kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po
2015-01-30 07:44:05 +00:00

2689 lines
86 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ksystemlog.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:54+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:6
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Učitaj ovaj dnevnik nakon pokretanja:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:9
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Dnevnik koji će biti podrazumijevano učitan po pokretanju."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Dnevnik koji se podrazumijevano učitava po pokretanju. Izaberite "
"<interface>Bez dnevnika</interface> ako ne želite ovo."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Log Lines List"
msgstr "Spisak redova dnevnika"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Najviše prikazanih redova:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr "Ovdje izaberite najveći broj redova dnevnika u glavnom prikazu."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti najveći broj redova dnevnika koji se vide u glavnom "
"prikazu."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako želite da obrišete duplirane redove dnevnika "
"<b>(može biti sporo)</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako želite da obrišete duplirane redovi dnevnika. "
"<b>Ova opcija može usporiti čitanje dnevnika.</b>"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:33
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Ukloni &duplirane redove dnevnika (može biti sporo)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:93
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:39
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Ukloni identifikator procesa iz imena procesa"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"<html>Izaberite ovu opciju ako želite da uklonite identifikator procesa iz "
"imena procesa. Na primjer, kolona <interface>proces</interface> može "
"sadržati unose kao što je <icode>cron<b>[3433]</b></icode>. Ako je ova "
"opcija aktivirana, podebljani dio će biti uklonjen.</html>"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:45
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Ukloni &identifikator iz imena procesa"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava bojenje redova u zavisnosti od njihovog nivoa beleženja."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava bojenje redova u zavisnosti od njihovog nivoa "
"beleženja. Na primjer, greške će biti crvene, upozorenja narandžasta, i tako "
"dalje. Ovo će vam pomoći da lakše uočite probleme."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:54
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Obojeni redovi dnevnika"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:57
msgid "Date Format"
msgstr "Format datuma"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:60
msgid "&Short date format"
msgstr "&Kratki format datuma"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:63
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Pomodni kratki format datuma"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:66
msgid "&Long date format"
msgstr "&Dugi format datuma"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:69
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Po&modni dugi format datuma"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:72
msgid "Log Message"
msgstr "Poruka dnevnika"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:78
msgid "&Message:"
msgstr "&Poruka:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:81
msgid "&File content:"
msgstr "&Sadržaj fajla:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:87
msgid "&Priority:"
msgstr "P&rioritet:"
# ? Нешто боље? Бележник?
# >> A logging facility. Can be one of: Authentication, User, Daemon... (as messages elsewhere).
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:90
msgid "&Facility:"
msgstr "P&ostrojenje:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:96
msgid "&Tag:"
msgstr "&Oznaka:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:99
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Beleži &identifikator procesa"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:102
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Otvori priručnik naredbe <command>logger</command>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:105
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Otvara priručnik za naredbu <command>logger</command>."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:108
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr ""
"<html><a href=\"man:/logger\">priručnik za <command>logger</command></a></"
"html>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:111
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:117
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeće"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodno"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:126
msgid "Match &case"
msgstr "Poklopi &veličinu"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:129
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Istakni sve"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:132
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:135
msgid "Logs"
msgstr "Dnevnici"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:138
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:141
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Traka dnevnika"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:144
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:147
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Učitaj ovaj dnevnik nakon pokretanja."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:150
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Ograničenje broja redova u prikazu dnevnika."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:153
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "Uključite ako želite da se ponovljeni redovi u dnevniku brišu."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "Uključite da bi se izostavio PID u koloni procesa sistemskog dnevnika."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:159
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Uključite da bi se redovi dnevnika bojili na osnovu svog nivoa beleženja."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:162
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Da li su oblačići uključeni."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:165
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Da li se novi redovi prikazuju."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:168
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Da li je traka filtera prikazana."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:171
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Format datuma u redovima dnevnika."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:174
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Putanje fajla dnevnika Sambe."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:177
msgid "Log Line Details"
msgstr "Detalji reda dnevnika"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Ovaj dijalog prikazuje detaljne informacije o trenutno izabranom redu "
"dnevnika."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:186
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:189
msgid "Main information"
msgstr "Glavna informacija"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:192
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Pomjeri na prethodni red"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:195
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Pomijera na prethodni red. Ovo dugme nije aktivno ako nema prethodnog reda u "
"dnevniku."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:198
msgid "&Back"
msgstr "&Nazad"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:201
msgid "Move to the next line"
msgstr "Pomjeri na sljedeći red"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Pomijera na sljedeći red. Ovo dugme nije aktivno ako nema idućeg reda u "
"dnevniku."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:207
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprijed"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Zatvori dijalog detalja"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:213
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Zatvara ovaj dijalog detalja."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:216
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "Fajl dnevnika X sesije"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "Fajl dnevnika:"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Uključite ovu opciju da biste uklonili greške iz XOrga"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Zanemari greške XOrga"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Napomena:</b> Uključite ovu opciju da biste uklonili greške iz XOrga.</"
"p><p>Biće zanemareni sljedeći redovi:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:339
msgid "File List Description"
msgstr "Opis spiska fajlova"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:342
msgid "Log Files"
msgstr "Fajlovi dnevnika"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr "<p>Izaberite novi fajl</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr "<p>Otvara dijalog za izbor novog fajla za dodavanje na spisak.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:255
msgid "&Add File..."
msgstr "&Dodaj fajl..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:348
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Izmeni fajl..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:261 rc.cpp:351
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr "<p>Obriši trenutne fajlove</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:267
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr "<p>Briše fajlove izabrane sa spiska.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:273 rc.cpp:363
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr "<p>Ukloni sve fajlove</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:282
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr "<p>Uklanja sve fajlove sa spiska, čak i one koji nisu izabrani.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:288 rc.cpp:378
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Ukloni &sve"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:381
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr "<p>Pomjeri nagore trenutne fajlove</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:297
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Pomijera izabrane fajlove naviše u spisku, tako da ih Ksistemski-dnevnik "
"<b>prve</b> učitava.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:393
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomjeri na&gore"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:306 rc.cpp:396
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr "<p>Pomjeri nadolje trenutne fajlove</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:312
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Pomijera izabrane fajlove naniže u spisku, tako da ih Ksistemski-"
"dnevnik <b>posljednje</b> učitava.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomjeri na&dolje"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<html><p><b>Napomene:</b></p><ul><li>Fajlovi se čitaju redom po ovom spisku."
"</li><li>Podržani su kompresovani i obični tekstualni fajlovi (<icode>*.log</"
"icode>, <icode>*.gz</icode>, <icode>*.bz2</icode>, ...).</li><li>Pri "
"dodavanju fajlova koristite džoker <b>*</b> da biste izabrali više fajlova "
"dnevnika.</li></ul></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:324
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr "<p>Spisak fajlova koje koristi ova vrsta dnevnika.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:330
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<p>Spisak svih fajlova koje će Ksistemski-dnevnik učitati radi prikaza "
"redova tekućeg dnevnika.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:336
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:345
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:357
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr "<p>Briše izabrane fajlove sa spiska.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Uklanja sve fajlove sa spiska, uključujući i one koji nisu izabrani.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:387
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Pomijera izabrane fajlove naviše u spisku, tako da ih Ksistemski-dnevnik "
"<b>prve</b> učitava.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:402
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Pomijera izabrane fajlove naniže u spisku, tako da ih Ksistemski-"
"dnevnik <b>posljednje</b> učitava.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:411
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<html><p><b>Napomene:</b></p><ul><li>Fajlovi se čitaju redom po ovom spisku."
"</li><li>Podržani su kompresovani i obični tekstualni fajlovi (<icode>*.log</"
"icode>, <icode>*.gz</icode>, <icode>*.bz2</icode>, ...).</li><li>Pri "
"dodavanju fajlova koristite džoker <b>*</b> da biste izabrali više fajlova "
"dnevnika.</li></ul></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:414
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Izbor vrste fajla"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:417
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Izaberite vrstu ovog fajla:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr "<p>Spisak postojećih nivoa beleženja.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Ovo je spisak svih postojećih nivoa beleženja.</p><p>Izaberite onaj koji "
"želite da se koristi za fajlove izabrane na spisku.</p>"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Prazan dnevnik"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "Ksistemski-dnevnik"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Prikazivač sistemskih dnevnika za KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "© 2007, Nikola Ternizjen"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Ne oklijevajte da prijavite greške i probleme Nikoli Ternizjenu <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nikola Ternizjen"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Glavni programer"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Đurković"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Štampanje dnevnika"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument za otvaranje"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "korisnik"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "autentifikacija"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "privatna autentifikacija"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "cron"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "demon"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "jezgro"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "epošta"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "vesti"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "sistemski dnevnik"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "lokalni 0"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "lokalni 1"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "lokalni 2"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "lokalni 3"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "lokalni 4"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "lokalni 5"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "lokalni 6"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "lokalni 7"
# rewrite-msgid: /Konsole/terminal/
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem naredbu <command>logger</command> na sistemu. Pokušajte da "
"izvršite <command>logger</command> u terminalu da biste utvrdili da li je "
"instalirana."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije nađena"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Naredba <command>logger</command> nije propisno završila."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Problem u izvršavanju"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Ovaj fajl ne postoji, izaberite drugi."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Fajl nije dobar"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Domaćin:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Proces:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "Izvorni fajl:"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Učitavam dnevnik..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Dnevnik uspješno učitan."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL „%1“ nije ispravan, preskačem ga."
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "ispravljanje"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "informacija"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "napomena"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "upozorenje"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "greška"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "kritično"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "alarm"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "opasnost"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Prikaži/sakrij kolonu „%1“"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Štampanje nivoa beleženja"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Izaberite nivoe beleženja koje želite da budu u boji."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Ovaj fajl nije ispravan. Podesite ga u postavkama Ksistemskog-dnevnika."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Fajl ne postoji"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji."
# rewrite-msgid: /of/of file/
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Ne mogu da raspakujem format „%2“ fajla „%1“."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Ne mogu da raspakujem fajl."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Nemate potrebne dozvole za čitanje „%1“."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nemate potrebne dozvole"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Evo mojih dnevnika:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Izabrali ste previše redova. Izaberite samo važne redove dnevnika."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Izabrano previše redova"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Redovi dnevnika mog problema"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Nema izabranih stavki. Ništa nije kopirano u klipbord."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "%1 red dnevnika kopiran u klipbord."
msgstr[1] "%1 reda dnevnika kopirana u klipbord."
msgstr[2] "%1 redova dnevnika kopirano u klipbord."
msgstr[3] "1 red dnevnika kopiran u klipbord."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Nijedna stavka nije izabrana. Izaberite stavke koje želite da sačuvate."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "%1 red dnevnika sačuvan u „%2“."
msgstr[1] "%1 reda dnevnika sačuvana u „%2“."
msgstr[2] "%1 redova dnevnika sačuvano u „%2“."
msgstr[3] "1 red dnevnika sačuvan u „%2“."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl „%1“, nemate dozvolu."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Napredak učitavanja..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajla)"
msgstr[1] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajla)"
msgstr[2] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajlova)"
msgstr[3] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajla"
msgstr[1] "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajla)"
msgstr[2] "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajlova)"
msgstr[3] "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Učitavam <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Ponovo učitavam <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Proces „%1“ se srušio."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Proces se srušio"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Otvaram „%1“..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Fajl dnevnika „%1“ uspješno je učitan."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Fajl dnevnika „%1“ je izmijenjen."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Ukucajte filter ovdje"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Omogućava vam da prikažete samo one stavke koje se poklapaju sa sadržajem "
"ovog teksta."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Unesite tekst za pretragu..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Ovdje izaberite filtriranu kolonu"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"<html>Omogućava vam da primijenite filtriranje stavki samo u naznačenoj "
"koloni. Kolona <interface>sve</interface> znači bez određenog filtera.</html>"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "sve"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Dosegnut kraj spiska."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Izraz nije nađen."
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Posljednje ažuriranje: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Bez dnevnika"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656
msgid "Create a new tab"
msgstr "Napravi novi jezičak"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Pravi novi jezičak koji može da prikazuje drugi dnevnik."
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Zatvara tekući jezičak."
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Nema dnevnika"
#: src/mainWindow.cpp:382
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "%1 red."
msgstr[1] "%1 reda."
msgstr[2] "%1 redova."
msgstr[3] "1 red."
#: src/mainWindow.cpp:385
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "%1 red / %2 ukupno."
msgstr[1] "%1 reda / %2 ukupno."
msgstr[2] "%1 redova / %2 ukupno."
msgstr[3] "1 red / %2 ukupno."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "Nast&avi"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Nastavi nadgledanje tekućeg dnevnika"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Nastavlja nadgledanje tekućeg dnevnika. Ova radnja je dostupna samo kada je "
"korisnik pauzirao čitanje."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "&Zaustavi"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Pauziraj nadgledanje tekućeg dnevnika"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Pauzira nadgledanje tekućeg dnevnika. Ova radnja je posebno korisna kad "
"sistem upisuje mnogo redova u fajlove dnevnika, terajući Ksistemski-dnevnik "
"da prečesto učitava."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Otvori fajl u Ksistemskom-dnevniku"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Otvara fajl u Ksistemskom-dnevniku i prikazuje njegov sadržaj pod tekućim "
"jezičkom."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Š&tampaj izbor..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Štampaj izbor"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Štampa izbor. Jednostavno izaberite važne redove pa kliknite na ovu stavku "
"menija da ih odštampate."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Sačuvaj izbor u fajl"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Upisuje izbor u fajl. Ova radnja je korisna kada želite da napravite prilog "
"za eporuku ili rezervu određenog dnevnika."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Napusti Ksistemski-dnevnik"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Napušta Ksistemski-dnevnik."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbor u klipbord"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Kopira izbor u klipbord. Ova radnja je korisna kada želite da nalepite izbor "
"u ćaskanje ili epoštu."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "&Raširi sve"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Proširi sve kategorije"
# ! ui: Group By --> ?
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"<html>Ova radnja otvara sve glavne kategorije. Dostupno samo ako je izabrana "
"neka od opcija u meniju <interface>Grupiši po</interface>.</html>"
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "&Sažmi sve"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Sažmi sve kategorije"
# ! ui: Group By --> ?
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"<html>Ova radnja zatvara sve glavne kategorije. Dostupno samo ako je "
"izabrana neka od opcija u meniju <interface>Grupiši po</interface>.</html>"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Pošalji &epoštom..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Pošalji izbor putem epošte"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Šalje izbor epoštom. Jednostavno izaberite važne redove pa kliknite na ovu "
"stavku menija da pošaljete izbor nekome privatno ili na poštansku listu."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "Dod&aj unos dnevnika..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Dodaj unos dnevnika u sistem dnevnika"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Ova radnja otvara dijalog koji vam omogućava da pošaljete poruku sistemu "
"dnevnika."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Izaberi sve redove tekućeg dnevnika"
# skip-rule: t-login
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Označava sve redove tekućeg dnevnika. Ova radnja je korisna kada želite, na "
"primjer, da sačuvate čitav sadržaj tekućeg dnevnika u fajl."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Prikaži traku &filtera"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "&Novi jezičak"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliraj jezičak"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dupliraj tekući jezičak"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplira tekući jezičak."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Pomjeri jezičak u&lijevo"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Pomjeri tekući jezičak ulijevo"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Pomijera tekući jezičak ulijevo."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Pomjeri jezičak u&desno"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Pomjeri tekući jezičak udesno"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Pomijera tekući jezičak udesno."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Ponovo učitaj tekući dnevnik"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Ponovo učitava tekući dnevnik, kada hoćete da budete sigurni da je prikaz "
"ispravno ažuriran."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Prikaži detalje za izabrani red"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"<html>Poziva dijalog koji sadrži detalje za izabrani red. Iz ovog dijaloga "
"možete da se krećete kroz dnevnike pomoću dugmadi <interface>Prethodno</"
"interface> i <interface>Sljedeće</interface>.</html>"
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Detaljni oblačići"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Isključi/uključi oblačić u trenutnom prikazu"
# skip-rule: t-cursor
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Isključuje/uključuje oblačić koji iskače kad zastanete pokazivačem nad redom "
"dnevnika."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Klizaj do novih redova"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Klizaj do novih redova kad se dnevnik promijeni"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Kliza do novih redova kad se dnevnik promijeni. Uključite ovu opciju ako ne "
"želite da program automatski otkliza na dno dnevnika pri svakom ažuriranju."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Ostalo"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# >> @title:column
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
msgid "Date"
msgstr "datum"
# >> @item
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "domaćin"
# >> @item
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "proces"
# >> @item
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "naredba"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Dnevnik crona"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Prikaži dnevnik zakazanih zadataka (dnevnik crona)"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik zakazanih zadataka pod tekućim jezičkom. Cron je program "
"zadužen da pokreće zakazane zadatke na sistemu, kao što su bezbednosne "
"provjere ili automatsko upravljanje servisima. Kroz ovaj meni možete vidjeti "
"nedavno pokrenute procese."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika crona</b> (tj. "
"dnevnika zakazanih zadataka). <a href='man:/cron'>Više informacija...</a></p>"
# >> @option:check
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Filtriranje procesa"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Zadrži samo redove koji poklapaju ovaj proces:"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Dnevnik demona"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Prikaži dnevnik demona"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik demona pod tekućim jezičkom. Demoni su svi procesi koji se "
"pokreću u pozadini sistema. Pogledajte ovaj dnevnik ako želite da vidite šta "
"se dešava u pozadini."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika demona</b>.</p>"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Fajl dnevnika"
# >> @title:window
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Otvaranje lokacije"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Nepravilan URL. Ne mogu da otvorim ovaj fajl."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Ne mogu da otvorim ovaj fajl."
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "klijent"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apachejev dnevnik pristupa"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Prikaži Apachejev dnevnik pristupa"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Prikazuje Apachejev dnevnik pristupa pod tekućim jezičkom. Apache je "
"najkorišćeniji veb server na svijetu. U ovaj dnevnik upisuju se svi zahtjevi "
"koje Apache izvršava."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Klijent:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "Apachejev dnevnik"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Prikaži Apachejev dnevnik"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Prikazuje Apachejev dnevnik pod tekućim jezičkom. Apache je najkorišćeniji "
"veb server na svijetu."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza Apachejevog dnevnika i "
"Apachejev dnevnika pristupa.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apachejevi fajlovi dnevnika"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Dodaj Apachejev fajl..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apachejevi fajlovi dnevnika pristupa"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Dodaj Apachejev fajl pristupa..."
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Domaćin:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identifikacija:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP odgovor:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bajtova poslato:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identitet agenta:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP zahtjev:"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "domaćin"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "id."
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "odgovor"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "bajtova poslato"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "identitet agenta"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP zahtjev"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
# >> @item
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "red"
# >> @item
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "program"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
# >> @item
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Dnevnik X sesije"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"<html>Možete unijeti ili izabrati fajl dnevnika X sesije (primjer: "
"<filename>~/.xsession-errors</filename>).</html>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"<html>Ovdje možete unijeti ili izabrati fajl dnevnika X sesije. Ksistemski-"
"dnevnik će analizirati ovaj fajl kada izaberete stavku menija "
"<interface>Dnevnik X sesije</interface>. Najčešće, njegovo ime je "
"<filename>~/.xsession-errors</filename>.</html>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Prikaži dnevnik X sesije"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik X sesije pod tekućim jezičkom. Dnevnik X sesije je mjesto "
"gdje grafički programi šalju svoj izlaz. Pogledajte ovaj dnevnik kada želite "
"da saznate zašto se neki program srušio, ili zašto se menadžer "
"prijavljivanja (KDE, Gnome, ...) nije pokrenuo."
# >> @item
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "izvorni fajl"
# >> @item
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "funkcija"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Dnevnik Sambe"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Prikaži dnevnik Sambe"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik Sambe pod tekućim jezičkom. Samba je server za dijeljenje "
"fajlova koji sarađuje sa windows mrežom."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika Sambe</b>, "
"<b>dnevnika pristupa Sambe</b> i <b>dnevnika NetBIOSa</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Fajlovi dnevnika Sambe"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Dodaj fajl Sambe..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Fajlovi dnevnika pristupa Sambe"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Dodaj fajl pristupa Sambe..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Fajlovi dnevnika NetBIOSa"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Dodaj fajl NetBIOSa..."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Dnevnik pristupa Sambe"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Prikaži dnevnik pristupa Sambe"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik pristupa Sambe pod tekućim jezičkom. U ovom dnevniku "
"možete da vidite veze između svojih dijeljenja i udaljenih domaćina."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Dnevnik NetBIOSa"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Prikaži dnevnik NetBIOSa"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik NetBIOSa pod tekućim jezičkom. NetBIOS je protokol za "
"dijeljenje fajlova koji je razvio Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Izvorni fajl:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Red:"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "„%1“ nije lokalni fajl."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Izbor fajla nije uspeo"
# >> @item:intext
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "svi fajlovi (*)"
# >> @item:intext
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "fajlovi dnevnika (*.log)"
# >> @title:window
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Izbor fajla dnevnika"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Izmijeni stanje..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Izmijeni nivo tekućih fajlova"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Mijenja nivo tekućih fajlova. Pogledajte dokumentaciju Ksistemskog-dnevnika "
"za više informacija o svakom nivou beleženja."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "Veličina dva niza se razlikuje, preskačem čitanje generičkih putanja."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "Veličina dva niza se razlikuje, preskačem čitanje fajlova dnevnika."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Nema fajla dnevnika..."
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "Dnevnik XOrga"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika XOrga</b>.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Prikaži dnevnik XOrga"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik XOrga pod tekućim jezičkom. XOrg je servis koji iscrtava "
"površ na ekranu i upravlja grafičkim hardverom. Pogledajte ovaj dnevnik kada "
"želite da saznate zašto nedostaje 3D ubrzanje, ili zašto neki ulazni uređaj "
"nije prepoznat."
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
# >> @title:column
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "vrsta"
# >> @item
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "ispitano"
# >> @item
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "iz postavnog fajla"
# >> @item
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "podrazumijevana postavka"
# >> @item
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "iz komandne linije"
# >> @item
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "nije izvedeno"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
msgid "Postfix Log"
msgstr "Dnevnik Postfixa"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Prikaži dnevnik Postfixa"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik Postfixa pod tekućim jezičkom. Postfix je najpoznatiji i "
"najkorišćeniji server epošte u svijetu Linuxa."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika Postfixa</b>.</p>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "Dnevnik autentifikacije"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Prikaži dnevnik autentifikacije"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik autentifikacije pod tekućim jezičkom. Ovaj dnevnik "
"prikazuje sva prijavljivanja svakog korisnika na sistemu, te vam može pomoći "
"da otkrijete da li neko pokušava da provali u sistem."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Fajl dnevnika autentifikacije"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Fajl dnevnika autentifikacije:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"<html>Možete unijeti ili izabrati fajl dnevnika autentifikacije (primjer: "
"<filename>/var/log/auth.log</filename>).</html>"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"<html>Ovdje možete unijeti ili izabrati fajl dnevnika autentifikacije. "
"Ksistemski-dnevnik će automatski analizirati ovaj fajl kada izaberete "
"stavku menija <interface>Dnevnik autentifikacije</interface>. Obično se "
"nalazi kao <filename>/var/log/auth.log</filename>.</html>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Dnevnik ACPIja"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Prikaži dnevnik ACPIja"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik ACPIja pod tekućim jezičkom. ACPI služi za upravljanje "
"hardverskim komponentama računara, na primjer baterijom laptopa, dugmetom za "
"resetovanje, itd."
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Dnevnik za <command>acpid</command>"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza dnevnika za "
"<command>acpid</command>.</p></html>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Prikaži sistemski dnevnik"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Prikazuje sistemski dnevnik pod tekućim jezičkom. Ovaj dnevnik uglavnom "
"koriste nespecijalizovani procesi, poput naredbi <command>sudo</command> ili "
"<command>fsck</command>."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>sistemskog dnevnika</b>.</"
"p>"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "ispravljanje 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Susretnut je nov nivo beleženja: pošaljite ovaj fajl dnevnika programerima "
"Ksistemskog-dnevnika da bi dodali ovaj nivo."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Dnevnik stranica CUPSa"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Prikazuje dnevnik stranica CUPSa."
# skip-rule: t-login
# rewrite-msgid: /saves/logs/
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik stranica CUPSa pod tekućim jezičkom. CUPS je program koji "
"upravlja štampanjem na računaru. Ovaj dnevnik beleži sve zahtjeve upućene "
"ugniježđenom CUPSovom veb serveru (podrazumijevano: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Štampač:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "ID zadatka:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Broj stranica:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Broj kopija:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Obračun poslova:"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "PDF dnevnik CUPSa"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Prikazuje PDF dnevnik CUPSa."
# skip-rule: t-login
# rewrite-msgid: /saves/logs/
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Prikazuje PDF dnevnik CUPSa pod tekućim jezičkom. CUPS je program koji "
"upravlja štampanjem na računaru. Ovaj dnevnik beleži sve zahtjeve upućene "
"ugniježđenom CUPSovom veb serveru (podrazumijevano: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups Log"
msgstr "Dnevnik CUPSa"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Prikaži dnevnik CUPSa"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik CUPSa pod tekućim jezičkom. CUPS je program koji upravlja "
"štampanjem na računaru."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Dnevnik CUPSa i CUPSovog veb servera"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika CUPSa</b> i "
"<b>dnevnika pristupa CUPSovom veb serveru</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Fajl dnevnika CUPSa"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Dodaj fajl CUPSa..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Fajlovi dnevnika pristupa CUPSa"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Dodaj fajl pristupa CUPSa..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Fajlovi dnevnika stranica CUPSa"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Dodaj fajl stranica CUPSa..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Fajlovi PDF dnevnika CUPSa"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Dodaj PDF fajl CUPSa..."
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "grupa"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "stanje"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "bajtova"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP postupak"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP stanje"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Veb dnevnik CUPSa"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Prikazuje dnevnik pristupa CUPSovom veb serveru."
# skip-rule: t-login
# rewrite-msgid: /saves/logs/
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik pristupa CUPSovom veb serveru pod tekućim jezičkom. CUPS "
"je program koji upravlja štampanjem na računaru. Ovaj dnevnik beleži sve "
"zahtjeve upućene ugniježđenom CUPSovom veb serveru (podrazumijevano: "
"<i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "štampač"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "ID zadatka"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "broj stranica"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "broj kopija"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "obračun poslova"
# >> @item
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "komponenta"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Komponenta:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Dnevnik jezgra"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Prikaži dnevnik jezgra"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik jezgra pod tekućim jezičkom. Ovaj dnevnik je od pomoći "
"kada želite da saznate zašto jezgro ne vidi neki komad hardvera, ili šta je "
"bio uzrok posljednjoj <i>panici jezgra</i>."