kde-l10n/ru/messages/kdeaccessibility/kmag.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

482 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kmag.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2003 KDE Team.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 00:01+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Антон Горбачёв"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Очень низкий"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Низкий"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Средний"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Высокий"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "О&чень высокий"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "Нор&мальная"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Протанопия (слепота к красному цвету)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Дейтеранопия (слепота к зелёному цвету)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr ""
"&Тританопия (неспособность различать фиолетовый, синий и зелёный цвета)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Ахроматопсия (цветовая слепота)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Не поворачивать (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Влево (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Перевернуть (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Вправо (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Открыть новое окно KMagnifer"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Отключить обновление изображения"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Нажатие по этому значку приведёт к <b>включению</b> или <b>отключению</b> "
"обновления экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует "
"ресурсов центрального процессора (CPU)."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Сохранить снимок как"
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Сохранить изображение в файл"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Распечатать текущее увеличенное изображение."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Выйти из приложения"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копировать увеличенное изображение в буфер обмена"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Следовать за мышью"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Увеличивать область около курсора мыши"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
"Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора мыши."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Следовать за &фокусом"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Увеличивать область около фокуса ввода"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
"Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора ввода с "
"клавиатуры."
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Показывать в &окне"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Показывать увеличенную область в отдельном окне"
# BUGME: "Полноэкранный режим" -- это Full screen mode, а тут другое. --aspotashev
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Полноэкранный режим"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Увеличивать весь экран"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Уместить область просмотра в окне просмотра"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "С&крывать курсор мыши"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показать &курсор мыши"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Скрывать курсор мыши"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Поддерживать окно поверх других"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Поддерживать окно KMag над другими окнами"
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "<b>Увеличить</b> выбранную область изображения."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Установить уровень увеличения."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Уровень увеличения"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "<b>Уменьшить</b> выбранную область изображения."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Вращение"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Установить коэффициент вращения."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Коэффициент вращения"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше "
"загрузка центрального процессора (CPU)."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Частота обновления"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Цветность"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Выберите режим симуляции различных типов цветовой слепоты"
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Режим симуляция цветовой слепоты"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Сохранить снимок как"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного "
"файла)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Ошибка записи файла"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Невозможна отправка файла по сети."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Текущее увеличенное изображение сохранено в\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в "
"каталог."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Остановить обновление окна"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Включить обновление окна"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Селектор изображения"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "Экранная лупа KDE"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панель инструментов просмотра"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Панель настройки"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если "
"установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Экранная лупа для рабочей среды KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"© Sarang Lakare, 2001-2003\n"
"© Olaf Schmidt, 2003-2004\n"
"© Matthew Woehlke, 2008"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Реорганизация"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Автор идеи и разработчик (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, "
"исправления ошибок"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Симуляция цветовой слепоты"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Слежение за фокусом ввода"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Некоторые советы"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"