомна"
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "фоліо, книжкова"
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "гросбух"
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "таблоїд"
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "невідомий розмір паперу з альбомною орієнтацією"
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "невідомий розмір паперу з книжковою орієнтацією"
#: core/document.cpp:283
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 %2 дюйм (%3)"
#: core/document.cpp:287
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1048
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Внесені вами зміни до анотацій не буде збережено автоматично. Скористайтеся "
"пунктом меню «Файл → Зберегти як…»,\n"
"щоб ці зміни не було втрачено під час закриття документа."
#: core/document.cpp:1053
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Анотації зберігаються Okular у самій програмі.\n"
"Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → "
"Експортувати як → Архів з документом»"
#: core/document.cpp:2195
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Не вдалося знайти додаток для обробки цього документа, який передано "
"програмі."
#: core/document.cpp:3067
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "вилучити анотації"
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ намагається запустити зовнішню програму, а Okular цього не дозволяє "
"з причин безпеки."
#: core/document.cpp:3650
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."
#: core/document.cpp:3859
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл"
#: core/document.cpp:3861
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Помилка перетворення даних для друку"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Процес друку завершив роботу у аварійному режимі"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Не вдалося розпочати процес друку"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Помилка під час друку до файла"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтер перебував у некоректному стані"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не вдалося знайти файл для друку"
#: core/document.cpp:3873
msgid "There was no file to print"
msgstr "Не виявлено файла для друку"
#: core/document.cpp:3875
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не вдалося знайти відповідну програму для друку. Переконайтеся, що у системі "
"належним чином встановлено програму lpr зі складу комплексу CUPS."
#: core/document.cpp:3877
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Друкований розмір сторінки є некоректним"
#: core/document.cpp:4719
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/document.cpp:4722
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:4725
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/document.cpp:4728
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/document.cpp:4731
msgid "Creator"
msgstr "Створено у"
#: core/document.cpp:4734
msgid "Producer"
msgstr "Виготовлено"
#: core/document.cpp:4737
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: core/document.cpp:4740
msgid "Pages"
msgstr "Сторінок"
#: core/document.cpp:4743
msgid "Created"
msgstr "Дата створення"
#: core/document.cpp:4746
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: core/document.cpp:4749
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: core/document.cpp:4752
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: core/document.cpp:4755
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: core/document.cpp:4758
msgid "File Path"
msgstr "Шлях до файла"
#: core/document.cpp:4761
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: core/document.cpp:4764
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Типовий шрифт:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрична фігура"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Підкреслення хвилястою"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Закреслений"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Позначка вставки"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Файл-долучення"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Де ви хочете зберегти %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису. Файл не було збережено."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "з"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозорість:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новий абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Вирівнювання:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Символ штампа"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Як є"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Секретно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Для відділу"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальний"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Для коментарів"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Для випуску до публіки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Не схвалений"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не для випуску до публіки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілком таємно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Розширення ліній"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Довжина ведучої лінії:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Довжина розширень ведучої лінії:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Внутрішній колір:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Перекреслення"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Символ файла-долучення"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Графіка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Кнопка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Затискач для паперу"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "н/п"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Назва: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Символ вставки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладки"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладок"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Одна закладка"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Лише для поточного документа"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Перейти до цієї закладки"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Перейменувати закладку"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Вилучити закладки"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Немає анотацій</h3>Щоб створити нові анотації, "
"натисніть F6 або виберіть в меню пункт <i>Інструменти → Рецензування</i>.</"
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Групувати за сторінками"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Групувати за автором"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Показувати рецензії тільки для поточної сторінки"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Закрити це повідомлення"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ця анотація може містити код у форматі\n"
"LaTeX. Натисніть цей напис, щоб програма\n"
"його обробила."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Помилка під час обробки коду LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «latex» виникли проблеми."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «dvipng» виникли проблеми."
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 анотація"
msgstr[1] "%1 анотації"
msgstr[2] "%1 анотацій"
msgstr[3] "Анотація"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Від&крити нотатку"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Зберегти «%1»…"
#: ui/pageview.cpp:432
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Обернути п&раворуч"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Обернути &ліворуч"
#: ui/pageview.cpp:458
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "Original Orientation"
msgstr "Початкова орієнтація"
#: ui/pageview.cpp:467
msgid "&Page Size"
msgstr "Розмір &сторінки"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Обрізати краї"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Width"
msgstr "Вмістити за &шириною"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "Fit &Page"
msgstr "Вмістити &сторінку"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автомасштаб"
#: ui/pageview.cpp:492
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Single Page"
msgstr "Одна сторінка"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Facing Pages"
msgstr "Суміжні сторінки"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка по центру)"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ui/pageview.cpp:520
msgid "&Continuous"
msgstr "&Безперервний"
#: ui/pageview.cpp:528
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Засіб &навігації"
#: ui/pageview.cpp:531
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: ui/pageview.cpp:537
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Масштаб"
#: ui/pageview.cpp:540
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: ui/pageview.cpp:546
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Перемкнути режим заміни &кольорів"
#: ui/pageview.cpp:560
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Інструмент ви&бору"
#: ui/pageview.cpp:563
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: ui/pageview.cpp:569
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Засіб вибору &тексту"
#: ui/pageview.cpp:572
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Вибір тексту"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "З&асіб позначення у таблицях"
#: ui/pageview.cpp:581
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Позначення у таблицях та колонках"
#: ui/pageview.cpp:587
msgid "&Magnifier"
msgstr "З&більшувальне скло"
#: ui/pageview.cpp:590
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Збільшувальне скло"
#: ui/pageview.cpp:596
msgid "&Review"
msgstr "Ре&цензування"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Прочитати уголос весь документ"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Зупинити читання"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прогорнути вгору"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прогорнути вниз"
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прогорнути на сторінку вгору"
#: ui/pageview.cpp:643
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прогорнути на сторінку вниз"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Завантажено документ з %1 сторінкою."
msgstr[1] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[2] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[3] " Завантажено документ з однієї сторінки."
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Follow This Link"
msgstr "Перейти за цим посиланням"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Stop Sound"
msgstr "Припинити відтворення звуку"
#: ui/pageview.cpp:2417
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
msgstr[1] "Текст (%1 символи)"
msgstr[2] "Текст (%1 символів)"
msgstr[3] "Текст (1 символ)"
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до кишені"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копіювання заборонене DRM"
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
#: ui/pageview.cpp:2581
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"
#: ui/pageview.cpp:2583
msgid "Save to File..."
msgstr "Зберегти у файл…"
#: ui/pageview.cpp:2605
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."
#: ui/pageview.cpp:2613
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не збережено."
#: ui/pageview.cpp:2623
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."
#: ui/pageview.cpp:2822
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: ui/pageview.cpp:2840
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти до «%1»"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2468 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Влаштувати ширину"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автомасштаб"
#: ui/pageview.cpp:3970
msgid "Hide Forms"
msgstr "Сховати форми"
#: ui/pageview.cpp:3974
msgid "Show Forms"
msgstr "Показати форми"
#: ui/pageview.cpp:4023
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#: ui/pageview.cpp:4038
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: ui/pageview.cpp:4528
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#: ui/pageview.cpp:4632
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
#: ui/pageview.cpp:4647
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Клацніть, щоб скористатися збільшувальним склом."
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid "Select text"
msgstr "Вибрати текст"
#: ui/pageview.cpp:4691
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Намалюйте прямокутник навколо таблиці, потім клацніть поряд з краєм, щоб "
"поділити текст. Натисніть Esc, щоб скасувати позначення."
#: ui/pageview.cpp:4728
msgid "Annotations author"
msgstr "Автор анотацій"
#: ui/pageview.cpp:4729
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім’я або ініціали:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 — Презентація"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Перемкнути екран"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Вийти з режиму презентації"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Сторінок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Клацніть, щоб почати"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути клавішу Esc або "
"натиснути кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий "
"верхній куток екрана. Звичайно ж, можна також перемикати вікна стільниці "
"(типова комбінація клавіш Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентація"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Містить цілу фразу"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Містить всі слова"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Параметри фільтра"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст, за яким шукати"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перескочити до наступного збігу"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перескочити до попереднього збігу"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Змінити поведінку пошуку"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Починаючи з поточної сторінки"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Вбудовані файли"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як…"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст нової примітки:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Нова текстова примітка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Намалювати еліпс (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Підсвітити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Намалювати довільну лінію"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Вставити контекстну нотатку"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Намалюйте багатокутник (щоб завершити малювання, наведіть вказівник миші на "
"першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Намалювати прямокутник"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Хвилястий текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Вставити символ штампа"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Намалювати пряму лінію"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Закреслити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Підкреслити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Підсвічування"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Засоби позначення"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Клацніть, щоб використовувати поточний засіб позначення.\n"
"Натисніть і тримайте, щоб вибрати інший засіб позначення."
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Невідомий файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Не відкрито жодного документа."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Властивості %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифти"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Читання інформації про шрифти…"
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Точний шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Тип 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Тип 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Тип 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Тип 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Тип 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "PK TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Віртуальний TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Метрики шрифтів TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-обробка TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Вбудований (підмножина)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Цілком вбудований"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Так (підмножина)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/д]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Невідомий шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Вбудований: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Кінець документа.\n"
"Продовжити з початку?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Досягнуто початку документа.\n"
"Продовжити з кінця?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Колонки для пошуку"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всі видимі колонки"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Малі піктограми"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Звичайні піктограми"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Великі піктограми"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вигляд"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Створено: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Змінено: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Властивості контекстної нотатки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Властивості рядкової примітки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Властивості прямої"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Властивості багатокутника"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Геометричні властивості"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Властивості компонування тексту"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Властивості штампа"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Властивості довільних ліній"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Властивості позначки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Властивості файла-долучення"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Властивості звуку"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Властивості відео"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Властивості анотацій"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не вдається знайти компонент Okular."
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Один екземпляр програми вже запущено. Цей екземпляр не буде унікальним."
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити файл\n"
"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб відкрити файл або <b>натисніть і тримайте</b>, щоб "
"відкрити недавній файл"
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Показувати цю сторінку документа"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Запустити документ в режимі презентації"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Запустити з показаним діалоговим вікном друку"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Інструмент керування «Унікальний сеанс»"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Не піднімати вікно програми над іншими після запуску"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Документ, який слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма читала з stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --unique, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Рецензування"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"У цьому документі містяться вбудовані файли. Щоб переглянути їх, <a href="
"\"okular:/embeddedfiles\">натисніть цю частину повідомлення</a> або "
"скористайтеся пунктом меню Файл -> Вбудовані файли."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Пересуває вас до попередньої сторінки документа"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Пересуває вас до наступної сторінки документа"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Початок документа"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Пересуває перегляд на початок документа"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Кінець документа"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Пересуває перегляд до кінця документа"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Перейменувати поточну закладку"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Перейти до наступної закладки"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Налаштувати Okular…"
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Налаштувати переглядач…"
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Налаштувати модулі переглядача…"
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Налаштувати модулі…"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Про модуль обробки"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Закрити смужку &пошуку"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Зберегти &копію як…"
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показати &навігаційну панель"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Показати панель с&торінок"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "В&будовані файли"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "Е&кспортувати як"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Архів з документом"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентація"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Імпортувати Postscript як PDF…"
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Звантажити книги з &Інтернету…"
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Перемкнути режим затемнення екрана"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Перемкнути режим малювання"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Стерти малюнки"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Налаштувати анотації…"
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Відтворити або призупинити презентацію"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1». Вказаного файла не існує."
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Завантаження %1 було скасовано."
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1. Причина: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Налаштування модулів перегляду"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Налаштування модулів обробки"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Не знайдено програму «ps2pdf», тому Okular не може імпортувати файли PS."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf не знайдено"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Імпортування файла PS як PDF (це може зайняти трохи часу)…"
#: part.cpp:1294
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль для читання документа:"
#: part.cpp:1296
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Помилковий пароль. Повторіть спробу:"
#: part.cpp:1301
msgid "Document Password"
msgstr "Пароль до документа"
#: part.cpp:1400
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"У цьому документі містяться форми XFA, підтримки яких ще <b>не передбачено</"
"b>."
#: part.cpp:1408
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"У цьому документі містяться форми. Щоб розпочати роботу з ними, натисніть "
"кнопку або скористайтесь пунктом меню Перегляд -> Показати форми."
#: part.cpp:1476
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Надійшов запит на відображення документа у режимі презентації.\n"
"Чи бажаєте ви дозволити це?"
#: part.cpp:1478
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентації"
#: part.cpp:1479
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: part.cpp:1479
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Дозволити режим презентації"
#: part.cpp:1480
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не дозволяти"
#: part.cpp:1480
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Не дозволяти режим презентації"
#: part.cpp:1540
msgid "Could not open %1"
msgstr "Не вдалось відкрити %1"
#: part.cpp:1552
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Бажаєте зберегти внесені вами до анотацій зміни чи відкинути їх?"
#: part.cpp:1553
msgid "Close Document"
msgstr "Закриття документа"
#: part.cpp:1659
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
#: part.cpp:1665
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
#: part.cpp:1761 part.cpp:1780
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Перезавантаження документа…"
#: part.cpp:1968
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти до сторінки"
#: part.cpp:1983
msgid "&Page:"
msgstr "&Сторінка:"
#: part.cpp:2080
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Вкажіть нову назву закладки:"
#: part.cpp:2118
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Перейменувати цю закладку"
#: part.cpp:2217
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Анотації не буде експортовано.\n"
"Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → "
"Експортувати як → Архів з документом»"
#: part.cpp:2238
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для збереження."
#: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл у «%1». Спробуйте зберегти його в іншому місці."
#: part.cpp:2260
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Не вдалось зберегти файл у «%1». %2"
#: part.cpp:2301
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Програма Okular не може скопіювати %1 у вказане місце.\n"
"\n"
"Цей документ було вилучено."
#: part.cpp:2466
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: part.cpp:2483
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ. Невідома помилка. Будь ласка, повідомте про "
"неї на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ. Повідомлення про помилку: «%1». Будь ласка, "
"повідомте про помилку на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"
#: part.cpp:2880
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається відкрити файл <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> для розпаковування. Файл не завантажено.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Така помилка типово виникає, якщо у вас не вистачає прав для читання "
"файла. Ви можете перевірити власника та права на файл в файловому менеджері "
"Dolphin: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла і виберіть "
"сторінку«Властивості».</qt>"
#: part.cpp:2925
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається розпакувати файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не буде завантажено.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що "
"його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у "
"командному рядку.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Немає закладок"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Орієнтація"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Панель переглядача"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Вжиток процесора"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Низьке"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Звичайне (типове)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агресивне"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "&Жадібне"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Увімкнути згладжування тексту"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Увімкнути згладжування зображень"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Увімкнути гінтінґ тексту"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Особа"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Примітка</b>: ця інформація використовується тут лише для коментарів і "
"рецензій. Без вашого відома будь-яку введену вами тут інформацію нікуди не "
"буде передано."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Інструменти анотації"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Оберіть редактор, який ви бажаєте запустити у разі, якщо Okular потрібно "
"буде відкрити файл з початковими кодами."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показати см&ужки гортання"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Якщо не показано заголовок документа:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Показувати лише назву файла"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Показувати шлях до документа повністю"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Можливості програми"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Відкривати нові файли у &вкладках"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "У разі зміни документа пе&резавантажити документ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору модуля обробки"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Параметри перегляду"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Колонки огляду:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Визначає розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після "
"натискання клавіш Page Up і Page Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Перекриття Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у "
"програмі.\n"
"Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний "
"масштаб."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у "
"програмі.\n"
"Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний "
"масштаб."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Типовий масштаб:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Прокручувати вперед кожні:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " сек."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Після закінчення - починати спочатку"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Колір олівця:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мишки:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Сховати після затримки"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Показувати завжди"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Завжди ховати"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Показувати індикатор &поступу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показати сторінку &резюме"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Увімкнути переходи"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Типовий перехід:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальні жалюзі"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальні жалюзі"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Прямокутник всередину"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Прямокутник назовні"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Вилітати зверху"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Вилітати з лівого боку"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Вилітати з лівого боку зверху"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Випадковий перехід"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Розділятись горизонтально всередину"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Розділятись горизонтально назовні"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Розділятись вертикально всередину"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Розділятись вертикально назовні"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Розкриватись вниз"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Розкриватись праворуч"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Розкриватись ліворуч"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Розкриватись вгору"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Розташування"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Малювати рамки навколо &зображень"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Малювати рамки навколо &посилань"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Змінити &кольори"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Режим кольору:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Змінити колір паперу"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Змінити темні і світлі кольори"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Перетворити на чорно-біле"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Колір паперу:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Темний колір:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Світлий колір:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, універсальний переглядач документів"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n"
"© Enrico Ros, 20042005\n"
"© Piotr Szymanski, 2005\n"
"© Albert Astals Cid, 20042009\n"
"© Pino Toscano, 20062009"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Багато попрацював над основою, а також модулями обробки ODT і FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супроводжувач"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Створив Okular на базі коду KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Розробник KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Дизайн анотацій"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum — NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Засіб позначення у таблицях та колонках"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Покращення у роботі з анотаціями"