kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

812 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Turkish
# translation of kdmconfig.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Dikkat<br/>Yardımı okuyun</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece KDM grafik girişi için "
"geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Oturumu kilitle"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Otomatik olarak başlatılan oturum hemen kilitlenecektir (eğer bir KDE oturmu "
"ise). Bu özellik, bir kullanıcı ile sınırlı olan ve çok hızlı giriş yapmayı "
"sağlamak için kullanılır."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Önceden Seçilmiş Kullanıcı"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ö&nceki"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçin.Bu bilgisayarda sık kullanım için "
"bunu kullanın."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Belirlenmiş:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Sağ taraftaki seçim alanında seçili olan kullanıcıyı öntanımlı olarak seç. "
"Bu bilgisayar çoğunlukla belli bir kullanıcı tarafından kullanılıyorsa bu "
"seçeneği kullanabilirsiniz."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan "
"bir kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Parolaya &odakla"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Bu seçim açıkken, KDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine "
"parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş "
"yapabileceklerdir. Bu sadece KDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu "
"etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Parolasız giriş yapmasını istediğiniz tüm kullanıcıları seçin. '@' ile "
"belirtilen girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o "
"gruptaki tüm kullanıcıları seçmenizi sağlar."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir "
"kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik "
"açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Yerel"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Dil:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Buradan KDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc<C4B1>nın "
"sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>öntanımlı</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&GUI stili:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Sadece KDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Renk ş&eması:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Sadece KDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletileri ve selamlama iletisi "
"dışındaki metinleri göstermek için kullandığı yazı tipini değiştirir."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Genel:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletilerini göstermek için kullandığı "
"yazı tipini değiştirir."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Hata:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Bu, giriş yöneticisinin selamlama iletisi için kullandığı yazı tipini "
"değiştirir."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Karşılama:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Eğer burayı seçerseniz, KDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Kapatmaya İzin Ver"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Yerel:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Herkes"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Sadece Yönetici"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Hiçkimse"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Uzak:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Buradan KDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları "
"seçebilirsiniz. Kullanılabilir değerler:<ul> <li><em>Herkes:</em> Herkes KDM "
"kullanarak bilgisayarı kapatabilir</li> <li><em>Sadece root:</em> KDM sadece "
"root parolası girdikten sonra kapanışa izin verecektir.</li> "
"<li><em>Hiçkimse:</em> Bilgisayarı hiç bir kullanıcı KDM kullanarak "
"kapatamaz. </li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Kapat:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Yeniden başlat:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Önyükleyici yöneticisi:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"Kapat...\" penceresinde açılış seçeneklerini etkinleştir."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Yüklenmiş temaların listesi.\n"
"Kullanmak için birine tıklayın."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Bu, KDM ekranının nasıl görüneceğini gösteren bir resim içerir."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Bu, seçilen tema ile ilgili bilgileri içerir."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Yeni &tema yükle"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Bu tema dizinine bir tema yükler."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Te&mayı kaldır"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Bu, seçilen temayı silecektir."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Telif hakları:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Açıklama:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Tema Adresini Yazın ya da Buraya Sürükleyin"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "%1 KDM tema arşivi bulunamadı."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"KDM tema arşivi indirilemedi;\n"
"lütfen %1 adresinin doğru olup olmadığını kontrol edin."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Bu geçerli bir KDM tema arşivi değil."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDM temaları yükleniyor"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> temasıılıyor</qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Temalar yükleniyor</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Bu temalar yüklenirken hatalar oluştu:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Bu temaları gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Temalar silinsin mi?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Bu temalar silinirken hatalar oluştu:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"'nobody' kullanıcısı yok. Giriş ekranında (KDM) kullanıcı resimleri "
"gösterilmeyecek."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Sistem Kullanıcı Kimlikleri"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar (rakamsal kullanıcı "
"kimlikleri) bu ayar penceresi ve KDM tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak "
"root kullanıcısı bu işlemde istisnadır ve \"Tersine Seçim\" kipinde ayrıca "
"gizlenmelidir. "
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Aşağıda:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Yukarıda:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Listeyi göster"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, KDM kullanıcıların bir listesini gösterecek ve "
"kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak sisteme "
"girebileceklerdir."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Otomatik Tamamlama"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adını yazmaya başlayan "
"kullanıcıların isimleri otomatik olarak tamamlanacaktır."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Seçimi tersine çevir"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"bu seçenek \"Kullanıcıları ve grupları seç\" listesinden kullanıcıların ve "
"grupların \"Listeyi göster\" ve \"Otomatik tamamlama\" seçeneklerinde nasıl "
"seçileceğini belirler: Eğer seçilmezse sadece işaretlenmiş kullanıcılar "
"seçilir. Seçilirse işaretlenmişler dışındaki sistem kullanıcısı olmayan tüm "
"kullanıcılar seçilir."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Kullanıcıları &sırala"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkin ise, KDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak "
"sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Seçili Kullanıcılar:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM tüm işaretlenmiş kullanıcıları gösterecek. '@' ile belirtilen girdiler "
"kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o gruptaki tüm "
"kullanıcıları seçmenizi sağlar."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Hariç Bırakılan Kullanıcılar"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM işaretlenmemiş olan ve sistem kullanıcısı olamayan tüm kullanıcıları "
"gösterecek. Başında '@' işareti bulunan girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir "
"grubu seçmek o gruptaki tüm kullanıcıları seçmek demektir."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Kullanıcı Resimleri Kaynağı"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"KDM kullanıcılarını temsil eden resimlerin alındığı konumu burada "
"belirtebilirsiniz. \"Sistem\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri "
"kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her "
"ikisi de mevcutsa ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar. Ortadaki iki "
"seçim ise iki kaynağında kullanılabilir olduğunu gösterir."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistem, kullanıcı"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Kullanıcı, sistem"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Kullanıcı Resimleri"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi "
"görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t<>klayın "
"ya da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Sıfırla"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "Seçili kullanıcı için KDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Resim, öntanımlı resim olarak kaydedilsin mi?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim yüklenirken bir hata oluştu\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim kaydedilirken bir hata oluştu:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim kaldırılırken bir hata oluştu:\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Bu eylem yetkilendirilemedi/çalıştırılamadı: %1 (kod %2)"
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n"
"Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 KDM Yazarları"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "Güncel yazar"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Kapat"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "&Kullanıcılar"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "&Kullanılabilirlik"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu dosyadan yeni kdmrc dosyası yüklenemedi\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Hedefi pencerenin ortasından istediğiniz konuma sürükleyerek taşıyın. Ayrıca "
"klavye kullanmanız da mümkün: Ok işaretlerini ya da ortaya taşımak için Home "
"tuşunu kullanın. Pencerenin geçerli oranlamalarının farklı olabileceğini "
"unutmayın."