kde-l10n/ru/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2190 lines
91 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonqhtml.po into Russian
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to Russian
#
# KDE2 - kcmkonqhtml Russian translation.
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
#
# Nikita V. Youshchenko <yoush@cs.msu.su>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:31+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Таблицы стилей"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "За&гружать изображения автоматически"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>При включении этого параметра Konqueror будет автоматически загружать "
"все картинки, встроенные в веб-страницы. В противном случае Konqueror вместо "
"картинок покажет значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на "
"кнопку <i>Картинки</i>.<br />Если только ваше сетевое соединение не является "
"очень медленным, вам скорее всего имеет смысл включить автоматическую "
"загрузку картинок для более комфортной работы.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Рисовать рамку вокруг изображений, загруженных не полностью"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать рамки на "
"месте не полностью загруженных изображений, встроенных в веб-страницу. <br /"
"> Если у вас медленное соединение, этот параметр может сделать просмотр веб-"
"страниц более удобным.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Включена"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключена"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показывать только один раз"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror: <br /"
"><ul><li><b>Включено</b>: Полностью показывать всю.</li><li><b>Выключено</"
"b>: Никогда не показывать анимацию, только первый кадр.</"
"li><li><b>Показывать только один раз</b>: Показывать всю анимацию, но не "
"повторять её.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&нимация:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Только при наведении"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "По&дчёркивание ссылок:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Здесь задаётся, как показываются гиперссылки в Konqueror. Они могут "
"подчёркиваться: <br /> <ul><li><b>Всегда</b>: Всегда подчёркивать ссылки</"
"li> <li><b>Никогда</b>: Никогда не подчёркивать ссылки</li> <li><b>При "
"наведении</b>: Подчёркивать только при наведении курсора на ссылку</li> </"
"ul> <br /><i>Необходимо отметить, что параметры CSS сайта могут "
"переопределить это поведение.</i></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Если для этого не требуется много ресурсов"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Плавная прокрутка:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Определяет, когда Konqueror должен использовать плавную прокрутку при "
"просмотре веб-страниц:<br /><ul> <li><b>Всегда</b>: всегда использовать "
"плавную прокрутку.</li> <li><b>Никогда</b>: никогда не использовать плавную "
"прокрутку.</li> <li><b>Если для этого не требуется много ресурсов</b>: "
"использовать плавную прокрутку, если это не вызывает большой нагрузки на "
"систему.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Шрифты Konqueror</h1>Здесь можно настроить, какие шрифты Konqueror будет "
"использовать для показа веб-страниц."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Размер шрифта"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует "
"для показа веб-страниц."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь.<br /"
">Эта параметр замещает все прочие параметры."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Средний размер шрифта:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартный шрифт:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Этот шрифт используется для показа обычного текста веб-страниц."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для показа текста с фиксированной шириной символов."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шрифт с &засечками:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
"показа шрифтом с засечками (Serif)."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Шрифт &без засечек:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
"показа шрифтом Sans Serif."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "К&урсивный шрифт:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
"показа курсивом."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Шрифт Fantas&y:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
"показа фигурным (Fantasy) шрифтом."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Настройка &размера шрифта для данной кодировки:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Использовать кодировку для языка"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Установить кодировку по умолчанию. Обычно вариант «Использовать кодировку "
"для языка» работает правильно, и изменять его нет необходимости."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Узел/Домен"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы явным образом задать особые правила для какого-"
"либо домена или узла."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить правила для выбранного сервера или "
"домена."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить правила для выбранного узла или домена."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите изменить."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите удалить."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Использовать глобальные"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Разрешить"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Запретить"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Включить фильтры"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Скрыть фильтруемые изображения"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Собственные фильтры"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Искать:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Выражение для фильтра (например, <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, "
"<a href=\"filterhelp\">подробные сведения</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Автоматические фильтры"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Интервал обновления:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Дополнительные сведения о <a href=\"importhelp\">формате импорта</a>, <a "
"href=\"exporthelp\">формате экспорта</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для включённого фильтра необходимо "
"задать список фильтруемых выражений."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Если параметр включён, то заблокированные изображения вообще будут удалены "
"со страницы, в противном случае для них будут показаны заменители."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Список фильтров URL для всех встроенных изображений и мультимедийных "
"вставок. Фильтры обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры "
"указывайте в начале списка."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Введите выражение, определяющее фильтр. В нём можно использовать:"
"<ul><li>шаблоны в стиле командной строки Unix, например, <tt>http://www."
"example.com/ads*</tt>; можно использовать специальные символы <tt>*?[]</tt></"
"li><li>регулярные выражения, записывая их между символы косой черты «<tt>/</"
"tt>», например, <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>В начале строки "
"фильтра можно написать «<tt>@@</tt>», что будет означать отмену блокирования "
"соответствующих адресов. Отмена блокирования имеет приоритет перед "
"блокирующими фильтрами."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Фильтры импортируются из простого текстового файла. Пустые строки, "
"строки комментариев, начинающиеся с «<tt>!</tt>» и заголовок «<tt>[AdBlock]</"
"tt>» игнорируются. Все остальные строки воспринимаются как выражения для "
"фильтров."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Фильтры экспортируются в простой текстовый файл. Файл начинается с "
"заголовка «<tt>[AdBlock]</tt>», за которым следуют фильтры, каждый на "
"отдельной строке."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Блокировка рекламы в Konqueror AdBlocK позволяет "
"заблокировать нежелательные изображения и фреймы. Совпадающие с фильтрами "
"URL или не показывается, или показывается рисунком-заменителем. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Вкладки"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "При запуске &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Показывать домашнюю страницу"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Показывать пустую страницу"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Показывать закладки"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Выбор домашней страницы"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Это адрес страницы, на которую Konqueror (как веб-браузер) будет переходить "
"при нажатии кнопки «Домой». Когда Konqueror запущен в режиме управления "
"файлами, при нажатии кнопки «Домой» он будет переходить в домашнюю папку "
"пользователя."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Движок веб-браузера по умолчанию:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Веб-браузер Konqueror</h1> Здесь можно настроить функциональность "
"Konqueror как веб-браузера. Учтите, что функциональность диспетчера файлов "
"Konqueror настраивается в модуле «Управление файлами». Вы можете изменить "
"некоторые параметры, касающиеся обработки кода HTML загружаемых страниц, но "
"как правило нет необходимости что-либо здесь менять."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "За&кладки"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Запрашивать имя и папку при добавлении закладок"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Позволять вам изменять заголовок закладки и папку для сохранения при "
"добавлении новой закладки."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показывать только помеченные закладки на панели закладок"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, Konqueror будет показывать на панели закладок "
"только те закладки, которые были помечены для этого в редакторе закладок."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Заполнение форм"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Konqueror будет запоминать введённые в веб-"
"формах данные и использовать их в подобных формах в будущем."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимальное количество вариантов:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Укажите, сколько значений Konqueror будет запоминать для поля формы."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "По&ведение мыши"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Изменять курсор над ссылками"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на "
"гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Щелчок средней кнопкой открывает URL в выделенном тексте"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, нажав среднюю кнопку мыши в окне "
"Konqueror."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&Правая кнопка мыши действует как «Назад»"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, правая кнопка мыши, нажатая в зоне просмотра "
"Konqueror, будет действовать аналогично кнопке «Назад» на панели "
"инструментов. Чтобы получить доступ к контекстному меню, нужно нажать правую "
"кнопку и переместить мышь."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "&Разрешить отложенное автоматическое обновление/перенаправление"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Некоторые веб-страницы требуют автоматической перезагрузки или "
"перенаправления через определённый период времени. Если выключить этот "
"параметр, Konqueror будет игнорировать такие запросы."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "А&ктивация ссылок с клавиатуры (после нажатия Ctrl)"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"По нажатию Ctrl над всеми ссылками веб-страницы появятся подсказки с цифрами "
"и буквами латинского алфавита. Нажатие клавиши с указанной цифрой или буквой "
"приведёт к открытию соответствующей ссылки (для вступления изменений в силу "
"требуется перезапуск Konqueror)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Отправлять заголовок DHT, запрещающий отслеживание поведения пользователя"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Сообщать веб-сайту о том, что вы не хотите, чтобы использовалась статистика "
"посещения вами веб-страниц."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Предлагать сохранение паролей к сайтам"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Снимите этот флажок, чтобы программа не спрашивала вас о том, следует ли "
"сохранять пароли к сайтам."
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Включить Ja&va глобально"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Настройка Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Включить администратор защиты"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Использовать &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Закрывать сервер аплетов при простое"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&уть к программе Java, или «java»"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение встроенных в веб-странице программ на языке Java. "
"Имейте в виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц "
"может привести к проблемам с безопасностью."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"Java. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для веб-"
"страниц, полученных с указанных доменов и узлов.</p><p>Выделите правило и "
"используйте кнопки справа для его изменения.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила Java. Эти правила "
"будут объединены с существующими. Повторяющиеся записи игнорируются."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет "
"записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>"
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила Java для какого-либо конкретного "
"узла или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите на кнопку "
"<i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом "
"окне. Для изменения существующего правила выделите соответствующую запись и "
"нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего выберите правило в "
"диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, "
"восстановив для соответствующего домена правила по умолчанию."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Включение этой опции приведёт к тому, что машина Java будет работать под "
"контролем диспетчера безопасности. Таким образом, аплеты не будут иметь "
"возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать "
"сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут "
"привести к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать "
"эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил "
"Java можете задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных "
"сайтов, в том числе дать им больше прав."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Включение этого вынудит jvm использовать KIO как сетевой транспорт "
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите "
"«java». Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или "
"путь к каталогу, где хранится «bin/java» (например, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Если вы хотите передать виртуальной машине Java дополнительные аргументы, "
"укажите их здесь."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Когда все аплеты завершили работу, сервер аплетов должен закрываться. Однако "
"запуск Java-машины занимает много времени. Поэтому, если вы хотите, чтобы "
"машина Java работала все время, пока вы просматриваете страницы, задайте "
"здесь желаемый таймаут. Чтобы включить машину Java на все время работы "
"Konqueror, не устанавливайте опцию «Закрывать сервер аплетов»."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "В зависимости от &домена"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Создание правила Java"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Изменение правила Java"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Правила &Java:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Выберите правило Java для указанного выше сервера или домена."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Включить &JavaScript глобально"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение сценариев на языке ECMA-Script (известном также как "
"JavaScript), который может содержаться в веб-страницах. Учтите, что "
"включение поддержки скриптовых языков в любом браузере может вызвать "
"проблемы с безопасностью."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Включить отла&дчик"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Включить встроенный отладчик JavaScript."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Сообщать &об ошибках"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Включает сообщения об ошибках при выполнении кода JavaScript."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила JavaScript для какого-либо "
"конкретного сервера или домена. Для добавления новых правил нажмите на "
"кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся "
"диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите "
"соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>Изменить</i>, после чего "
"выберите режим в диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> удалит "
"выделенное правило, восстановив для соответствующего домена правила "
"JavaScript по умолчанию. Кнопки <i>Импорт</i> и <i>Экспорт</i> позволяют "
"легко обмениваться правилами JavaScript с другими людьми при помощи записи и "
"чтения таблицы правил из архивного файла."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для "
"веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. </p><p>Выделите правила "
"и используйте кнопки справа для их изменения.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий режимы JavaScript. Режимы, "
"считанные из файла, будут добавлены к существующим. Повторяющиеся записи "
"игнорируются."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для записи правил JavaScript в архивный файл. Файл "
"будет записан в указанный вами каталог под именем <b>javascript_policy.tgz</"
"b>."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобальные правила JavaScript"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "В зависимости от д&омена"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Создание правила JavaScript"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Изменение правила JavaScript"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Правила JavaScript:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Выберите правило JavaScript для указанного выше сервера или домена."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Правила JavaScript с учётом домена"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Открывать новые окна:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Использовать глобально"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Использовать параметр из глобальной политики."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон"
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна"
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Отклонять все запросы всплывающих окон."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Интеллектуально"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Принимать запросы всплывающих окон только в том случае, если они были "
"активированы непосредственно щелчком мыши или вводом с клавиатуры."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Если отключить этот параметр, Konqueror не будет выполнять команду "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Это очень полезно при регулярном посещении "
"сайтов, открывающих окна с рекламными баннерами. <br /><br /><b>Примечание:</"
"b> Учтите, что отключение этого параметра может нарушить просмотр сайтов, "
"которые требуют <i>window.open()</i> для правильного показа. Используйте "
"этот параметр с осторожностью."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Изменять размер окна:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Позволять скриптам изменять размер окна."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять размер окна. Веб-страница будет "
"<i>думать</i>, что она изменила размер, но в действительности размер "
"останется прежним."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые сайты самостоятельно изменяют размер окна командами <i>window."
"resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Этот параметр определяет, как "
"должны обрабатываться эти попытки."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Перемещение окна:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Позволять скриптам изменять положение окна."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять положение окна. Веб-страница будет "
"<i>думать</i>, что она переместила окно, но в действительности положение "
"останется прежним."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые сайты самостоятельно изменяют положение окна командами <i>window."
"moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Этот параметр определяет, как "
"должны обрабатываться эти попытки."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокус окна:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Позволять скриптам активировать окно."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница "
"будет <i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус "
"не изменится."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые сайты устанавливают фокус своего окна браузера командой <i>window."
"focus()</i>. Это обычно приводит к выводу окна на передний план и прерыванию "
"того, чем занимается пользователь в это время. Этот параметр указывает, как "
"должны обрабатываться такие попытки."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Изменять текст строки состояния:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Позволять скриптам изменять текст в строке состояния."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять текст строки состояния. Веб-страница "
"будет <i>думать</i>, что она изменила текст, но в действительности он "
"останется неизменным."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые сайты изменяют текст строки состояния командами <i>window.status</"
"i> или <i>window.defaultStatus</i>, таким образом иногда блокируя показ "
"реальных URL или гиперссылок. Этот параметр определяет, как должны "
"обрабатываться подобные попытки."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Принимать языки:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Принимать кодировки:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Модуль настройки браузера Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2001"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Правила JavaScript\n"
"Расширения для отдельных доменов"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Здесь можно настроить параметры выполнения встроенных в "
"веб-страницы программ JavaScript в Konqueror.<h2>Java</h2>Здесь можно "
"настроить, как Konqueror будет выполнять встроенные в веб-страницы аплеты "
"Java.<br /><br /><b>Примечание:</b> Выполнение активного содержимого всегда "
"опасно, поэтому Konqueror позволяет точно указать, с каких именно серверов "
"разрешено выполнение программ Java и JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные установки"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Включить модули глобально"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Позволять модулям использовать только &HTTP и HTTPS"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Загружать модули только по запросу"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Параметры с учётом домена"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила с учётом домена"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение модулей, которые могут быть встроены в HTML-страницы, "
"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для любого браузера, разрешить "
"исполнение активного содержания означает уменьшить уровень безопасности."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"использования модулей. (plugins). Эти правила будут использоваться вместо "
"правил по умолчанию для веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. "
"</p><p>Выделите правило и используйте управляющие элементы справа для его "
"изменения.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила использования "
"модулей (plugins). Режимы, считанные из файла, будут добавлены к "
"существующим. Повторяющиеся записи игнорируются."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в "
"архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем "
"<b>plugin_policy.tgz</b>"
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила использования модулей (plugins) для "
"какого-либо конкретного узла или домена. Чтобы добавить новое правило, "
"нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в "
"открывшемся диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите "
"соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего "
"выберите правило в диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт "
"выделенную запись, восстановив для соответствующего домена правила по "
"умолчанию."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "минимальный"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "низкий"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "средний"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "высокий"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "самый высокий"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Konqueror может использовать модули "
"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это "
"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от "
"дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, «/"
"opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Применить изменения перед началом поиска? В противном случае изменения будут "
"утеряны."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. Поиск модулей Netscape "
"производиться не будет."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Поиск модулей"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Выбор папки для поиска модулей"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Модули (plugins) Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Суффиксы"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "В зависимости от &домена"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Создание правила для модулей"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Изменение правила для модулей"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Правила &модулей:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Выберите правило использования модулей для указанного выше узла или домена."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Имя сервера или домена"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку "
"перед именем домена (например, .kde.org or .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Сначала следует ввести имя домена."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Будет создаваться новая вкладка вместо нового окна в многочисленных "
"ситуациях, таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Должны ли всплывающие окна JavaScript, если разрешены, открываться в новом "
"окне или в новой вкладке."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Открывать всплывающие окна в новой вкладке, а не в новом окне"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Если вы нажмёте на URL в другом приложении KDE или вызовете kfmclient, чтобы "
"открыть URL, на текущем рабочем столе будет выполнен поиск не свёрнутого "
"окна Konqueror и, если такое будет найдено, в нём будет открыта новая "
"вкладка. Если же такого окна нет, будет открыто новое окно Konqueror."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Открывать вкладку в существующем окне Konqueror при внешнем вызове URL"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "При открытии новой вкладки она не становятся текущей."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "О&ткрывать новые вкладки неактивными"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Новая вкладка будет открыта после текущей вкладки, а не после последней "
"вкладки."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Открывать &новую вкладку после текущей вкладки"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет показываться только "
"тогда, когда открыты две или более вкладок."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Показ кнопок закрытия на каждой вкладки."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Показывать кнопку закрытия на вкладках"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr "Нажатие по вкладке средней кнопкой мыши или колесом закроют её."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Выводить запрос при попытке закрыть окно, содержащее несколько открытых "
"вкладок."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "З&апрос при закрытии окна с несколькими вкладками"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"При закрытии текущей вкладки будет активирована последняя использовавшаяся "
"вкладка, а не вкладка, расположенная справа от текущей."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Активировать последнюю использовавшуюся вкладку при закрытии вкладки"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Таблицы стилей</b><p>Подробную информацию по каскадным таблицам стилей вы "
"можете найти на http://ru.wikipedia.org/wiki/CSS (на русском языке) и http://"
"www.w3.org/Style/CSS (на английском языке).</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Гарнитура шрифта</b><p>Указанная гарнитура определяет группу шрифтов с "
"одинаковым названием, но с разным начертанием (таким как полужирный, курсив "
"и любая их комбинация).</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнитура шрифта"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "Базовая гарнитура:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Текущая выбранная гарнитура шрифта</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Использовать одинаковый шрифт для всего текста</b><p> Весь текст на "
"странице будет показан с использованием одного выбранного шрифта.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Использовать одинаковый шрифт для всего текста"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Базовый размер шрифта:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Использовать одинаковый размер для всех элементов</b><p>Эта опция "
"переопределяет размер шрифтов, указанный в коде HTML. Все шрифты на странице "
"будут показываться одинакового размера.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Использовать одинаковый размер для всех &элементов"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Цветовая схема"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Чёрный на белом</b><p>То, что вы обычно и видите.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "&Чёрный на белом"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Белый на чёрном</b><p>Классическая инверсная цветовая схема для страниц.</"
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "&Белый на чёрном"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Настроить</b><p>Позволяет определить цвет для шрифта по умолчанию.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Настроить"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Цвет фона</b><p>Цвет фона будет показан по умолчанию для каждой страницы "
"под текстом. При указании фонового изображения эта опция не используется.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Фон:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Фон</b><p>Позволяет выбрать собственное фоновый изображение для страниц.</"
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Использовать один и тот же цвет для всего текста</b><p>Для показа текста "
"будут использованы указанные цвета вместо цветов, указанных в таблице стиля."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Использовать один и тот же цвет для всего текста"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Цвет текста</b><p> Определяет цвет текста по умолчанию.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Цвет текста:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Изображения</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Запретить изображения</b><p>Konqueror не будет загружать и показывать "
"изображения.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Запретить изображения"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Запретить фоновые изображения</b><p>Konqueror не будет загружать и "
"показывать фоновые изображения.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "Запретить фоновые изображения"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Таблицы стилей</b><p>Используйте эту вкладку для определения стилей, "
"которые будут применяться для настройки внешнего вида веб-страниц в "
"Konqueror.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "Таблицы стилей"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Использовать таблицу стилей по умолчанию</b><p> Будет использоваться "
"таблица стилей по умолчанию.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Использовать таблицу стилей по &умолчанию"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Использовать таблицу стилей, определённую пользователем</b> <p>При выборе "
"этой опции Konqueror будет использовать таблицу стилей, заданную "
"пользователем по адресу, указанному ниже. Таблица стилей позволяет полностью "
"изменить внешний вид веб-страниц при показе в браузере. Указанный файл "
"должен содержать правильно описанную таблицу стилей (см. http://www.w3.org/"
"Style/CSS для получения подробной информации о каскадных таблицах стилей).</"
"p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Использовать таблицу стилей, &определённую пользователем"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Использовать специальную таблицу стилей</b> <p>Выбор этой опции позволяет "
"определить шрифт по умолчанию, его размер и цвет несколькими щелчками мыши. "
"Перейдите на вкладку Настроить... и настройте параметры на свой вкус.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Использовать &специальную таблицу стилей"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Настроить..."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "&Вниз"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "Вв&ерх"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Нажмите для поиска вновь установленных модулей Netscape."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "И&скать новые модули"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscape, найденных KDE."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Таблицы стилей Konqueror</h1> Этот модуль позволяет применить ваши "
"собственные цвета и параметры шрифтов в Konqueror с использованием каскадных "
"таблиц стилей (CSS). Вы можете настроить некоторые параметры в диалоге или "
"использовать готовую таблицу стилей, указав её расположение.<br /"
">Примечание: эти стили всегда применяются к документу прежде, чем указанные "
"автором страницы. Это может быть полезно для людей с ослабленным зрением или "
"для страниц, которые являются нечитаемыми из-за плохого дизайна."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Заголовок уровня 1</h1>\n"
"<h2>Заголовок уровня 2</h2>\n"
"<h3>Заголовок уровня 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Определённые пользователем таблицы стилей \n"
"позволяют улучшить восприятие для людей с \n"
"ослабленным зрением.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"