mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
10372 lines
312 KiB
Text
10372 lines
312 KiB
Text
# Translation of kdeqt.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2007-2014 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
|
|
# Otávio Souza <aragao.otavio@gmail.com>, 2008.
|
|
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2008.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Mauricio Piacentini <piacentini@kde.org>, 2009.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeqt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: qt-bugs@trolltech.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-21 06:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 07:51-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintWidget)
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintSettingsOutput)
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPageSetupWidget)
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintPropertiesWidget)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:150
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, printerGroup)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, properties)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropriedades"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preview)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutput)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
msgstr "Arquivo de &saída:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, fileBrowser)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, copiesTab)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Cópias"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPrintRange)
|
|
#: rc.cpp:36 gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:381
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Intervalo de impressão"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printAll)
|
|
#: rc.cpp:39 gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:379
|
|
msgid "Print all"
|
|
msgstr "Imprimir tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printRange)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Pages from"
|
|
msgstr "Páginas de"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Página atual"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printSelection)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:154
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Configurações de saída"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Cópias:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, collate)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Collate"
|
|
msgstr "Agrupar"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:210
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reverse)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:234
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
|
|
#: rc.cpp:66 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:73
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:240
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorMode)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de cor"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:259
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, color)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:269
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, grayscale)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de cinza"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:279
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, duplex)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Impressão duplex"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDuplex)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, duplexLong)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Long side"
|
|
msgstr "Lado longo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:302
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, duplexShort)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Short side"
|
|
msgstr "Lado curto"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pageSizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Tamanho da página:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSourceLabel)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Origem do papel:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, reverseLandscape)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Paisagem invertida"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, reversePortrait)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Retrato invertido"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, topMargin)
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, topMargin)
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:129
|
|
msgid "top margin"
|
|
msgstr "Margem superior"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, leftMargin)
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:226
|
|
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, leftMargin)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "left margin"
|
|
msgstr "Margem esquerda"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:255
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, rightMargin)
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:258
|
|
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, rightMargin)
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:141
|
|
msgid "right margin"
|
|
msgstr "Margem direita"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:286
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, bottomMargin)
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, bottomMargin)
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
|
|
msgid "bottom margin"
|
|
msgstr "Margem inferior"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPage)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cupsPropertiesPage)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:59
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "no error occurred"
|
|
msgstr "não ocorreram erros"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:60
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "error triggered by consumer"
|
|
msgstr "erro gerado pelo consumidor"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:61
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "fim de arquivo inesperado"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:62
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "more than one document type definition"
|
|
msgstr "mais de uma definição de tipo de documento"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:63
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao analisar elemento"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:64
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "tag mismatch"
|
|
msgstr "tag incompatível"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:65
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao analisar o conteúdo"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:66
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "unexpected character"
|
|
msgstr "caractere não esperado"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:67
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "nome inválido para o processamento da instrução"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:68
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "versão esperado ao ler a declaração XML"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:69
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "valor incorreto para a declaração autônoma"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:70
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid ""
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
"XML declaration"
|
|
msgstr "declaração codificada ou autônoma era esperada ao ler a declaração XML"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:71
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "declaração autônoma esperada ao ler a declaração XML"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:72
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao analisar a definição de tipo de documento"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:73
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "letter is expected"
|
|
msgstr "uma letra é esperada"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:74
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao analisar o comentário"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:75
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao analisar referência"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:76
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "referência à entidade geral não permitida no DTD"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:77
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr "referência à entidade externa não permitida no valor do atributo"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:78
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "referência à entidade geral não permitida no DTD"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:79
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "referência à entidade no contexto incorreto não analisada"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:80
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "recursive entities"
|
|
msgstr "entidades recursivas"
|
|
|
|
#: xml/sax/qxml.cpp:81
|
|
msgctxt "QXml"
|
|
msgid "error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "erro na declaração de texto de uma entidade externa"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/audioplayer.cpp:187
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:194
|
|
msgid "Getting position failed"
|
|
msgstr "Falha na obtenção da posição"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:241
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:256
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:264
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:286
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:308
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:139
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:165
|
|
msgid "Video display error"
|
|
msgstr "Erro de visualização do vídeo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:106
|
|
msgctxt "Phonon::MMF"
|
|
msgid "Audio Output"
|
|
msgstr "Saída de áudio"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:107
|
|
msgctxt "Phonon::MMF"
|
|
msgid "The audio output device"
|
|
msgstr "O dispositivo de saída de áudio"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:146
|
|
msgid "Decay HF ratio (%)"
|
|
msgstr "Relação HF de decaimento (%)"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:152
|
|
msgid "Decay time (ms)"
|
|
msgstr "Tempo de decaimento (ms)"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:159
|
|
msgid "Density (%)"
|
|
msgstr "Densidade (%)"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:165
|
|
msgid "Diffusion (%)"
|
|
msgstr "Difusão (%)"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:170
|
|
msgid "Reflections delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso nos reflexos (ms)"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:177
|
|
msgid "Reflections level (mB)"
|
|
msgstr "Nível de reflexos (mB)"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:184
|
|
msgid "Reverb delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso de reverberação (ms)"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:192
|
|
msgid "Reverb level (mB)"
|
|
msgstr "Nível de reverberação (mB)"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:199
|
|
msgid "Room HF level"
|
|
msgstr "Nível de HF do ambiente"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:205
|
|
msgid "Room level (mB)"
|
|
msgstr "Nível do ambiente (mB)"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:82
|
|
msgid "Not ready to play"
|
|
msgstr "Não pronto para reproduzir"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:252
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:263
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:609
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:630
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:283
|
|
msgid "Error opening URL"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a URL"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:295
|
|
msgid "Error opening resource"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o recurso"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:297
|
|
msgid "Error opening source: resource not opened"
|
|
msgstr "Erro ao acessar à fonte: o recurso não está aberto"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:389
|
|
msgid "Setting volume failed"
|
|
msgstr "Falha na definição do volume"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:450
|
|
msgid "Loading clip failed"
|
|
msgstr "Falha no carregamento do conteúdo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:479
|
|
msgid "Playback complete"
|
|
msgstr "Reprodução completa"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:636
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Erro no download"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:89 network/ssl/qsslerror.cpp:218
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nenhum erro"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:91
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:93
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memória insuficiente"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:95
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Não suportado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:97
|
|
msgid "Overflow"
|
|
msgstr "Esgotamento"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:99
|
|
msgid "Underflow"
|
|
msgstr "Esvaziamento"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:101
|
|
msgid "Already exists"
|
|
msgstr "Já existe"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:103
|
|
msgid "Path not found"
|
|
msgstr "O caminho não foi encontrado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:105
|
|
msgid "In use"
|
|
msgstr "Em uso"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:107
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:109
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acesso negado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:111
|
|
msgid "Could not connect"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:113
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:115
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:234
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1387
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permissão negada"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:119
|
|
msgid "Insufficient bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda insuficiente"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:122
|
|
msgid "Network unavailable"
|
|
msgstr "A rede está indisponível"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:126
|
|
msgid "Network communication error"
|
|
msgstr "Erro de comunicação na rede"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:128
|
|
msgid "Streaming not supported"
|
|
msgstr "A transmissão não é suportada"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:130
|
|
msgid "Server alert"
|
|
msgstr "Alerta do servidor"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:132
|
|
msgid "Invalid protocol"
|
|
msgstr "Protocolo inválido"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:134
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:136
|
|
msgid "Multicast error"
|
|
msgstr "Erro de difusão"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:139
|
|
msgid "Proxy server error"
|
|
msgstr "Erro do servidor proxy"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:141
|
|
msgid "Proxy server not supported"
|
|
msgstr "O servidor proxy não é suportado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:143
|
|
msgid "Audio output error"
|
|
msgstr "Erro de saída do áudio"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:145
|
|
msgid "Video output error"
|
|
msgstr "Erro de saída do vídeo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:147
|
|
msgid "Decoder error"
|
|
msgstr "Erro de decodificação"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:149
|
|
msgid "Audio or video components could not be played"
|
|
msgstr "Não foi possível reproduzir os componentes de áudio ou vídeo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:151
|
|
msgid "DRM error"
|
|
msgstr "Erro de DRM"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:166 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:119
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unknown error (%1)"
|
|
msgstr "Erro desconhecido (%1)"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/effectfactory.cpp:181
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/audioequalizer.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/stereowidening.cpp:79
|
|
msgid "Level (%)"
|
|
msgstr "Nível (%)"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:321
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:339
|
|
msgid "Error opening source: type not supported"
|
|
msgstr "Erro ao acessar à fonte: o tipo não é suportado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:332
|
|
msgid "Error opening source: resource is compressed"
|
|
msgstr "Erro ao acessar à fonte: o recurso está comprimido"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:336
|
|
msgid "Error opening source: resource not valid"
|
|
msgstr "Erro ao acessar à fonte: o recurso não é válido"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:362
|
|
msgid "Error opening source: media type could not be determined"
|
|
msgstr "Erro ao acessar à fonte: não foi possível determinar o tipo da mídia"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:520
|
|
msgid "Failed to set requested IAP"
|
|
msgstr "Falha ao definir o IAP solicitado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:111
|
|
msgid "Pause failed"
|
|
msgstr "Falha ao pausar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:127
|
|
msgid "Seek failed"
|
|
msgstr "O posicionamento falhou"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:264
|
|
msgid "Opening clip failed"
|
|
msgstr "Falha na abertura do conteúdo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/backend.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You do not seem to have the package gstreamer0.10-plugins-good "
|
|
"installed.\n"
|
|
" Some video features have been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Parece que você não tem o pacote gstreamer0.10-plugins-good "
|
|
"instalado.\n"
|
|
" Alguns recursos de vídeo foram desabilitados."
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/backend.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You do not seem to have the base GStreamer plugins installed.\n"
|
|
" All audio and video support has been disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Parece que você não tem os plugins base do GStreamer instalados.\n"
|
|
" Todo o suporte a áudio e vídeo foi desabilitado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start playback. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Check your GStreamer installation and make sure you \n"
|
|
"have libgstreamer-plugins-base installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar a reprodução. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Verifique a instalação do GStreamer e tenha certeza de que você\n"
|
|
"tem o libgstreamer-plugins-base instalado."
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:222
|
|
msgid "Missing codec helper script assistant."
|
|
msgstr "Falta o assistente do script auxiliar do codec."
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:224
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Plugin codec installation failed for codec: %0"
|
|
msgstr "A instalação do plugin de codificação falhou para o codec: %0"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:235
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"A required codec is missing. You need to install the following codec(s) to "
|
|
"play this content: %0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está faltando um codec obrigatório. Você deve instalar o(s) seguinte(s) "
|
|
"codec(s) para reproduzir este conteúdo: %0"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:965
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:971
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:984
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1008
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1014
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1032
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1466
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1490
|
|
msgid "Could not open media source."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a fonte da mídia."
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:976
|
|
msgid "Invalid source type."
|
|
msgstr "O tipo de origem é inválido."
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1464
|
|
msgid "Could not locate media source."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar a fonte da mídia."
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1474
|
|
msgid "Could not open audio device. The device is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio. O dispositivo já está em uso."
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1487
|
|
msgid "Could not decode media source."
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar a fonte da mídia."
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:444
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:478
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>The audio playback device <b>%1</b> does not work.<br/>Falling back to "
|
|
"<b>%2</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>O dispositivo de áudio <b>%1</b> não está funcionando.<br/>Tentando <b>"
|
|
"%2</b>.</html>"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:457
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which just became "
|
|
"available and has higher preference.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Mudando para o dispositivo de reprodução de áudio <b>%1</b><br/>que "
|
|
"tornou-se disponível e tem maior prioridade.</html>"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:460
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:474
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Revert back to device '%1'"
|
|
msgstr "Reverter para o dispositivo '%1'"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:471
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which has higher "
|
|
"preference or is specifically configured for this stream.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Mudando para o dispositivo de reprodução de áudio <b>%1</b><br/>, que "
|
|
"tem maior prioridade ou está configurado especificamente para este fluxo.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/pulsesupport.cpp:162
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/pulsesupport.cpp:173
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "Servidor de som PulseAudio"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:42
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:60
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:189
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:204
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Volume: %1%"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:45
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:63
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:117
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%. The "
|
|
"rightmost is %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este controle deslizante para ajustar o volume. A menor posição é 0% e a "
|
|
"maior é %1%"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:184
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:55
|
|
msgctxt "Phonon::"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
# Deve permanecer no singular.
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:57
|
|
msgctxt "Phonon::"
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:59
|
|
msgctxt "Phonon::"
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:61
|
|
msgctxt "Phonon::"
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicação"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:63
|
|
msgctxt "Phonon::"
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:65
|
|
msgctxt "Phonon::"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/network/qt/QNetworkReplyHandler.cpp:540
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Redirection limit reached"
|
|
msgstr "Limite de redireções atingido"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:59
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Scroll here"
|
|
msgstr "Rolar aqui"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:62
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Left edge"
|
|
msgstr "Canto esquerdo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:62
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:63
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Right edge"
|
|
msgstr "Canto direito"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:63
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:66
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Page left"
|
|
msgstr "Página à esquerda"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:66
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Page up"
|
|
msgstr "Página acima"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:67
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Page right"
|
|
msgstr "Página à direita"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:67
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Page down"
|
|
msgstr "Página abaixo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:70
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Rolar para a esquerda"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:70
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:71
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Rolar para a direita"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:71
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:129
|
|
msgid "weba_ti_texlist_single"
|
|
msgstr "weba_ti_texlist_single"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:176
|
|
msgid "weba_ti_textlist_multi"
|
|
msgstr "weba_ti_textlist_multi"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:202
|
|
msgid "wdgt_bd_done"
|
|
msgstr "wdgt_bd_done"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:150
|
|
msgctxt ""
|
|
"Submit (input element) alt text for <input> elements with no alt, title, or "
|
|
"value"
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:155
|
|
msgctxt "default label for Reset buttons in forms on web pages"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:160
|
|
msgctxt ""
|
|
"text that appears at the start of nearly-obsolete web pages in the form of a "
|
|
"'searchable index'"
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr "Este é um índice pronto para pesquisa. Indique as palavras-chave: "
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:165
|
|
msgctxt "default label for Submit buttons in forms on web pages"
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:170
|
|
msgctxt "title for file button used in HTML forms"
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escolher arquivo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:175
|
|
msgctxt ""
|
|
"text to display in file button used in HTML forms when no file is selected"
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:180
|
|
msgctxt "text to display in <details> tag when it has no <summary> child"
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:185
|
|
msgctxt "Open in New Window context menu item"
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir em nova janela"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:190
|
|
msgctxt "Download Linked File context menu item"
|
|
msgid "Save Link..."
|
|
msgstr "Salvar link..."
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:195
|
|
msgctxt "Copy Link context menu item"
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Copiar link"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:200
|
|
msgctxt "Open Image in New Window context menu item"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir imagem"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:205
|
|
msgctxt "Download Image context menu item"
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Salvar imagem"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:210
|
|
msgctxt "Copy Link context menu item"
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Copiar imagem"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:215
|
|
msgctxt "Copy Image Address menu item"
|
|
msgid "Copy Image Address"
|
|
msgstr "Copiar o endereço da imagem"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:220
|
|
msgctxt "Open Video in New Window"
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Abrir vídeo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:225
|
|
msgctxt "Open Audio in New Window"
|
|
msgid "Open Audio"
|
|
msgstr "Abrir áudio"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:230
|
|
msgctxt "Copy Video Link Location"
|
|
msgid "Copy Video"
|
|
msgstr "Copiar vídeo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:235
|
|
msgctxt "Copy Audio Link Location"
|
|
msgid "Copy Audio"
|
|
msgstr "Copiar áudio"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:240
|
|
msgctxt "Toggle Media Controls"
|
|
msgid "Toggle Controls"
|
|
msgstr "Alternar controles"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:245
|
|
msgctxt "Toggle Media Loop Playback"
|
|
msgid "Toggle Loop"
|
|
msgstr "Alternar ciclo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:250
|
|
msgctxt "Switch Video to Fullscreen"
|
|
msgid "Enter Fullscreen"
|
|
msgstr "Mudar para tela cheia"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:255
|
|
msgctxt "Play"
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:260
|
|
msgctxt "Pause"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:265
|
|
msgctxt "Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:270
|
|
msgctxt "Open Frame in New Window context menu item"
|
|
msgid "Open Frame"
|
|
msgstr "Abrir moldura"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:275
|
|
msgctxt "Copy context menu item"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:280
|
|
msgctxt "Back context menu item"
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:285
|
|
msgctxt "Forward context menu item"
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:290
|
|
msgctxt "Stop context menu item"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:295
|
|
msgctxt "Reload context menu item"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:300
|
|
msgctxt "Cut context menu item"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:305
|
|
msgctxt "Paste context menu item"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:310
|
|
msgctxt "Select All context menu item"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:315
|
|
msgctxt "No Guesses Found context menu item"
|
|
msgid "No Guesses Found"
|
|
msgstr "Sem sugestões encontradas"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:320
|
|
msgctxt "Ignore Spelling context menu item"
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:325
|
|
msgctxt "Learn Spelling context menu item"
|
|
msgid "Add To Dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar ao dicionário"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:330
|
|
msgctxt "Search The Web context menu item"
|
|
msgid "Search The Web"
|
|
msgstr "Procurar na Web"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:335
|
|
msgctxt "Look Up in Dictionary context menu item"
|
|
msgid "Look Up In Dictionary"
|
|
msgstr "Procurar no dicionário"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:340
|
|
msgctxt "Open Link context menu item"
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Abrir link"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:345
|
|
msgctxt "Ignore Grammar context menu item"
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:350
|
|
msgctxt "Spelling and Grammar context sub-menu item"
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:355
|
|
msgctxt "menu item title"
|
|
msgid "Show Spelling and Grammar"
|
|
msgstr "Mostrar ortografia e gramática"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:356
|
|
msgctxt "menu item title"
|
|
msgid "Hide Spelling and Grammar"
|
|
msgstr "Esconder ortografia e gramática"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:361
|
|
msgctxt "Check spelling context menu item"
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Verificar a ortografia"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:366
|
|
msgctxt "Check spelling while typing context menu item"
|
|
msgid "Check Spelling While Typing"
|
|
msgstr "Verificar a ortografia enquanto digita"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:371
|
|
msgctxt "Check grammar with spelling context menu item"
|
|
msgid "Check Grammar With Spelling"
|
|
msgstr "Verificar a gramática com ortografia"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:376
|
|
msgctxt "Font context sub-menu item"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:381
|
|
msgctxt "Bold context menu item"
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:386
|
|
msgctxt "Italic context menu item"
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:391
|
|
msgctxt "Underline context menu item"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:396
|
|
msgctxt "Outline context menu item"
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:401
|
|
msgctxt "Writing direction context sub-menu item"
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:406
|
|
msgctxt "Text direction context sub-menu item"
|
|
msgid "Text Direction"
|
|
msgstr "Direção do texto"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:411
|
|
msgctxt "Default writing direction context menu item"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:416
|
|
msgctxt "Left to Right context menu item"
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Da esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:421
|
|
msgctxt "Right to Left context menu item"
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Da direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:426
|
|
msgctxt "Inspect Element context menu item"
|
|
msgid "Inspect"
|
|
msgstr "Inspecionar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:431
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for only item in menu that appears when clicking on the search field "
|
|
"image, when no searches have been performed"
|
|
msgid "No recent searches"
|
|
msgstr "Sem pesquisas recentes"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:436
|
|
msgctxt ""
|
|
"label for first item in the menu that appears when clicking on the search "
|
|
"field image, used as embedded menu title"
|
|
msgid "Recent searches"
|
|
msgstr "Pesquisas recentes"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:441
|
|
msgctxt "menu item in Recent Searches menu that empties menu's contents"
|
|
msgid "Clear recent searches"
|
|
msgstr "Limpar as pesquisas recentes"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:536
|
|
msgctxt "Label text to be used when a plug-in is missing"
|
|
msgid "Missing Plug-in"
|
|
msgstr "Plugin faltando"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:553
|
|
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:558
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Title string for images"
|
|
msgid "%1 (%2x%3 pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:563
|
|
msgctxt "Media controller status message when the media is loading"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:568
|
|
msgctxt "Media controller status message when watching a live broadcast"
|
|
msgid "Live Broadcast"
|
|
msgstr "Difusão direta"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:576
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Audio Element"
|
|
msgstr "Elemento de áudio"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:578
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Video Element"
|
|
msgstr "Elemento de vídeo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:580
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Mute Button"
|
|
msgstr "Botão de silêncio"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:582
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Unmute Button"
|
|
msgstr "Botão de som"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:584
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Play Button"
|
|
msgstr "Botão de reprodução"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:586
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Pause Button"
|
|
msgstr "Botão de pausa"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:588
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Barra deslizante"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:590
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Slider Thumb"
|
|
msgstr "Pegador da barra deslizante"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:592
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Rewind Button"
|
|
msgstr "Botão de retorno"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:594
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Return to Real-time Button"
|
|
msgstr "Botão para retornar ao tempo real"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:596
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Tempo decorrido"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:598
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "Tempo restante"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:600
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Status Display"
|
|
msgstr "Visualização do status"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:602
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Fullscreen Button"
|
|
msgstr "Botão de tela cheia"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:604
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Seek Forward Button"
|
|
msgstr "Botão para avançar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:606
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Seek Back Button"
|
|
msgstr "Botão para retornar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:614
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Audio element playback controls and status display"
|
|
msgstr "Controles de reprodução e visualização de status do elemento de áudio"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:616
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Video element playback controls and status display"
|
|
msgstr "Controles de reprodução e visualização de status do elemento de vídeo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:618
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Mute audio tracks"
|
|
msgstr "Silenciar as faixas de áudio"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:620
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Unmute audio tracks"
|
|
msgstr "Ativar o som das faixas de áudio"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:622
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Begin playback"
|
|
msgstr "Iniciar reprodução"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:624
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausar reprodução"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:626
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Movie time scrubber"
|
|
msgstr "Limpeza do tempo do filme"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:628
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Movie time scrubber thumb"
|
|
msgstr "Pegador de limpeza do tempo do filme"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:630
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Rewind movie"
|
|
msgstr "Retornar no filme"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:632
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Return streaming movie to real-time"
|
|
msgstr "Retornar a transmissão do filme em tempo-real"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:634
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Current movie time"
|
|
msgstr "Tempo atual do filme"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:636
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Remaining movie time"
|
|
msgstr "Tempo restante do filme"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:638
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Current movie status"
|
|
msgstr "Status do filme atual"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:640
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Play movie in full-screen mode"
|
|
msgstr "Reproduzir o filme em tela cheia"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:642
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Seek quickly back"
|
|
msgstr "Recuar rapidamente"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:644
|
|
msgctxt "Media controller element"
|
|
msgid "Seek quickly forward"
|
|
msgstr "Avançar rapidamente"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:653
|
|
msgctxt "Media time description"
|
|
msgid "Indefinite time"
|
|
msgstr "Tempo indefinido"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:662
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Media time description"
|
|
msgid "%1 days %2 hours %3 minutes %4 seconds"
|
|
msgstr "%1 dias %2 horas %3 minutos %4 segundos"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:665
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Media time description"
|
|
msgid "%1 hours %2 minutes %3 seconds"
|
|
msgstr "%1 horas %2 minutos %3 segundos"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:668
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Media time description"
|
|
msgid "%1 minutes %2 seconds"
|
|
msgstr "%1 minutos %2 segundos"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:670
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Media time description"
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/InspectorClientQt.cpp:372
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QWebPage"
|
|
msgid "Web Inspector - %2"
|
|
msgstr "Inspetor Web - %2"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "JavaScript Alert - %1"
|
|
msgstr "Alerta do JavaScript - %1"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2131
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "JavaScript Confirm - %1"
|
|
msgstr "Confirmação do JavaScript - %1"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2151
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "JavaScript Prompt - %1"
|
|
msgstr "Pergunta do JavaScript - %1"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2177
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "JavaScript Problem - %1"
|
|
msgstr "Problema do JavaScript - %1"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2177
|
|
msgid ""
|
|
"The script on this page appears to have a problem. Do you want to stop the "
|
|
"script?"
|
|
msgstr "O script desta página parece ter algum problema. Deseja pará-lo?"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2826
|
|
msgid "Move the cursor to the next character"
|
|
msgstr "Mover o cursor para o próximo caractere"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2829
|
|
msgid "Move the cursor to the previous character"
|
|
msgstr "Mover o cursor para o caractere anterior"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2832
|
|
msgid "Move the cursor to the next word"
|
|
msgstr "Mover o cursor para a próxima palavra"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2835
|
|
msgid "Move the cursor to the previous word"
|
|
msgstr "Mover o cursor para a palavra anterior"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2838
|
|
msgid "Move the cursor to the next line"
|
|
msgstr "Mover o cursor para a próxima linha"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2841
|
|
msgid "Move the cursor to the previous line"
|
|
msgstr "Mover o cursor para a linha anterior"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2844
|
|
msgid "Move the cursor to the start of the line"
|
|
msgstr "Mover o cursor para o início da linha"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2847
|
|
msgid "Move the cursor to the end of the line"
|
|
msgstr "Mover o cursor para o fim da linha"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2850
|
|
msgid "Move the cursor to the start of the block"
|
|
msgstr "Mover o cursor para o início do bloco"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2853
|
|
msgid "Move the cursor to the end of the block"
|
|
msgstr "Mover o cursor para o fim do bloco"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2856
|
|
msgid "Move the cursor to the start of the document"
|
|
msgstr "Mover o cursor para o início do documento"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2859
|
|
msgid "Move the cursor to the end of the document"
|
|
msgstr "Mover o cursor para o fim do documento"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2862
|
|
msgid "Select to the next character"
|
|
msgstr "Selecionar até ao caractere seguinte"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2865
|
|
msgid "Select to the previous character"
|
|
msgstr "Selecionar até ao caractere anterior"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2868
|
|
msgid "Select to the next word"
|
|
msgstr "Selecionar até a palavra seguinte"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2871
|
|
msgid "Select to the previous word"
|
|
msgstr "Selecionar até a palavra anterior"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2874
|
|
msgid "Select to the next line"
|
|
msgstr "Selecionar até a linha seguinte"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2877
|
|
msgid "Select to the previous line"
|
|
msgstr "Selecionar até a linha anterior"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2880
|
|
msgid "Select to the start of the line"
|
|
msgstr "Selecionar até ao início da linha"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2883
|
|
msgid "Select to the end of the line"
|
|
msgstr "Selecionar até ao fim da linha"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2886
|
|
msgid "Select to the start of the block"
|
|
msgstr "Selecionar até ao início do bloco"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2889
|
|
msgid "Select to the end of the block"
|
|
msgstr "Selecionar até ao fim do bloco"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2892
|
|
msgid "Select to the start of the document"
|
|
msgstr "Selecionar até ao início do documento"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2895
|
|
msgid "Select to the end of the document"
|
|
msgstr "Selecionar até ao fim do documento"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2898
|
|
msgid "Delete to the start of the word"
|
|
msgstr "Apagar até ao início da palavra"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2901
|
|
msgid "Delete to the end of the word"
|
|
msgstr "Apagar até ao fim da palavra"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2934
|
|
msgid "Insert a new paragraph"
|
|
msgstr "Inserir um novo parágrafo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2937
|
|
msgid "Insert a new line"
|
|
msgstr "Inserir uma nova linha"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2941
|
|
msgid "Paste and Match Style"
|
|
msgstr "Colar e corresponder ao estilo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2944
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
msgstr "Remover formatação"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2948
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Traçado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2952
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2956
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Sobrescrito"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2960
|
|
msgid "Insert Bulleted List"
|
|
msgstr "Inserir lista com pontos"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2964
|
|
msgid "Insert Numbered List"
|
|
msgstr "Inserir lista numerada"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2968
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2971
|
|
msgid "Outdent"
|
|
msgstr "Retirar recuo"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2974
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2977
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2980
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhar à esquerda"
|
|
|
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2983
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhar à direita"
|
|
|
|
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:190
|
|
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:1014
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:274 gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1937
|
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:2383 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:64
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:648
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:691 gui/dialogs/qwizard.cpp:702
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:356
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:736
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:786
|
|
#: qt3support/dialogs/q3progressdialog.cpp:224
|
|
#: qt3support/dialogs/q3progressdialog.cpp:285 gui/dialogs/qwizard.cpp:700
|
|
#: gui/dialogs/qprogressdialog.cpp:203 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:76
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:177
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:178 gui/dialogs/qwizard.cpp:688
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Voltar"
|
|
|
|
#: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:179 gui/dialogs/qwizard.cpp:694
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Próximo >"
|
|
|
|
#: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:180 gui/dialogs/qwizard.cpp:698
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "C&oncluir"
|
|
|
|
#: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:181 gui/dialogs/qwizard.cpp:702
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Aj&uda"
|
|
|
|
#: qt3support/network/q3networkprotocol.cpp:854
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "Operação finalizada pelo usuário"
|
|
|
|
#: qt3support/other/q3accel.cpp:481
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "%1, %2 não definido"
|
|
|
|
#: qt3support/other/q3accel.cpp:517
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Ambiguous %1 not handled"
|
|
msgstr "%1 ambíguo não foi tratado"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:285 gui/itemviews/qitemeditorfactory.cpp:557
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:286 gui/itemviews/qitemeditorfactory.cpp:556
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:791
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:792
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:793 gui/text/qtextcontrol.cpp:2153
|
|
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2158
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:304
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:890
|
|
msgctxt "QSql"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:891
|
|
msgctxt "QSql"
|
|
msgid "Delete this record?"
|
|
msgstr "Deseja excluir este registro?"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:892 qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:908
|
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:944
|
|
msgctxt "QSql"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:893 qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:909
|
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:945
|
|
msgctxt "QSql"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:901
|
|
msgctxt "QSql"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:903
|
|
msgctxt "QSql"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:907
|
|
msgctxt "QSql"
|
|
msgid "Save edits?"
|
|
msgstr "Salvar as alterações?"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:910
|
|
msgctxt "QSql"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:942
|
|
msgctxt "QSql"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:943
|
|
msgctxt "QSql"
|
|
msgid "Cancel your edits?"
|
|
msgstr "Cancelar as suas alterações?"
|
|
|
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5429 gui/text/qtextcontrol.cpp:2126
|
|
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2126
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
|
|
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5430 gui/text/qtextcontrol.cpp:2128
|
|
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2130
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5435 gui/text/qtextcontrol.cpp:2132
|
|
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2139
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Recor&tar"
|
|
|
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5436 gui/text/qtextcontrol.cpp:2137
|
|
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2145
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5438 gui/text/qtextcontrol.cpp:2150
|
|
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2151
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&lar"
|
|
|
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5441
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5445 qt3support/text/q3textedit.cpp:5447
|
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2160 gui/widgets/qlineedit.cpp:2166
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: qt3support/widgets/q3mainwindow.cpp:2051
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:551
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "Linha acima"
|
|
|
|
#: qt3support/widgets/q3mainwindow.cpp:2053
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: qt3support/widgets/q3toolbar.cpp:692
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#: network/bearer/qnetworksession.cpp:456
|
|
msgid "Invalid configuration."
|
|
msgstr "Configuração inválida."
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:221
|
|
msgid "The issuer certificate could not be found"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o certificado do emissor"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:224
|
|
msgid "The certificate signature could not be decrypted"
|
|
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:227
|
|
msgid "The public key in the certificate could not be read"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a chave pública no certificado"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:230
|
|
msgid "The signature of the certificate is invalid"
|
|
msgstr "A assinatura do certificado é inválida"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:233
|
|
msgid "The certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "O certificado ainda não é válido"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:236
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "O certificado expirou"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:239
|
|
msgid "The certificate's notBefore field contains an invalid time"
|
|
msgstr "O campo 'não antes' do certificado contém uma hora inválida"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:242
|
|
msgid "The certificate's notAfter field contains an invalid time"
|
|
msgstr "O campo 'não depois' do certificado contém uma hora inválida"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:245
|
|
msgid "The certificate is self-signed, and untrusted"
|
|
msgstr "O certificado está auto-assinado e não é confiável"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The root certificate of the certificate chain is self-signed, and untrusted"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado raiz da cadeia certificados é auto-assinado e não é confiável"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The issuer certificate of a locally looked up certificate could not be found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o certificado do emissor de um certificado local"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:254
|
|
msgid "No certificates could be verified"
|
|
msgstr "Nenhum certificado pôde ser verificado"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:257
|
|
msgid "One of the CA certificates is invalid"
|
|
msgstr "Um dos certificados da AC é inválido"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:260
|
|
msgid "The basicConstraints path length parameter has been exceeded"
|
|
msgstr "O parâmetro do tamanho da sequência 'basicConstraints' foi excedido"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:263
|
|
msgid "The supplied certificate is unsuitable for this purpose"
|
|
msgstr "O certificado indicado é inadequado para esta finalidade"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:266
|
|
msgid "The root CA certificate is not trusted for this purpose"
|
|
msgstr "O certificado raiz da AC não é confiável para esta finalidade"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:269
|
|
msgid "The root CA certificate is marked to reject the specified purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado raiz da AC está marcado para rejeitar a finalidade especificada"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current candidate issuer certificate was rejected because its subject "
|
|
"name did not match the issuer name of the current certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado de emissor do candidato atual foi rejeitado, porque o nome do "
|
|
"seu sujeito não correspondia ao nome do emissor do certificado atual"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"The current candidate issuer certificate was rejected because its issuer "
|
|
"name and serial number was present and did not match the authority key "
|
|
"identifier of the current certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado de emissor do candidato atual foi rejeitado, porque o nome e o "
|
|
"número de série do seu emissor estavam presentes e não correspondiam ao "
|
|
"identificador de chave da autoridade do certificado atual"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:281
|
|
msgid "The peer did not present any certificate"
|
|
msgstr "A outra máquina não apresentou nenhum certificado"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:284
|
|
msgid "The host name did not match any of the valid hosts for this certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da máquina não correspondeu a nenhuma das máquinas válidas para este "
|
|
"certificado"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:290
|
|
msgid "The peer certificate is blacklisted"
|
|
msgstr "O certificado da outra máquina está bloqueado"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:293 network/socket/qnativesocketengine.cpp:276
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1435
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:301 corelib/plugin/qpluginloader.cpp:367
|
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:1236 corelib/io/qiodevice.cpp:1630
|
|
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1046
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:292
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error creating SSL context (%1)"
|
|
msgstr "Erro ao criar o contexto de SSL (%1)"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:346
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Invalid or empty cipher list (%1)"
|
|
msgstr "Lista de cifras inválida ou vazia (%1)"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:387
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cannot provide a certificate with no key, %1"
|
|
msgstr "Não é possível fornecer um certificado sem chave, %1"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:394
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading local certificate, %1"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o certificado local, %1"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:409
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading private key, %1"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a chave privada, %1"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:416
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Private key does not certify public key, %1"
|
|
msgstr "A chave privada não certifica a chave pública, %1"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:436
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error creating SSL session, %1"
|
|
msgstr "Erro ao criar a sessão de SSL, %1"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:472
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error creating SSL session: %1"
|
|
msgstr "Erro ao criar a sessão de SSL: %1"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1027
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to write data: %1"
|
|
msgstr "Não é possível gravar os dados: %1"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1097
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to decrypt data: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível descriptografar os dados: %1"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1170
|
|
msgid "The TLS/SSL connection has been closed"
|
|
msgstr "A conexão TLS/SSL foi fechada"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1178
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1188
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error while reading: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de leitura: %1"
|
|
|
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1283
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error during SSL handshake: %1"
|
|
msgstr "Erro na negociação de SSL: %1"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:201
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1354
|
|
msgid "Unable to initialize non-blocking socket"
|
|
msgstr "Não é possível inicializar um socket não-bloqueante"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:204
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1357
|
|
msgid "Unable to initialize broadcast socket"
|
|
msgstr "Não é possível inicializar um socket de difusão"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:207
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1360
|
|
msgid "Attempt to use IPv6 socket on a platform with no IPv6 support"
|
|
msgstr "Tentativa de usar um socket de IPv6 numa plataforma sem suporte"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:210
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1363
|
|
msgid "The remote host closed the connection"
|
|
msgstr "A máquina remota fechou a conexão"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:213
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1366
|
|
msgid "Network operation timed out"
|
|
msgstr "Passou o tempo-limite para a operação de rede"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:216
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1369
|
|
msgid "Out of resources"
|
|
msgstr "Sem recursos"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:219
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1372
|
|
msgid "Unsupported socket operation"
|
|
msgstr "A operação do socket não é suportada"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:222
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1375
|
|
msgid "Protocol type not supported"
|
|
msgstr "O tipo de protocolo não é suportado"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:225
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1378
|
|
msgid "Invalid socket descriptor"
|
|
msgstr "O descritor do socket é inválido"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:228
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1381
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "A máquina está inacessível"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:231
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1384
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:690
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Rede não acessível"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:237
|
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1110
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1390
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "O tempo da conexão expirou"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:240
|
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:968
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1393
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:698
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexão recusada"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:243
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1396
|
|
msgid "The bound address is already in use"
|
|
msgstr "O endereço associado já está em uso"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:246
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1399
|
|
msgid "The address is not available"
|
|
msgstr "O endereço não está disponível"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:249
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1402
|
|
msgid "The address is protected"
|
|
msgstr "O endereço está protegido"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:252
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1405
|
|
msgid "Datagram was too large to send"
|
|
msgstr "O datagrama era muito grande para enviar"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:255
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1408
|
|
msgid "Unable to send a message"
|
|
msgstr "Não é possível enviar uma mensagem"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:258
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1411
|
|
msgid "Unable to receive a message"
|
|
msgstr "Não é possível receber uma mensagem"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:261
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1414
|
|
msgid "Unable to write"
|
|
msgstr "Não é possível gravar"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:264
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1417
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Erro de rede"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:267
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1420
|
|
msgid "Another socket is already listening on the same port"
|
|
msgstr "Outro socket já está aguardando na mesma porta"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:270
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1423
|
|
msgid "Operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operação sobre um não-socket"
|
|
|
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:273
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1426
|
|
msgid "The proxy type is invalid for this operation"
|
|
msgstr "O tipo de proxy é inválido para essa operação"
|
|
|
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:555
|
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1382
|
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1607 network/socket/qtcpserver.cpp:292
|
|
#: network/socket/qtcpserver.cpp:421
|
|
msgid "Operation on socket is not supported"
|
|
msgstr "A operação no socket não é suportada"
|
|
|
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:918
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:668
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:694
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:73
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:115 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:265
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:297
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Máquina não encontrada"
|
|
|
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1826
|
|
msgid "Socket operation timed out"
|
|
msgstr "A operação do socket atingiu o tempo limite"
|
|
|
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:2263
|
|
msgid "Socket is not connected"
|
|
msgstr "O socket não está conectado"
|
|
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1429
|
|
msgid "The address is invalid for this operation"
|
|
msgstr "O endereço é inválido para essa operação"
|
|
|
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1432
|
|
msgid "The specified network session is not opened"
|
|
msgstr "A sessão de rede indicada não está aberta"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:623
|
|
msgid "Connection to proxy refused"
|
|
msgstr "Conexão com o proxy recusada"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:627
|
|
msgid "Connection to proxy closed prematurely"
|
|
msgstr "Conexão com o proxy fechada prematuramente"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:631
|
|
msgid "Proxy host not found"
|
|
msgstr "A máquina do proxy não foi encontrada"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:636
|
|
msgid "Connection to proxy timed out"
|
|
msgstr "Terminou o tempo limite da conexão ao proxy"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:653
|
|
msgid "Proxy authentication failed"
|
|
msgstr "Falha na autenticação do proxy"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:654
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Proxy authentication failed: %1"
|
|
msgstr "Falha na autenticação do proxy: %1"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:663
|
|
msgid "SOCKS version 5 protocol error"
|
|
msgstr "Erro no protocolo SOCKS versão 5"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:682
|
|
msgid "General SOCKSv5 server failure"
|
|
msgstr "Falha geral no servidor SOCKSv5"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:686
|
|
msgid "Connection not allowed by SOCKSv5 server"
|
|
msgstr "A conexão não é permitida pelo servidor SOCKSv5"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:702
|
|
msgid "TTL expired"
|
|
msgstr "TTL expirado"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:706
|
|
msgid "SOCKSv5 command not supported"
|
|
msgstr "Comando SOCKSv5 não suportado"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:710
|
|
msgid "Address type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de endereço não suportado"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:715
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error code 0x%1"
|
|
msgstr "Código de erro desconhecido do proxy SOCKSv5: 0x%1"
|
|
|
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:1409
|
|
msgctxt "QSocks5SocketEngine"
|
|
msgid "Network operation timed out"
|
|
msgstr "Passou o tempo-limite para a operação de rede"
|
|
|
|
#: network/socket/qudpsocket.cpp:199
|
|
msgid "This platform does not support IPv6"
|
|
msgstr "Esta plataforma não suporta IPv6"
|
|
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:137
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:287
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:197
|
|
msgctxt "QHostInfoAgent"
|
|
msgid "No host name given"
|
|
msgstr "Nenhum nome de máquina fornecido"
|
|
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:138
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:288
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:198
|
|
msgctxt "QHostInfoAgent"
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nome de máquina inválido"
|
|
|
|
#: network/kernel/qhostinfo.cpp:176
|
|
msgctxt "QHostInfo"
|
|
msgid "No host name given"
|
|
msgstr "Nenhum nome de máquina fornecido"
|
|
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:185
|
|
msgid "No host name given"
|
|
msgstr "Nenhum nome de máquina fornecido"
|
|
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:185
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nome de máquina inválido"
|
|
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:215 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:240
|
|
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:252 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:291
|
|
msgid "Unknown address type"
|
|
msgstr "Tipo de endereço desconhecido"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:195
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QNetworkAccessDebugPipeBackend"
|
|
msgid "Write error writing to %1: %2"
|
|
msgstr "Erro de gravação em %1: %2"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:255
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Socket error on %1: %2"
|
|
msgstr "Erro no socket %1: %2"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:270
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Remote host closed the connection prematurely on %1"
|
|
msgstr "A máquina remota fechou de forma prematura a ligação em %1"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkaccesscachebackend.cpp:66
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QNetworkAccessCacheBackend"
|
|
msgid "Error opening %1"
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:79
|
|
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:108
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
|
|
msgid "Request for opening non-local file %1"
|
|
msgstr "Pedido para abrir um arquivo não-local %1"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:102
|
|
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:233
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
|
|
msgid "Cannot open %1: Path is a directory"
|
|
msgstr "Não é possível abrir %1: o local é um diretório"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:115
|
|
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:153
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
|
|
msgid "Error opening %1: %2"
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1: %2"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:88
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QNetworkReply"
|
|
msgid "Protocol \"%1\" is unknown"
|
|
msgstr "O protocolo \"%1\" é desconhecido"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:114
|
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:305
|
|
msgctxt "QNetworkReply"
|
|
msgid "Network session error."
|
|
msgstr "Erro na sessão de rede."
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:121
|
|
msgctxt "QNetworkReply"
|
|
msgid "backend start error."
|
|
msgstr "erro de início da infraestrutura."
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:773
|
|
msgid "Temporary network failure."
|
|
msgstr "Falha temporária na rede."
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:892
|
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:922
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:1119
|
|
msgctxt "QNetworkAccessManager"
|
|
msgid "Network access is disabled."
|
|
msgstr "O acesso à rede está desativado."
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkaccesshttpbackend.cpp:429
|
|
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:134
|
|
msgid "No suitable proxy found"
|
|
msgstr "Nenhum proxy apropriado foi encontrado"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkreplydataimpl.cpp:95
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QNetworkAccessDataBackend"
|
|
msgid "Invalid URI: %1"
|
|
msgstr "URI inválida: %1"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:148
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cannot open %1: is a directory"
|
|
msgstr "Impossível de abrir %1: é um diretório"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:248
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Logging in to %1 failed: authentication required"
|
|
msgstr "Entrando em %1 falhou: autenticação requerida"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:280
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error while downloading %1: %2"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao baixar %1: %2"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:282
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error while uploading %1: %2"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o %1: %2"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:191
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
|
|
msgid "Write error writing to %1: %2"
|
|
msgstr "Erro de escrita em %1: %2"
|
|
|
|
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:254
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
|
|
msgid "Read error reading from %1: %2"
|
|
msgstr "Erro de leitura de %1: %2"
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:611
|
|
msgid "Extra content at end of document."
|
|
msgstr "Conteúdo extra no fim do documento."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:887
|
|
msgid "Invalid entity value."
|
|
msgstr "O valor da entidade é inválido."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:996
|
|
msgid "Invalid XML character."
|
|
msgstr "Caractere XML inválido."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1255
|
|
msgid "Sequence ']]>' not allowed in content."
|
|
msgstr "A sequência ']]>' não é permitida no conteúdo."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1534
|
|
msgid "Encountered incorrectly encoded content."
|
|
msgstr "Foi encontrado um conteúdo codificado incorretamente."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1564
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Namespace prefix '%1' not declared"
|
|
msgstr "O prefixo do espaço de nomes '%1' não está declarado"
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1597 corelib/xml/qxmlstream.cpp:1609
|
|
msgid "Illegal namespace declaration."
|
|
msgstr "Declaração ilegal de namespace."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1642
|
|
msgid "Attribute redefined."
|
|
msgstr "O atributo foi redefinido."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1757
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unexpected character '%1' in public id literal."
|
|
msgstr "Caractere inesperado '%1' no literal da ID pública."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1785
|
|
msgid "Invalid XML version string."
|
|
msgstr "O texto da versão do XML é inválido."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1787
|
|
msgid "Unsupported XML version."
|
|
msgstr "A versão do XML não é suportada."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1808
|
|
msgid "The standalone pseudo attribute must appear after the encoding."
|
|
msgstr "O pseudo-atributo autônomo deve aparecer após a codificação."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1810
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is an invalid encoding name."
|
|
msgstr "%1 é um nome de codificação inválido."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1817
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Encoding %1 is unsupported"
|
|
msgstr "A codificação %1 não é suportada"
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1833
|
|
msgid "Standalone accepts only yes or no."
|
|
msgstr "O atributo de autônomo só aceita 'yes' ou 'no'."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1835
|
|
msgid "Invalid attribute in XML declaration."
|
|
msgstr "O atributo é inválido na declaração do XML."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1851
|
|
msgid "Premature end of document."
|
|
msgstr "O fim do documento foi atingido prematuramente."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1853
|
|
msgid "Invalid document."
|
|
msgstr "O documento é inválido."
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1893
|
|
msgid "Expected "
|
|
msgstr "Era esperado "
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1904
|
|
msgid ", but got '"
|
|
msgstr ", mas obteve-se '"
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1908
|
|
msgid "Unexpected '"
|
|
msgstr "Não era esperado '"
|
|
|
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:2133
|
|
msgid "Expected character data."
|
|
msgstr "Eram esperados dados de texto."
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:68
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:91
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|
msgid "%1: already exists"
|
|
msgstr "%1: já existente"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:72
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:95
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|
msgid "%1: does not exist"
|
|
msgstr "%1: não existe"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:77
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:104
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:68
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|
msgid "%1: out of resources"
|
|
msgstr "%1: sem mais recursos"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:81
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:87
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:72
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|
msgid "%1: permission denied"
|
|
msgstr "%1: permissão negada"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:85
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:112
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|
msgid "%1: unknown error %2"
|
|
msgstr "%1: erro desconhecido %2"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:108
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|
msgid "%1: name error"
|
|
msgstr "%1: erro do nome"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:133
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:195
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|
msgid "%1: key is empty"
|
|
msgstr "%1: chave vazia"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:141
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|
msgid "%1: unable to make key"
|
|
msgstr "%1: não é possível criar a chave"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:150
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|
msgid "%1: ftok failed"
|
|
msgstr "%1: ftok falhou"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsystemerror.cpp:112 corelib/global/qglobal.cpp:2211
|
|
msgctxt "QIODevice"
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permissão negada"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsystemerror.cpp:115 corelib/global/qglobal.cpp:2214
|
|
msgctxt "QIODevice"
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Muitos arquivos abertos"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsystemerror.cpp:118 corelib/global/qglobal.cpp:2217
|
|
msgctxt "QIODevice"
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Não existe este arquivo ou diretório"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsystemerror.cpp:121 corelib/global/qglobal.cpp:2220
|
|
msgctxt "QIODevice"
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Não há espaço livre no dispositivo"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:71
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:95
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:70
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: already exists"
|
|
msgstr "%1: já existente"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:80
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:99
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: doesn't exist"
|
|
msgstr "%1: não existe"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:84
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:111
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: invalid size"
|
|
msgstr "%1: tamanho inválido"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:89
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:107
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:82
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: out of resources"
|
|
msgstr "%1: sem recursos"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:93
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:91
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:86
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: permission denied"
|
|
msgstr "%1: permissão negada"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:96
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:115
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:89
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: unknown error %2"
|
|
msgstr "%1: erro desconhecido %2"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:111
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:139
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:138
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:164
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:103
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: key is empty"
|
|
msgstr "%1: chave vazia"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:168
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: size query failed"
|
|
msgstr "%1: pedido de tamanho falhou"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:145
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: UNIX key file doesn't exist"
|
|
msgstr "%1: arquivo de chave UNIX não existe"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:152
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: ftok failed"
|
|
msgstr "%1: o 'ftok' falhou"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:227
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: unable to make key"
|
|
msgstr "%1: não é possível criar a chave"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:245
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: system-imposed size restrictions"
|
|
msgstr "%1: restrições de tamanho impostas pelo sistema"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:268
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:330
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: bad name"
|
|
msgstr "%1: nome inválido"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:372
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: not attached"
|
|
msgstr "%1: não anexado"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:268
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: unable to set key on lock"
|
|
msgstr "%1: não é possível definir a chave do bloqueio"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:352
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: create size is less then 0"
|
|
msgstr "%1: tamanho da criação é menor que 0"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:528
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: unable to lock"
|
|
msgstr "%1: não é possível bloquear"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:550
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: unable to unlock"
|
|
msgstr "%1: impossível desbloquear"
|
|
|
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: doesn't exists"
|
|
msgstr "%1: não existe"
|
|
|
|
#: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:136 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:261
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cannot load library %1: %2"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a biblioteca %1: %2"
|
|
|
|
#: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:158 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:278
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cannot unload library %1: %2"
|
|
msgstr "Não é possível descarregar a biblioteca %1: %2"
|
|
|
|
#: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:173 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:312
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cannot resolve symbol \"%1\" in %2: %3"
|
|
msgstr "Não é possível resolver o símbolo \"%1\" em %2: %3"
|
|
|
|
#: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:254
|
|
msgid "The plugin was not loaded."
|
|
msgstr "O plugin não foi carregado."
|
|
|
|
#: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:343 corelib/plugin/qlibrary.cpp:682
|
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:828
|
|
msgid "The shared library was not found."
|
|
msgstr "A biblioteca compartilhada não foi encontrada."
|
|
|
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:405
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Plugin verification data mismatch in '%1'"
|
|
msgstr "Os dados de verificação do plugin não correspondem em '%1'"
|
|
|
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:830
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The file '%1' is not a valid Qt plugin."
|
|
msgstr "O arquivo '%1' não é um plugin válido do Qt."
|
|
|
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:845
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (%2.%3.%4) [%5]"
|
|
msgstr "O plugin '%1' usa uma biblioteca do Qt incompatível. (%2.%3.%4) [%5]"
|
|
|
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:871
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin '%1' uses incompatible Qt library. Expected build key \"%2\", got "
|
|
"\"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin '%1' usa uma biblioteca do Qt incompatível. Era esperada a chave "
|
|
"\"%2\", mas foi obtida \"%3\""
|
|
|
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:879
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (Cannot mix debug and release "
|
|
"libraries.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin '%1' usa uma biblioteca do Qt incompatível. (Não é possível mesclar "
|
|
"bibliotecas de depuração e produção)."
|
|
|
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:77
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "'%1' is not an ELF object (%2)"
|
|
msgstr "O '%1' não é um objeto ELF (%2)"
|
|
|
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:83
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "'%1' is not an ELF object"
|
|
msgstr "O '%1' não é um objeto ELF"
|
|
|
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:89 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:99
|
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:105 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:125
|
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:137 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:148
|
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:163 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:174
|
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:196 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:210
|
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:223
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "'%1' is an invalid ELF object (%2)"
|
|
msgstr "O '%1' é um objeto ELF inválido (%2)"
|
|
|
|
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:430 corelib/io/qprocess_win.cpp:138
|
|
msgid "Could not open input redirection for reading"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o redirecionamento da entrada para leitura"
|
|
|
|
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:442 corelib/io/qprocess_win.cpp:158
|
|
msgid "Could not open output redirection for writing"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o redirecionamento da entrada para gravação"
|
|
|
|
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:722
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Resource error (fork failure): %1"
|
|
msgstr "Erro no recurso (Falha no fork): %1"
|
|
|
|
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:1068 corelib/io/qprocess_unix.cpp:1120
|
|
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:1194 corelib/io/qprocess_unix.cpp:1260
|
|
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:592 corelib/io/qprocess_win.cpp:642
|
|
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:717 corelib/io/qprocess_win.cpp:759
|
|
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:813
|
|
msgid "Process operation timed out"
|
|
msgstr "A operação do processo expirou o seu tempo limite"
|
|
|
|
#: corelib/io/qprocess.cpp:905 corelib/io/qprocess.cpp:957
|
|
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:602 corelib/io/qprocess_win.cpp:652
|
|
msgid "Error reading from process"
|
|
msgstr "Erro de leitura do processo"
|
|
|
|
#: corelib/io/qprocess.cpp:1004 corelib/io/qprocess.cpp:1873
|
|
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:792
|
|
msgid "Error writing to process"
|
|
msgstr "Erro de gravação no processo"
|
|
|
|
#: corelib/io/qprocess.cpp:1073
|
|
msgid "Process crashed"
|
|
msgstr "O processo travou"
|
|
|
|
#: corelib/io/qprocess.cpp:2075
|
|
msgid "No program defined"
|
|
msgstr "Nenhum programa definido"
|
|
|
|
#: corelib/io/qfile.cpp:736 corelib/io/qfile.cpp:890
|
|
msgid "Destination file exists"
|
|
msgstr "O arquivo de destino existe"
|
|
|
|
#: corelib/io/qfile.cpp:751
|
|
msgid "Will not rename sequential file using block copy"
|
|
msgstr "Não irá renomear o arquivo sequencial usando cópia de blocos"
|
|
|
|
#: corelib/io/qfile.cpp:774
|
|
msgid "Cannot remove source file"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de origem"
|
|
|
|
#: corelib/io/qfile.cpp:903
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cannot open %1 for input"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %1 para entrada"
|
|
|
|
#: corelib/io/qfile.cpp:921
|
|
msgid "Cannot open for output"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir para saída"
|
|
|
|
#: corelib/io/qfile.cpp:932
|
|
msgid "Failure to write block"
|
|
msgstr "Falha na gravação do bloco"
|
|
|
|
#: corelib/io/qfile.cpp:946
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cannot create %1 for output"
|
|
msgstr "Não foi possível criar %1 para entrada"
|
|
|
|
#: corelib/io/qfile.cpp:1419
|
|
msgid "No file engine available or engine does not support UnMapExtension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum mecanismo de arquivos disponível ou o mecanismo não suporta o "
|
|
"'UnMapExtension'"
|
|
|
|
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:432
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Process failed to start: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo: %1"
|
|
|
|
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1028
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Missing initial state in compound state '%1'"
|
|
msgstr "O estado inicial no estado composto '%1' não foi encontrado"
|
|
|
|
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1035
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Missing default state in history state '%1'"
|
|
msgstr "O estado padrão no estado histórico '%1' não foi encontrado"
|
|
|
|
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1042
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "No common ancestor for targets and source of transition from state '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhum ascendente para os destinos e origem da transição do "
|
|
"estado '%1'"
|
|
|
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:65
|
|
msgctxt "QRegExp"
|
|
msgid "no error occurred"
|
|
msgstr "nenhum erro encontrado"
|
|
|
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:66
|
|
msgctxt "QRegExp"
|
|
msgid "disabled feature used"
|
|
msgstr "usando funcionalidade desabilitada"
|
|
|
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:67
|
|
msgctxt "QRegExp"
|
|
msgid "bad char class syntax"
|
|
msgstr "sintaxe inválida da classe de caracteres"
|
|
|
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:68
|
|
msgctxt "QRegExp"
|
|
msgid "bad lookahead syntax"
|
|
msgstr "sintaxe de pesquisa antecipada inválida"
|
|
|
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:69
|
|
msgctxt "QRegExp"
|
|
msgid "lookbehinds not supported, see QTBUG-2371"
|
|
msgstr "referências anteriores não suportadas. Veja o erro 2371 do Qt"
|
|
|
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:70
|
|
msgctxt "QRegExp"
|
|
msgid "bad repetition syntax"
|
|
msgstr "sintaxe de repetição inválida"
|
|
|
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:71
|
|
msgctxt "QRegExp"
|
|
msgid "invalid octal value"
|
|
msgstr "valor em octal inválido"
|
|
|
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:72
|
|
msgctxt "QRegExp"
|
|
msgid "missing left delim"
|
|
msgstr "falta o delimitador esquerdo"
|
|
|
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:73
|
|
msgctxt "QRegExp"
|
|
msgid "unexpected end"
|
|
msgstr "fim inesperado"
|
|
|
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:74
|
|
msgctxt "QRegExp"
|
|
msgid "met internal limit"
|
|
msgstr "limite interno encontrado"
|
|
|
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:75
|
|
msgctxt "QRegExp"
|
|
msgid "invalid interval"
|
|
msgstr "intervalo inválido"
|
|
|
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:76
|
|
msgctxt "QRegExp"
|
|
msgid "invalid category"
|
|
msgstr "categoria inválida"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:64
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "No operand in an integer division, %1, can be %2."
|
|
msgstr "Sem operador não divisão de inteiros, %1, pode ser %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:71
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The first operand in an integer division, %1, cannot be infinity (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro operados numa divisão de inteiros, %1, não pode ser infinito (%2)."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:77
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The second operand in a division, %1, cannot be zero (%2)."
|
|
msgstr "O segundo operador numa divisão, %1, não pode ser zero (%2)."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:99
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:114
|
|
msgid "At least one component must be present."
|
|
msgstr "Pelo menos um componente deve estar presente."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "At least one time component must appear after the %1-delimiter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá aparecer pelo menos um componente de hora seguindo o separador %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:65
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Integer division (%1) by zero (%2) is undefined."
|
|
msgstr "A divisão inteira (%1) por zero (%2) é indefinida."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:72
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Division (%1) by zero (%2) is undefined."
|
|
msgstr "A divisão (%1) por zero (%2) é indefinida."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:79
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Modulus division (%1) by zero (%2) is undefined."
|
|
msgstr "A divisão com módulo (%1) por zero (%2) é indefinida."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:202
|
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:234
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Dividing a value of type %1 by %2 (not-a-number) is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A divisão de um valor do tipo %1 por %2 (não-é-um-número) não é permitida."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:214
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dividing a value of type %1 by %2 or %3 (plus or minus zero) is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A divisão de um valor do tipo %1 por %2 ou %3 (zero positivo ou negativo) "
|
|
"não é permitida."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:246
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiplication of a value of type %1 by %2 or %3 (plus or minus infinity) is "
|
|
"not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A multiplicação de um valor do tipo %1 por %2 ou %3 (infinito positivo ou "
|
|
"negativo) não é permitida."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qatomicvalue.cpp:79
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "A value of type %1 cannot have an Effective Boolean Value."
|
|
msgstr "Um valor do tipo %1 não pode ter um valor booleano efetivo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:80
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Year %1 is invalid because it begins with %2."
|
|
msgstr "O ano %1 é inválido porque começa com %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:99
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Day %1 is outside the range %2..%3."
|
|
msgstr "O dia %1 está fora do intervalo %2..%3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:106
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Month %1 is outside the range %2..%3."
|
|
msgstr "O mês %1 está fora do intervalo %2..%3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:117
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Overflow: Can't represent date %1."
|
|
msgstr "Esgotamento do Limite: Não é possível representar a data %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:125
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Day %1 is invalid for month %2."
|
|
msgstr "O dia %1 é inválido para o mês %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:174
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time 24:%1:%2.%3 is invalid. Hour is 24, but minutes, seconds, and "
|
|
"milliseconds are not all 0; "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora 24: %1:%2.%3 é inválida. A hora é 24, mas os minutos, segundos, e "
|
|
"milissegundos não são todos 0; "
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:187
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Time %1:%2:%3.%4 is invalid."
|
|
msgstr "A hora %1:%2:%3.%4 é inválida."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:302
|
|
msgid "Overflow: Date can't be represented."
|
|
msgstr "Esgotamento do Limite: Não é possível representar a data."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qboolean.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Effective Boolean Value cannot be calculated for a sequence containing two "
|
|
"or more atomic values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor efetivo do booleano não pode ser calculado para uma sequência contendo "
|
|
"dois ou mais valores atômicos."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qhexbinary.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"A value of type %1 must contain an even number of digits. The value %2 does "
|
|
"not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um valor de tipo %1 deve conter um número par de dígitos. O valor %2 não "
|
|
"contém."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/data/qhexbinary.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is not valid as a value of type %2."
|
|
msgstr "%1 não é um valor valido para o tipo %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Warning in %1, at line %2, column %3: %4"
|
|
msgstr "Aviso em %1, na linha %2, coluna %3: %4"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Warning in %1: %2"
|
|
msgstr "Aviso em %1: %2"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:110
|
|
msgid "Unknown location"
|
|
msgstr "Localização desconhecida"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:124
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error %1 in %2, at line %3, column %4: %5"
|
|
msgstr "Erro %1 em %2, na linha %3, coluna %4: %5"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:132
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error %1 in %2: %3"
|
|
msgstr "Erro %1 em %2: %3"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/api/qiodevicedelegate.cpp:84
|
|
msgid "Network timeout."
|
|
msgstr "A operação de rede alcançou o tempo limite."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/api/qxmlserializer.cpp:337
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element %1 can't be serialized because it appears outside the document "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento %1 não pode ser serializado porque ele esta fora do elemento "
|
|
"documento."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/api/qxmlserializer.cpp:397
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Attribute %1 can't be serialized because it appears at the top level."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 não pode ser serializado porque aparece no nível de topo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:170
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Can not process unknown element %1, expected elements are: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível processar o elemento desconhecido %1; os elementos esperados "
|
|
"são: %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:183
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 is not allowed in this scope, possible elements are: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %1 não é permitido neste âmbito, sendo que os elementos possíveis "
|
|
"são: %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:199
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Child element is missing in that scope, possible child elements are: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta o elemento-filho nesse âmbito, sendo que os elementos-filhos possíveis "
|
|
"são: %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:342
|
|
msgid "Document is not a XML schema."
|
|
msgstr "O documento não é um esquema de XML válido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:364
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 attribute of %2 element contains invalid content: {%3} is not a value of "
|
|
"type %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 do elemento %2 contém dados inválidos: {%3} não é um valor do "
|
|
"tipo %4."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:370
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 attribute of %2 element contains invalid content: {%3}."
|
|
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 contém dados inválidos: {%3}."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:396
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target namespace %1 of included schema is different from the target "
|
|
"namespace %2 as defined by the including schema."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço de nomes de destino %1 do esquema incluído, é diferente do espaço "
|
|
"de nomes de destino %2, tal como definido no esquema incluído."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:410
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:421
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target namespace %1 of imported schema is different from the target "
|
|
"namespace %2 as defined by the importing schema."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço de nomes de destino %1 do esquema importado, é diferente do espaço "
|
|
"de nomes de destino %2, tal como definido no esquema importado."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:664
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 element is not allowed to have the same %2 attribute value as the target "
|
|
"namespace %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %1 não pode ter o mesmo valor do atributo %2 que o espaço de "
|
|
"nomes de destino %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:672
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 element without %2 attribute is not allowed inside schema without target "
|
|
"namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %1, sem o atributo %2, não é permitido dentro do esquema, sem que "
|
|
"tenha um espaço de nomes de destino."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1523
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1681
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 element is not allowed inside %2 element if %3 attribute is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %1 não é permitido dentro do elemento %2, caso esteja presente o "
|
|
"atributo %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1584
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1703
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1792
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 element has neither %2 attribute nor %3 child element."
|
|
msgstr "O elemento %1 não tem um atributo %2 nem um elemento-filho %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:2627
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4101
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4333
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4340
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4600
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4617
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4875
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4881
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4898
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4904
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4921
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4932
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4943
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4954
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 element with %2 child element must not have a %3 attribute."
|
|
msgstr "O elemento %1, com o elemento-filho %2, não pode ter um atributo %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3629
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 attribute of %2 element must be %3 or %4."
|
|
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 deverá ser %3 ou %4."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3665
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 attribute of %2 element must have a value of %3."
|
|
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 deverá ter o valor %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3672
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3706
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 attribute of %2 element must have a value of %3 or %4."
|
|
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 deverá ter um valor %3 ou %4."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4025
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4154
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4163
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4170
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4177
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4504
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4707
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4713
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4719
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4725
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4731
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4737
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4743
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4820
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 element must not have %2 and %3 attribute together."
|
|
msgstr "O elemento %1 não deverá ter os atributos %2 e %3 em conjunto."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4052
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4274
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Content of %1 attribute of %2 element must not be from namespace %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados do atributo %1, do elemento %2, não poderão ser do espaço de nomes "
|
|
"%3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4059
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4281
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 attribute of %2 element must not be %3."
|
|
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 não deverá ser %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4217
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 attribute of %2 element must have the value %3 because the %4 attribute "
|
|
"is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 do elemento %2 deverá ter o valor %3, porque está definido o "
|
|
"atributo %4."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4404
|
|
msgid "Specifying use='prohibited' inside an attribute group has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"A definição de use='prohibited' dentro de um grupo de atributos não produz "
|
|
"efeito."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4757
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 element must have either %2 or %3 attribute."
|
|
msgstr "O elemento %1 deverá ter o atributo %2 ou %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5311
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 element must have either %2 attribute or %3 or %4 as child element."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %1 deverá ter ou um atributo %2 ou %3 ou %4 como elementos-filhos."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5366
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 element requires either %2 or %3 attribute."
|
|
msgstr "O elemento %1 necessita do atributo %2 ou do %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5385
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Text or entity references not allowed inside %1 element"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto ou as referências de entidades não são permitidas dentro do elemento "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5426
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5538
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 attribute of %2 element must contain %3, %4 or a list of URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 do elemento %2 deverá conter %3, %4 ou uma lista de URIs."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5664
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 element is not allowed in this context."
|
|
msgstr "O elemento %1 não é permitido neste contexto."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5717
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 attribute of %2 element has larger value than %3 attribute."
|
|
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 tem um valor maior que o atributo %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5742
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Prefix of qualified name %1 is not defined."
|
|
msgstr "O prefixo do nome qualificado %1 não está definido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5807
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5868
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 attribute of %2 element must either contain %3 or the other values."
|
|
msgstr "O atributo %1 no elemento %2 deverá conter o %3 ou os outros valores."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5999
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Component with ID %1 has been defined previously."
|
|
msgstr "O componente com ID %1 foi definido anteriormente."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6016
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 already defined."
|
|
msgstr "O elemento %1 já está definido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6027
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Attribute %1 already defined."
|
|
msgstr "O atributo %1 já está definido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6042
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Type %1 already defined."
|
|
msgstr "O tipo %1 já está definido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6065
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Attribute group %1 already defined."
|
|
msgstr "O grupo de atributos %1 já está definido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6076
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element group %1 already defined."
|
|
msgstr "O grupo de elementos %1 já está definido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6087
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Notation %1 already defined."
|
|
msgstr "A notação %1 já está definida."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6098
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Identity constraint %1 already defined."
|
|
msgstr "A restrição de identidade %1 já está definida."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Duplicated facets in simple type %1."
|
|
msgstr "Existem facetas duplicadas no tipo simples %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:235
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:242
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:263
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is not valid according to %2."
|
|
msgstr "%1 é um nome de codificação inválido, de acordo com %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:430
|
|
msgid "String content does not match the length facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da string não corresponde à faceta 'length'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:438
|
|
msgid "String content does not match the minLength facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da string não corresponde à faceta 'minLength'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:446
|
|
msgid "String content does not match the maxLength facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da string não corresponde à faceta 'maxLength'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:464
|
|
msgid "String content does not match pattern facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da string não corresponde à faceta 'pattern'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:482
|
|
msgid "String content is not listed in the enumeration facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da string não está listado na faceta 'enumeration'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:499
|
|
msgid "Signed integer content does not match the maxInclusive facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro com sinal não corresponde à faceta "
|
|
"'maxInclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:507
|
|
msgid "Signed integer content does not match the maxExclusive facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro com sinal não corresponde à faceta "
|
|
"'maxExclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:515
|
|
msgid "Signed integer content does not match the minInclusive facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro com sinal não corresponde à faceta "
|
|
"'minInclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:523
|
|
msgid "Signed integer content does not match the minExclusive facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro com sinal não corresponde à faceta "
|
|
"'minExclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:541
|
|
msgid "Signed integer content is not listed in the enumeration facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro com sinal não está listado na faceta "
|
|
"'enumeration'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:559
|
|
msgid "Signed integer content does not match pattern facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro com sinal não corresponde à faceta 'pattern'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:568
|
|
msgid "Signed integer content does not match in the totalDigits facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro com sinal não corresponde à faceta "
|
|
"'totalDigits'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:585
|
|
msgid "Unsigned integer content does not match the maxInclusive facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro sem sinal não corresponde à faceta "
|
|
"'maxInclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:593
|
|
msgid "Unsigned integer content does not match the maxExclusive facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro sem sinal não corresponde à faceta "
|
|
"'maxExclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:601
|
|
msgid "Unsigned integer content does not match the minInclusive facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro sem sinal não corresponde à faceta "
|
|
"'minInclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:609
|
|
msgid "Unsigned integer content does not match the minExclusive facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro sem sinal não corresponde à faceta "
|
|
"'minExclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:627
|
|
msgid "Unsigned integer content is not listed in the enumeration facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro sem sinal não está listado na faceta "
|
|
"'enumeration'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:645
|
|
msgid "Unsigned integer content does not match pattern facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro sem sinal não corresponde à faceta 'pattern'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:654
|
|
msgid "Unsigned integer content does not match in the totalDigits facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo de número inteiro sem sinal não corresponde à faceta "
|
|
"'totalDigits'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:671
|
|
msgid "Double content does not match the maxInclusive facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo do número de precisão dupla não corresponde à faceta "
|
|
"'maxInclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:679
|
|
msgid "Double content does not match the maxExclusive facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo do número de precisão dupla não corresponde à faceta "
|
|
"'maxExclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:687
|
|
msgid "Double content does not match the minInclusive facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo do número de precisão dupla não corresponde à faceta "
|
|
"'minInclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:695
|
|
msgid "Double content does not match the minExclusive facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo do número de precisão dupla não corresponde à faceta "
|
|
"'minExclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:721
|
|
msgid "Double content is not listed in the enumeration facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo do número de precisão dupla não está listado na faceta "
|
|
"'enumeration'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:739
|
|
msgid "Double content does not match pattern facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo do número de precisão dupla não corresponde à faceta 'pattern'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:757
|
|
msgid "Decimal content does not match in the fractionDigits facet."
|
|
msgstr "O conteúdo decimal não corresponde à faceta 'fractionDigits'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:766
|
|
msgid "Decimal content does not match in the totalDigits facet."
|
|
msgstr "O conteúdo decimal não corresponde à faceta 'totalDigits'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:780
|
|
msgid "Date time content does not match the maxInclusive facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da data/hora não corresponde à faceta 'maxInclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:788
|
|
msgid "Date time content does not match the maxExclusive facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da data/hora não corresponde à faceta 'maxExclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:796
|
|
msgid "Date time content does not match the minInclusive facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da data/hora não corresponde à faceta 'minInclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:804
|
|
msgid "Date time content does not match the minExclusive facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da data/hora não corresponde à faceta 'maxExclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:822
|
|
msgid "Date time content is not listed in the enumeration facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da data/hora não consta na faceta 'enumeration'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:840
|
|
msgid "Date time content does not match pattern facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da data/hora não corresponde à faceta 'pattern'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:855
|
|
msgid "Duration content does not match the maxInclusive facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da duração não corresponde à faceta 'maxInclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:864
|
|
msgid "Duration content does not match the maxExclusive facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da duração não corresponde à faceta 'maxExclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:873
|
|
msgid "Duration content does not match the minInclusive facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da duração não corresponde à faceta 'minInclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:882
|
|
msgid "Duration content does not match the minExclusive facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da duração não corresponde à faceta 'minExclusive'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:900
|
|
msgid "Duration content is not listed in the enumeration facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da string não está listado na faceta 'enumeration'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:918
|
|
msgid "Duration content does not match pattern facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da string não corresponde à faceta 'pattern'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:945
|
|
msgid "Boolean content does not match pattern facet."
|
|
msgstr "O conteúdo booleano não corresponde à faceta 'pattern'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:962
|
|
msgid "Binary content does not match the length facet."
|
|
msgstr "O conteúdo binário não corresponde à faceta 'length'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:970
|
|
msgid "Binary content does not match the minLength facet."
|
|
msgstr "O conteúdo binário não corresponde à faceta 'minLength'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:978
|
|
msgid "Binary content does not match the maxLength facet."
|
|
msgstr "O conteúdo binário não corresponde à faceta 'maxLength'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:996
|
|
msgid "Binary content is not listed in the enumeration facet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo do número de precisão dupla não está listado na faceta "
|
|
"'enumeration'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1023
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Invalid QName content: %1."
|
|
msgstr "O conteúdo QName é inválido: %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1040
|
|
msgid "QName content is not listed in the enumeration facet."
|
|
msgstr "O conteúdo do QName não está listado na faceta 'enumeration'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1058
|
|
msgid "QName content does not match pattern facet."
|
|
msgstr "O conteúdo do QName não corresponde à faceta 'pattern'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1094
|
|
msgid "Notation content is not listed in the enumeration facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da notação não está listado na faceta 'enumeration'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1113
|
|
msgid "List content does not match length facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da lista não corresponde à faceta 'length'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1120
|
|
msgid "List content does not match minLength facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da lista não corresponde à faceta 'minLength'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1127
|
|
msgid "List content does not match maxLength facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da lista não corresponde à faceta 'minLength'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1217
|
|
msgid "List content is not listed in the enumeration facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da lista não está listado na faceta 'enumeration'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1235
|
|
msgid "List content does not match pattern facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da lista não corresponde à faceta 'minLength'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1274
|
|
msgid "Union content is not listed in the enumeration facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da união não consta na faceta 'enumeration'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1292
|
|
msgid "Union content does not match pattern facet."
|
|
msgstr "O conteúdo da união não corresponde à faceta 'pattern'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1307
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Data of type %1 are not allowed to be empty."
|
|
msgstr "Os dados do tipo %1 não podem estar vazios."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:691
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:754
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Base attribute %1 is required but derived attribute is not."
|
|
msgstr "O atributo base %1 é obrigatório, mas o atributo derivado não."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:697
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type of derived attribute %1 cannot be validly derived from type of base "
|
|
"attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo do atributo derivado %1 não pode ser derivado de forma válida do tipo "
|
|
"do atributo base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:725
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value constraint of derived attribute %1 does not match value constraint of "
|
|
"base attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"A restrição de valor do atributo derivado %1 não corresponde à restrição de "
|
|
"valor do atributo base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:730
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Derived attribute %1 does not exist in the base definition."
|
|
msgstr "O atributo derivado %1 não existe na definição base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:741
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Derived attribute %1 does not match the wildcard in the base definition."
|
|
msgstr "O atributo %1 não corresponde ao curinga na definição base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:758
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Base attribute %1 is required but missing in derived definition."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo base %1 é obrigatório, mas está em falta na definição derivada."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:767
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Derived definition contains an %1 element that does not exists in the base "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"A definição derivada contém um elemento %1 que não existe na definição base"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:772
|
|
msgid "Derived wildcard is not a subset of the base wildcard."
|
|
msgstr "O curinga derivado não é um subconjunto da sequência base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:777
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 of derived wildcard is not a valid restriction of %2 of base wildcard"
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 do curinga derivado não é uma restrição válida de %2 da sequência base"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:800
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Attribute %1 from base type is missing in derived type."
|
|
msgstr "O atributo %1 do tipo base está em falta no tipo derivado."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:805
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Type of derived attribute %1 differs from type of base attribute."
|
|
msgstr "O tipo do atributo derivado %1 é diferente do tipo do atributo base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:813
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Base definition contains an %1 element that is missing in the derived "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"A definição base contém um elemento %1 que não existe na definição derivada"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:165
|
|
msgid "Empty particle cannot be derived from non-empty particle."
|
|
msgstr "Uma partícula vazia não pode ser derivada de uma não vazia."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:180
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Derived particle is missing element %1."
|
|
msgstr "Falta o elemento %1 à partícula derivada."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:187
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Derived element %1 is missing value constraint as defined in base particle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta uma restrição de valor ao elemento derivado %1, como definido na "
|
|
"partícula de base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:192
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Derived element %1 has weaker value constraint than base particle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor do elemento derivado %1 tem uma restrição mais fraca que na "
|
|
"partícula de base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:199
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed value constraint of element %1 differs from value constraint in base "
|
|
"particle."
|
|
msgstr ""
|
|
"A restrição do valor fixo do elemento %1 é diferente da restrição de valor "
|
|
"da partícula de base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:206
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Derived element %1 cannot be nillable as base element is not nillable."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento derivado %1 não pode ser nulo, uma vez que o elemento base não "
|
|
"pode ser."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:216
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Block constraints of derived element %1 must not be more weaker than in the "
|
|
"base element."
|
|
msgstr ""
|
|
"As restrições de bloco do elemento derivado %1 não poderão ser mais fracas "
|
|
"que no elemento base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:227
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Simple type of derived element %1 cannot be validly derived from base "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo simples do elemento derivado %1 não pode ser derivado de forma válida "
|
|
"do elemento base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:232
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Complex type of derived element %1 cannot be validly derived from base "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo complexo do elemento derivado %1 não pode ser derivado de forma "
|
|
"válida do elemento base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:256
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 is missing in derived particle."
|
|
msgstr "Falta o elemento %1 na partícula derivada."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:274
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element %1 does not match namespace constraint of wildcard in base particle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %1 não corresponde à restrição do espaço de nomes da sequência "
|
|
"especial da partícula de base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Wildcard in derived particle is not a valid subset of wildcard in base "
|
|
"particle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O curinga na partícula derivada não é um subconjunto válido do curinga da "
|
|
"partícula de base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"processContent of wildcard in derived particle is weaker than wildcard in "
|
|
"base particle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo do curinga da partícula derivada são mais fracos que a sequência "
|
|
"da partícula de base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"Derived particle allows content that is not allowed in the base particle."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partícula derivada permite dados que não são permitidos na partícula de "
|
|
"base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:160
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 is missing child element."
|
|
msgstr "Está faltando um elemento filho ao elemento %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:176
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "There is one IDREF value with no corresponding ID: %1."
|
|
msgstr "Existe um valor IDREF sem ID correspondente: %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:203
|
|
msgid "Loaded schema file is invalid."
|
|
msgstr "O arquivo do esquema carregado é inválido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:219
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 contains invalid data."
|
|
msgstr "O %1 contém dados inválidos."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:232
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"xsi:schemaLocation namespace %1 has already appeared earlier in the instance "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço de nomes xsi:schemaLocation %1 já apareceu anteriormente no "
|
|
"documento da instância."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"xsi:noNamespaceSchemaLocation cannot appear after the first no-namespace "
|
|
"element or attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"O xsi:noNamespaceSchemaLocation não pode aparecer após o primeiro elemento "
|
|
"ou atributo sem espaço de nomes."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:272
|
|
msgid "No schema defined for validation."
|
|
msgstr "Nenhum esquema de validação foi definido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:282
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "No definition for element %1 available."
|
|
msgstr "Não existe nenhuma definição disponível para o elemento %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:300
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:349
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:491
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Specified type %1 is not known to the schema."
|
|
msgstr "O tipo especificado %1 não é conhecido pelo esquema."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:315
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 is not defined in this scope."
|
|
msgstr "O elemento %1 não está definido neste âmbito."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:358
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Declaration for element %1 does not exist."
|
|
msgstr "A declaração do elemento %1 não existe."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:370
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 contains invalid content."
|
|
msgstr "O elemento %1 tem um conteúdo inválido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:443
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 is declared as abstract."
|
|
msgstr "O elemento %1 está declarado como abstrato."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:450
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 is not nillable."
|
|
msgstr "O elemento %1 não pode ser nulo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:458
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Attribute %1 contains invalid data: %2"
|
|
msgstr "O atributo %1 contém dados inválidos: %2"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:466
|
|
msgid "Element contains content although it is nillable."
|
|
msgstr "O elemento contém dados, ainda que possa ser nulo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:472
|
|
msgid "Fixed value constraint not allowed if element is nillable."
|
|
msgstr "A restrição do valor fixo não é permitido se o elemento for nulo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:504
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Specified type %1 is not validly substitutable with element type %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo especificado %1 não pode ser substituído de forma válida pelo tipo de "
|
|
"elemento %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:527
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Complex type %1 is not allowed to be abstract."
|
|
msgstr "O tipo complexo %1 não é permitido ser abstrato."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:548
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 contains not allowed attributes."
|
|
msgstr "O elemento %1 contém atributos não permitidos."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:554
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:651
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 contains not allowed child element."
|
|
msgstr "O elemento %1 contém elementos-filhos não permitidos."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:575
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:668
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Content of element %1 does not match its type definition: %2."
|
|
msgstr "O conteúdo do elemento %1 não corresponde à definição do seu tipo: %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:583
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:675
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:716
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Content of element %1 does not match defined value constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo do elemento %1 não corresponde à restrição do valor definida."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:643
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 contains not allowed child content."
|
|
msgstr "O elemento %1 contém dados-filhos não permitidos."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:684
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 contains not allowed text content."
|
|
msgstr "O elemento %1 contém dados de texto não permitidos."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:702
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 cannot contain other elements, as it has fixed content."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %1 não pode conter outros elementos, uma vez que contém dados "
|
|
"fixos."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:745
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 is missing required attribute %2."
|
|
msgstr "Falta o atributo obrigatório %2 ao elemento %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:774
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Attribute %1 does not match the attribute wildcard."
|
|
msgstr "O atributo %1 não corresponde curinga do atributo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:783
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Declaration for attribute %1 does not exist."
|
|
msgstr "A declaração do atributo %1 não existe."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:789
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 contains two attributes of type %2."
|
|
msgstr "O elemento %1 contém dois atributos do tipo %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:800
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Attribute %1 contains invalid content."
|
|
msgstr "O atributo %1 contém dados inválidos."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:807
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 contains unknown attribute %2."
|
|
msgstr "O elemento %1 contém o atributo desconhecido %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:847
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:893
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Content of attribute %1 does not match its type definition: %2."
|
|
msgstr "O conteúdo do atributo %1 não corresponde à definição do seu tipo: %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:855
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:901
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Content of attribute %1 does not match defined value constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo do atributo %1 não corresponde à restrição do valor definida."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:989
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Non-unique value found for constraint %1."
|
|
msgstr "Foi encontrado um valor não único para a restrição %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1009
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Key constraint %1 contains absent fields."
|
|
msgstr "A restrição da chave %1 contém campos ausentes."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1027
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Key constraint %1 contains references nillable element %2."
|
|
msgstr "A restrição da chave %1 contém o elemento possivelmente nulo %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1067
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "No referenced value found for key reference %1."
|
|
msgstr "Não foi encontrado o valor da referência de chave %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1131
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "More than one value found for field %1."
|
|
msgstr "Foi encontrado mais que um valor para o campo %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1151
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Field %1 has no simple type."
|
|
msgstr "O campo %1 não tem nenhum tipo simples."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1224
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "ID value '%1' is not unique."
|
|
msgstr "O valor do ID '%1' não é único."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1235
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "'%1' attribute contains invalid QName content: %2."
|
|
msgstr "O atributo '%1' contém dados de QName inválidos: %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:354
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 references unknown %2 or %3 element %4."
|
|
msgstr "O %1 faz referência ao elemento %2 ou %3 desconhecido '%4'."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:364
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 references identity constraint %2 that is no %3 or %4 element."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 faz referência à restrição de identidade %2, que não é nenhum elemento "
|
|
"%3 ou %4."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:374
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has a different number of fields from the identity constraint %2 that it "
|
|
"references."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 tem um número diferente de campos da restrição de identidade %2, à qual "
|
|
"faz referência."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:397
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Base type %1 of %2 element cannot be resolved."
|
|
msgstr "Não é possível resolver o tipo base %1 do elemento %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:481
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Item type %1 of %2 element cannot be resolved."
|
|
msgstr "Não é possível resolver o tipo de item %1 do elemento %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:512
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Member type %1 of %2 element cannot be resolved."
|
|
msgstr "Não é possível resolver o tipo de membro %1 do elemento %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:540
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:955
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:985
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Type %1 of %2 element cannot be resolved."
|
|
msgstr "Não é possível resolver o tipo %1 do elemento %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:562
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Base type %1 of complex type cannot be resolved."
|
|
msgstr "Não é possível resolver o tipo base %1 do tipo complexo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:571
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 cannot have complex base type that has a %2."
|
|
msgstr "O %1 não pode ter um tipo base complexo que tem um %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:857
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Content model of complex type %1 contains %2 element, so it cannot be "
|
|
"derived by extension from a non-empty type."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo do conteúdo do tipo complexo %1 contém o elemento %2, e não pode "
|
|
"ser derivado pela extensão de um tipo que não está vazio."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:863
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Complex type %1 cannot be derived by extension from %2 as the latter "
|
|
"contains %3 element in its content model."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo complexo %1 não pode ser derivado pela extensão de %2, e o último "
|
|
"contém o elemento %3 no seu modelo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:964
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Type of %1 element must be a simple type, %2 is not."
|
|
msgstr "O tipo do elemento %1 deverá ser simples, o %2 não é."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1026
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Substitution group %1 of %2 element cannot be resolved."
|
|
msgstr "Não é possível resolver o grupo de substituição %1 do elemento %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1035
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Substitution group %1 has circular definition."
|
|
msgstr "O grupo de substituição %1 tem uma definição circular."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1155
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1162
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Duplicated element names %1 in %2 element."
|
|
msgstr "Existe o nome duplicado %1 no elemento %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1191
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1243
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1314
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1342
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Reference %1 of %2 element cannot be resolved."
|
|
msgstr "Não é possível resolver a referência %1 do elemento %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1204
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Circular group reference for %1."
|
|
msgstr "Existe uma referência circular do grupo de %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1220
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 element is not allowed in this scope"
|
|
msgstr "O elemento %1 não é permitido neste âmbito"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1225
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3."
|
|
msgstr "O elemento %1 não pode ter o atributo %2 com um valor diferente de %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1233
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3 or %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %1 não pode ter o atributo %2 com um valor que não seja %3 ou %4."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1324
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 or %2 attribute of reference %3 does not match with the attribute "
|
|
"declaration %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 ou %2 da referência %3 não corresponde à declaração do "
|
|
"atributo %4."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1349
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Attribute group %1 has circular reference."
|
|
msgstr "O grupo de atributos %1 tem uma referência circular."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1480
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 attribute in %2 must have %3 use like in base type %4."
|
|
msgstr "O atributo %1 em %2 deverá ter um uso %3 como no tipo base %4."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1532
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attribute wildcard of %1 is not a valid restriction of attribute wildcard of "
|
|
"base type %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O curinga do atributo %1 não é uma restrição válida do curinga do atributo "
|
|
"do tipo base %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1539
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 has attribute wildcard but its base type %2 has not."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 tem uma sequência especial do atributo, mas o seu tipo base %2 não."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1565
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Union of attribute wildcard of type %1 and attribute wildcard of its base "
|
|
"type %2 is not expressible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A união do curinga do atributo do tipo %1 e o curinga do atributo do seu "
|
|
"tipo base %2 não pode ser expressa."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1613
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enumeration facet contains invalid content: {%1} is not a value of type %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A faceta 'enumeration' contém um valor inválido: {%1} não é um valor do tipo "
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1623
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Namespace prefix of qualified name %1 is not defined."
|
|
msgstr "O prefixo do espaço de nomes %1 não está definido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1674
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1692
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 element %2 is not a valid restriction of the %3 element it redefines: %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %1 %2 não é uma restrição válida do elemento %3 que ele redefine: "
|
|
"%4."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:227
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 has inheritance loop in its base type %2."
|
|
msgstr "O %1 tem um ciclo de heranças no seu tipo base %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:232
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:256
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Circular inheritance of base type %1."
|
|
msgstr "Existe uma herança circular do tipo base %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:267
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Circular inheritance of union %1."
|
|
msgstr "Existe uma herança circular da união %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:292
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is not allowed to derive from %2 by restriction as the latter defines it "
|
|
"as final."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 não pode derivar de %2 por restrição, uma vez que o último está "
|
|
"definido como final."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:297
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is not allowed to derive from %2 by extension as the latter defines it as "
|
|
"final."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 não pode derivar de %2 por extensão, uma vez que o último está definido "
|
|
"como final."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:328
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Base type of simple type %1 cannot be complex type %2."
|
|
msgstr "O tipo base do tipo simples %1 não pode ser o tipo complexo %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:337
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Simple type %1 cannot have direct base type %2."
|
|
msgstr "O tipo simples %1 não pode ter um tipo base direto %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:370
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:379
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Simple type %1 is not allowed to have base type %2."
|
|
msgstr "O tipo simples %1 não é permitido ter como tipo base o %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:391
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Simple type %1 can only have simple atomic type as base type."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo simples %1 só poderá ter um tipo atômico simples como tipo base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:397
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Simple type %1 cannot derive from %2 as the latter defines restriction as "
|
|
"final."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo simples %1 não pode derivar de %2, uma vez que o último define uma "
|
|
"restrição como final."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:410
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:894
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Variety of item type of %1 must be either atomic or union."
|
|
msgstr "A variedade do tipo de item %1 deverá ser atômica ou união."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:420
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:903
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Variety of member types of %1 must be atomic."
|
|
msgstr "A variedade dos tipos membros de %1 deverá ser atômica."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:433
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:884
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is not allowed to derive from %2 by list as the latter defines it as "
|
|
"final."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 não pode derivar de %2 por lista, uma vez que o último está definido "
|
|
"como final."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:453
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Simple type %1 is only allowed to have %2 facet."
|
|
msgstr "O tipo simples %1 só pode ter a faceta %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:463
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Base type of simple type %1 must have variety of type list."
|
|
msgstr "O tipo base do tipo simples %1 deverá ter uma variedade do tipo lista."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:469
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Base type of simple type %1 has defined derivation by restriction as final."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo base do tipo simples %1 tem uma derivação definida por restrição como "
|
|
"final."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:475
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Item type of base type does not match item type of %1."
|
|
msgstr "O tipo de item do tipo base não corresponde ao tipo %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:501
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:594
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Simple type %1 contains not allowed facet type %2."
|
|
msgstr "O tipo simples %1 contém o tipo de faceta não permitido %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:522
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:935
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is not allowed to derive from %2 by union as the latter defines it as "
|
|
"final."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 não pode derivar de %2 por união, uma vez que o último está definido "
|
|
"como final."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:531
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is not allowed to have any facets."
|
|
msgstr "O elemento %1 não tem permissão para possuir facetas."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:539
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Base type %1 of simple type %2 must have variety of union."
|
|
msgstr "O tipo base %1 do tipo simples %2 deverá ter uma variedade de união."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:548
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Base type %1 of simple type %2 is not allowed to have restriction in %3 "
|
|
"attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo base %1 do tipo simples %2 não pode ter uma restrição do atributo %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:566
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Member type %1 cannot be derived from member type %2 of %3's base type %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo membro %1 não pode derivar do tipo membro %2 do tipo base %4 do %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:631
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Derivation method of %1 must be extension because the base type %2 is a "
|
|
"simple type."
|
|
msgstr ""
|
|
"O método de derivação do %1 deverá ser a extensão, porque o tipo base %2 é "
|
|
"um tipo simples."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:661
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Complex type %1 has duplicated element %2 in its content model."
|
|
msgstr "O tipo complexo %1 tem o elemento duplicado %2 no seu modelo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:669
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Complex type %1 has non-deterministic content."
|
|
msgstr "O tipo complexo %1 tem um conteúdo não-determinista."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:690
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attributes of complex type %1 are not a valid extension of the attributes of "
|
|
"base type %2: %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atributos do tipo complexo %1 não são uma extensão válida dos atributos "
|
|
"do tipo base %2: %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:727
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Content model of complex type %1 is not a valid extension of content model "
|
|
"of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo do tipo complexo %1 não é uma extensão válida do modelo do %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:737
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Complex type %1 must have simple content."
|
|
msgstr "O tipo complexo %1 deverá ter um conteúdo simples."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:744
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Complex type %1 must have the same simple type as its base class %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo complexo %1 deverá ter o mesmo tipo simples que a sua classe base %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:811
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Complex type %1 cannot be derived from base type %2%3."
|
|
msgstr "O tipo complexo %1 não pode derivar do tipo base %2%3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:825
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attributes of complex type %1 are not a valid restriction from the "
|
|
"attributes of base type %2: %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atributos do tipo complexo %1 não são uma restrição válida dos atributos "
|
|
"do tipo base %2: %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:839
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Complex type %1 with simple content cannot be derived from complex base type "
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo complexo %1 com um conteúdo simples, não pode derivar do tipo base "
|
|
"complexo %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:874
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Item type of simple type %1 cannot be a complex type."
|
|
msgstr "O tipo de item do tipo simples %1 não pode ser um tipo complexo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:918
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Member type of simple type %1 cannot be a complex type."
|
|
msgstr "O tipo membro do tipo simples %1 não pode ser um tipo complexo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:926
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is not allowed to have a member type with the same name as itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 não tem permissões para ter um tipo membro com o mesmo nome que o "
|
|
"próprio."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1009
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1038
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1072
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet collides with %2 facet."
|
|
msgstr "A faceta %1 entra em conflito com a %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1052
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet must have the same value as %2 facet of base type."
|
|
msgstr "A faceta %1 deverá ter o mesmo valor que a %2, do tipo base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1089
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet must be equal or greater than %2 facet of base type."
|
|
msgstr "A faceta %1 deverá ser igual ou superior à faceta %2, do mesmo tipo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1108
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1233
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1288
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1300
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1391
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1449
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1483
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1518
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet must be less than or equal to %2 facet of base type."
|
|
msgstr "A faceta %1 deverá ser igual ou inferior à faceta %2 do tipo base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1129
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet contains invalid regular expression"
|
|
msgstr "A faceta %1 contém uma expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1144
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unknown notation %1 used in %2 facet."
|
|
msgstr "A notação %1, usada na faceta %2, é desconhecida."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1164
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet contains invalid value %2: %3."
|
|
msgstr "A faceta %1 contém o valor inválido %2: %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1186
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet cannot be %2 or %3 if %4 facet of base type is %5."
|
|
msgstr ""
|
|
"A faceta %1 não pode ser %2 ou %3, caso a faceta %4 do tipo de base seja %5."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1197
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet cannot be %2 if %3 facet of base type is %4."
|
|
msgstr "A faceta %1 não pode ser %2, caso a faceta %3 do tipo base seja %4."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1217
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1272
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1502
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet must be less than or equal to %2 facet."
|
|
msgstr "A faceta %1 deverá ser igual ou inferior à faceta %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1245
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1379
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1461
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet must be less than %2 facet of base type."
|
|
msgstr "A faceta %1 deverá ser inferior à faceta %2 do tipo base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1260
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1339
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet and %2 facet cannot appear together."
|
|
msgstr "As facetas %1 e %2 não podem aparecer em conjunto."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1312
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1324
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1437
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet must be greater than %2 facet of base type."
|
|
msgstr "A faceta %1 deverá ser superior à faceta %2 do tipo base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1351
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1409
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet must be less than %2 facet."
|
|
msgstr "A faceta %1 deverá ser superior à faceta %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1367
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1425
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 facet must be greater than or equal to %2 facet of base type."
|
|
msgstr "A faceta %1 deverá ser igual ou superior à faceta %2 do tipo base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1538
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Simple type contains not allowed facet %1."
|
|
msgstr "O tipo simples contém a faceta não permitida %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1550
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1, %2, %3, %4, %5 and %6 facets are not allowed when derived by list."
|
|
msgstr ""
|
|
"As facetas %1, %2, %3, %4, %5 e %6 não são permitidas, quando são derivadas "
|
|
"por uma lista."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1566
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Only %1 and %2 facets are allowed when derived by union."
|
|
msgstr "Somente são permitidas as facetas %1 e %2 ao derivar por uma união."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1589
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1605
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 contains %2 facet with invalid data: %3."
|
|
msgstr "O %1 contém a faceta %2 com dados inválidos: %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1629
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Attribute group %1 contains attribute %2 twice."
|
|
msgstr "O grupo de atributos %1 contém o atributo %2 duas vezes."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1638
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attribute group %1 contains two different attributes that both have types "
|
|
"derived from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo de atributos %1 contém dois atributos diferentes, cujos tipos são "
|
|
"ambos derivados de %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1646
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attribute group %1 contains attribute %2 that has value constraint but type "
|
|
"that inherits from %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo de atributos %1 contém o atributo %2, que tem uma restrição de "
|
|
"valor, mas também um tipo que herda de %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1669
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Complex type %1 contains attribute %2 twice."
|
|
msgstr "O tipo complexo %1 contém o atributo %2 duas vezes."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1678
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Complex type %1 contains two different attributes that both have types "
|
|
"derived from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo complexo %1 contém dois atributos diferentes, cujos tipos são "
|
|
"derivados de %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1686
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Complex type %1 contains attribute %2 that has value constraint but type "
|
|
"that inherits from %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo complexo %1 contém o atributo %2, que tem uma restrição de valor, mas "
|
|
"também um tipo que herda de %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1729
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element %1 is not allowed to have a value constraint if its base type is "
|
|
"complex."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %1 não pode ter uma restrição de valor, caso o seu tipo base seja "
|
|
"complexo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1736
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element %1 is not allowed to have a value constraint if its type is derived "
|
|
"from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %1 não pode ter uma restrição de valor, caso o seu tipo seja "
|
|
"derivado de %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1746
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1757
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Value constraint of element %1 is not of elements type: %2."
|
|
msgstr "A restrição de valor do elemento %1 não é do tipo de elemento: %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1770
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element %1 is not allowed to have substitution group affiliation as it is no "
|
|
"global element."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %1 não pode ter uma afiliação do grupo de substituição, uma vez "
|
|
"que não é um elemento global."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1798
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type of element %1 cannot be derived from type of substitution group "
|
|
"affiliation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo do elemento %1 não pode ser derivado do grupo do tipo de afiliação do "
|
|
"grupo de substituição."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1839
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Value constraint of attribute %1 is not of attributes type: %2."
|
|
msgstr "A restrição do valor do atributo %1 não é do tipo atributo: %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1848
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Attribute %1 has value constraint but has type derived from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 tem uma restrição do valor, mas tem um tipo derivado de %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1904
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 attribute in derived complex type must be %2 like in base type."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 no tipo complexo derivado deverá ser %2, como no tipo base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1915
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attribute %1 in derived complex type must have %2 value constraint like in "
|
|
"base type."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 no tipo complexo derivado deverá ter a restrição de valor %2, "
|
|
"como no tipo base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1924
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attribute %1 in derived complex type must have the same %2 value constraint "
|
|
"like in base type."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 no tipo complexo derivado deverá ter a mesma restrição de "
|
|
"valor %2, como no tipo base."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1931
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Attribute %1 in derived complex type must have %2 value constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 no tipo complexo derivado deverá ter a restrição de valor %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1949
|
|
msgid "processContent of base wildcard must be weaker than derived wildcard."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo do curinga base deverá ser mais fraco que o curinga derivado."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1988
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:2003
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 exists twice with different types."
|
|
msgstr "O elemento %1 existe duas vezes, com tipos diferentes."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:2031
|
|
msgid "Particle contains non-deterministic wildcards."
|
|
msgstr "A partícula contém caracteres curingas não-deterministas."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/janitors/qitemverifier.cpp:67
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The item %1 did not match the required type %2."
|
|
msgstr "O item %1 não correspondia ao tipo obrigatório %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/janitors/qcardinalityverifier.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Required cardinality is %1; got cardinality %2."
|
|
msgstr "Cardinalidade requerida é %1; cardinalidade %2 encontrada."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/utils/qoutputvalidator.cpp:86
|
|
msgid "It's not possible to add attributes after any other kind of node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar atributos depois de outro tipo de nó qualquer."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/utils/qoutputvalidator.cpp:93
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An attribute by name %1 has already been created."
|
|
msgstr "Já foi criado um atributo com o nome %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qattributenamevalidator.cpp:66
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The namespace URI in the name for a computed attribute cannot be %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URI do espaço de nomes no nome de um atributo calculado não pode ser %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qattributenamevalidator.cpp:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name for a computed attribute cannot have the namespace URI %1 with the "
|
|
"local name %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de um atributo calculado não pode ter o URI do espaço de nomes %1 com "
|
|
"o nome local %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcastas.cpp:88
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Type error in cast, expected %1, received %2."
|
|
msgstr "Erro de tipos na conversão; era esperado %1 mas foi recebido %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcastas.cpp:117
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"When casting to %1 or types derived from it, the source value must be of the "
|
|
"same type, or it must be a string literal. Type %2 is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao converter para %1 ou para tipos derivados deste, o valor de origem deverá "
|
|
"ser do mesmo tipo ou então um texto literal. O tipo %2 não é permitido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qgenericpredicate.cpp:106
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"A value of type %1 cannot be a predicate. A predicate must have either a "
|
|
"numeric type or an Effective Boolean Value type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um valor do tipo %1 não pode ser um predicado. Um predicado deverá ter um "
|
|
"tipo numérico ou um tipo de valor Booleano Efetivo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qgenericpredicate.cpp:138
|
|
msgid "A positional predicate must evaluate to a single numeric value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um predicado de posição deverá ser avaliado como um único valor numérico."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qqnameconstructor.cpp:82
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "No namespace binding exists for the prefix %1"
|
|
msgstr "Não existe uma associação ao espaço de nomes com o prefixo %1"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qtemplate.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The parameter %1 is passed, but no corresponding %2 exists."
|
|
msgstr "O parâmetro %1 foi passado, mas não existe o %2 correspondente."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qtemplate.cpp:145
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The parameter %1 is required, but no corresponding %2 is supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro %1 é obrigatório, mas não foi indicado o %2 correspondente."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qdocumentcontentvalidator.cpp:86
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attribute node cannot be a child of a document node. Therefore, the "
|
|
"attribute %1 is out of place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nó de atributo não pode ser filho de um nó de documento. Assim, o "
|
|
"atributo %1 está fora de lugar."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qarithmeticexpression.cpp:208
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Operator %1 cannot be used on type %2."
|
|
msgstr "O operador %1 não pode ser usado no tipo %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qarithmeticexpression.cpp:224
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Operator %1 cannot be used on atomic values of type %2 and %3."
|
|
msgstr "O operador %1 não pode ser usado nos valores atômicos do tipo %2 e %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcommentconstructor.cpp:67
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "A comment cannot contain %1"
|
|
msgstr "Um comentário não pode conter %1"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcommentconstructor.cpp:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "A comment cannot end with a %1."
|
|
msgstr "Um comentário não pode terminar em %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qapplytemplate.cpp:119
|
|
msgid "Ambiguous rule match."
|
|
msgstr "Ocorrência de regras ambíguas."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qevaluationcache.cpp:116
|
|
msgid "Circularity detected"
|
|
msgstr "Circularidade detectada"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qexpressionfactory.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"A library module cannot be evaluated directly. It must be imported from a "
|
|
"main module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um módulo não pode ser executado diretamente. Ele deve ser importado de um "
|
|
"módulo principal."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qexpressionfactory.cpp:202
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "No template by name %1 exists."
|
|
msgstr "Não existe nenhum modelo com o nome %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qpath.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"The last step in a path must contain either nodes or atomic values. It "
|
|
"cannot be a mixture between the two."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último passo de um caminho deverá conter nós ou valores atômicos. Não pode "
|
|
"ser uma mistura dos dois."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"In a namespace constructor, the value for a namespace cannot be an empty "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"No construtor de um espaço de nomes, o valor do espaço de nomes não pode ser "
|
|
"uma string vazia."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:80
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The prefix must be a valid %1, which %2 is not."
|
|
msgstr "O prefixo deverá ser um %1 válido, o que o '%2' não é."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The prefix %1 cannot be bound."
|
|
msgstr "O prefixo %1 não está associado."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:104
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Only the prefix %1 can be bound to %2 and vice versa."
|
|
msgstr "Somente o prefixo %1 poderá ser associado a %2 e vice versa."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcomparisonplatform.cpp:167
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "No comparisons can be done involving the type %1."
|
|
msgstr "Não é possível realizar comparações que envolvam o tipo %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcomparisonplatform.cpp:181
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Operator %1 is not available between atomic values of type %2 and %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"O operador %1 não está disponível entre os valores atômicos do tipo %2 e %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:136
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "No casting is possible with %1 as the target type."
|
|
msgstr "Não é possível converter para o tipo de destino %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "It is not possible to cast from %1 to %2."
|
|
msgstr "Não é possível converter de %1 para %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:178
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Casting to %1 is not possible because it is an abstract type, and can "
|
|
"therefore never be instantiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conversão para %1 não é possível por ser um tipo abstrato, não podendo "
|
|
"assim ser instanciado."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:201
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "It's not possible to cast the value %1 of type %2 to %3"
|
|
msgstr "Não é possível converter o valor %1 do tipo %2 para %3"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:209
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Failure when casting from %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao converter de %1 para %2: %3"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/expr/qprocessinginstructionconstructor.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The data of a processing instruction cannot contain the string %1"
|
|
msgstr "Os dados de uma instrução de processamento não podem conter o texto %1"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qunparsedtextfn.cpp:65
|
|
msgid "The URI cannot have a fragment"
|
|
msgstr "A URI não pode ter um fragmento"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qtimezonefns.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"A zone offset must be in the range %1..%2 inclusive. %3 is out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um deslocamento de zona deverá estar no intervalo %1..%2 inclusive. %3 está "
|
|
"fora do intervalo."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qtimezonefns.cpp:99
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is not a whole number of minutes."
|
|
msgstr "%1 não é um número inteiro de minutos."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qsequencegeneratingfns.cpp:282
|
|
msgid "The default collection is undefined"
|
|
msgstr "A coleção padrão não está definida"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qsequencegeneratingfns.cpp:295
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 cannot be retrieved"
|
|
msgstr "%1 não pode ser obtido"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qdatetimefn.cpp:86
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"If both values have zone offsets, they must have the same zone offset. %1 "
|
|
"and %2 are not the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ambos os valores tiverem deslocamentos de zonas, deverão ter o mesmo. %1 "
|
|
"e o %2 não são iguais."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qstringvaluefns.cpp:252
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The normalization form %1 is unsupported. The supported forms are %2, %3, "
|
|
"%4, and %5, and none, i.e. the empty string (no normalization)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A forma de normalização %1 não é suportada. As formas suportadas são %2, %3, "
|
|
"%4, e %5, e nada, i.e. o texto vazio (sem normalização)."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qcomparingaggregator.cpp:197
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The first argument to %1 cannot be of type %2."
|
|
msgstr "O primeiro argumento de %1 não pode ser do tipo %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 matches newline characters"
|
|
msgstr "O %1 corresponde a caracteres de mudança de linha"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:96
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 and %2 match the start and end of a line."
|
|
msgstr "%1 e o %2 correspondem ao início e ao fim de uma linha."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:102
|
|
msgid "Matches are case insensitive"
|
|
msgstr "As correspondências não fazem distinção de capitalização"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whitespace characters are removed, except when they appear in character "
|
|
"classes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caracteres em branco são removidos, excepto quando aparecem em classes de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:206
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is an invalid regular expression pattern: %2"
|
|
msgstr "O %1 é um padrão de expressão regular inválido: %2"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:236
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is an invalid flag for regular expressions. Valid flags are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 é uma opção inválida para as expressões regulares. As opções válidas são:"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qsequencefns.cpp:346
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "It will not be possible to retrieve %1."
|
|
msgstr "Não será possível obter o %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:120
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The first argument to %1 cannot be of type %2. It must be a numeric type, xs:"
|
|
"yearMonthDuration or xs:dayTimeDuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro argumento de %1 não poderá ser do tipo %2. Deverá ser um tipo "
|
|
"numérico, xs:yearMonthDuration ou xs:dayTimeDuration."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:194
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The first argument to %1 cannot be of type %2. It must be of type %3, %4, or "
|
|
"%5."
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro argumento de %1 não pode ser do tipo %2. Deverá ser do tipo %3, "
|
|
"%4 ou %5."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:285
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The second argument to %1 cannot be of type %2. It must be of type %3, %4, "
|
|
"or %5."
|
|
msgstr ""
|
|
"O segundo argumento de %1 não pode ser do tipo %2. Deverá ser do tipo %3, %4 "
|
|
"ou %5."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qqnamefns.cpp:69
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is an invalid %2"
|
|
msgstr "O %1 é um %2 inválido"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qqnamefns.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the first argument is the empty sequence or a zero-length string (no "
|
|
"namespace), a prefix cannot be specified. Prefix %1 was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o primeiro argumento for a sequência vazia ou um texto vazio (sem espaço "
|
|
"de nomes), não poderá ser especificado um prefixo. Foi indicado o prefixo %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 must be followed by %2 or %3, not at the end of the replacement string."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 deverá ser seguido de %2 ou %3, não no fim do texto de substituição."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the replacement string, %1 must be followed by at least one digit when "
|
|
"not escaped."
|
|
msgstr ""
|
|
"No texto de substituição, o %1 deverá ser seguido de pelo menos um número "
|
|
"quando não estiver escapado."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:159
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the replacement string, %1 can only be used to escape itself or %2, not %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"No texto de substituição, %1 só poderá ser usado para se escapar a si "
|
|
"próprio ou a %2, não a %3"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qcontextnodechecker.cpp:54
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The root node of the second argument to function %1 must be a document node. "
|
|
"%2 is not a document node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó de raiz do segundo argumento da função %1 deverá ser um nó de "
|
|
"documento. O %2 não é um nó de documento."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qassemblestringfns.cpp:88
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is not a valid XML 1.0 character."
|
|
msgstr "O %1 não é um caractere válido em XML 1.0."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/functions/qerrorfn.cpp:61
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 was called."
|
|
msgstr "%1 foi chamado."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreebuilder.cpp:216
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An %1-attribute with value %2 has already been declared."
|
|
msgstr "Já foi declarado um atributo %1 com o valor %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreebuilder.cpp:229
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An %1-attribute must have a valid %2 as value, which %3 isn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um atributo %1 deverá ter um %2 válido como valor, o que não acontece com %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:345
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is an unsupported encoding."
|
|
msgstr "%1 é uma codificação não suportada."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:361
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 contains octets which are disallowed in the requested encoding %2."
|
|
msgstr "O %1 contém bytes que não são permitidos na codificação %2 pedida."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:383
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The codepoint %1, occurring in %2 using encoding %3, is an invalid XML "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ponto de código %1, ocorrendo em %2 usando a codificação %3, é um "
|
|
"caractere XML inválido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:55
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vazio"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:57
|
|
msgid "zero or one"
|
|
msgstr "zero ou um"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:59
|
|
msgid "exactly one"
|
|
msgstr "exatamente um"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:61
|
|
msgid "one or more"
|
|
msgstr "um ou mais"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:63
|
|
msgid "zero or more"
|
|
msgstr "zero ou mais"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:63
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Required type is %1, but %2 was found."
|
|
msgstr "O tipo necessário é o %1, mas foi obtido o %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Promoting %1 to %2 may cause loss of precision."
|
|
msgstr "A promoção de %1 para %2 poderá original alguma perda de precisão."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:156
|
|
msgid "The focus is undefined."
|
|
msgstr "O foco não está definido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:519
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 is not allowed at this location."
|
|
msgstr "O elemento %1 não é permitido nesta localização."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:528
|
|
msgid "Text nodes are not allowed at this location."
|
|
msgstr "Os nós de texto não são permitidos neste local."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:548
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Parse error: %1"
|
|
msgstr "Erro de análise: %1"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:610
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the XSL-T version attribute must be a value of type %1, which "
|
|
"%2 isn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor do atributo de versão do XSL-T deverá ser um valor do tipo %1, o que "
|
|
"o %2 não é."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:630
|
|
msgid "Running an XSL-T 1.0 stylesheet with a 2.0 processor."
|
|
msgstr "Executando uma folha de estilos do XSL-T 1.0 com um processador 2.0."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:738
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unknown XSL-T attribute %1."
|
|
msgstr "Atributo XSL-T %1 desconhecido."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:761
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Attribute %1 and %2 are mutually exclusive."
|
|
msgstr "Os atributos %1 e %2 são mutuamente exclusivos."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:927
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In a simplified stylesheet module, attribute %1 must be present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Num módulo simplificado de folha de estilos, o atributo %1 deve estar "
|
|
"presente."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:999
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "If element %1 has no attribute %2, it cannot have attribute %3 or %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o elemento %1 não tiver o atributo %2, não poderá ter os atributos %3 ou "
|
|
"%4."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1008
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 must have at least one of the attributes %2 or %3."
|
|
msgstr "O elemento %1 deverá ter pelo menos um dos atributos %2 ou %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1036
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "At least one mode must be specified in the %1-attribute on element %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um dos modos deverá ser indicado pelo atributo %1 no elemento %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1159
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 must come last."
|
|
msgstr "O elemento %1 deve estar por último."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1183
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "At least one %1-element must occur before %2."
|
|
msgstr "Pelo menos um elemento %1 deve ocorrer antes de %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1190
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Only one %1-element can appear."
|
|
msgstr "Somente o elemento %1 poderá aparecer."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1221
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "At least one %1-element must occur inside %2."
|
|
msgstr "Pelo menos um elemento %1 deverá ocorrer dentro de %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1279
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"When attribute %1 is present on %2, a sequence constructor cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o atributo %1 está presente em %2, um construtor de sequência não "
|
|
"poderá ser usado."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1292
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 must have either a %2-attribute or a sequence constructor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %1 deverá ter ou um atributo %2 ou a construção de uma sequência."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1417
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a parameter is required, a default value cannot be supplied through a "
|
|
"%1-attribute or a sequence constructor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando for obrigatório um parâmetro, um valor padrão não poderá ser "
|
|
"fornecido através de um atributo %1 ou um construtor de sequência."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1687
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 cannot have children."
|
|
msgstr "O elemento %1 não pode ter filhos."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2121
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Element %1 cannot have a sequence constructor."
|
|
msgstr "O elemento %1 não pode ter um construtor de sequência."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2207
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2216
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The attribute %1 cannot appear on %2, when it is a child of %3."
|
|
msgstr "O atributo %1 não pode aparecer em %2, quando é um filho de %3."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2231
|
|
msgid "A parameter in a function cannot be declared to be a tunnel."
|
|
msgstr "Um parâmetro numa função não pode ser declarado como sendo um túnel."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2380
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This processor is not Schema-aware and therefore %1 cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este processador não interpreta o Schema, e por isto, %1 não poderá ser "
|
|
"usado."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2437
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Top level stylesheet elements must be in a non-null namespace, which %1 "
|
|
"isn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os elementos de topo da folha de estilo deverão estar num espaço de nomes "
|
|
"não-nulo, o que não acontece com %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2485
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value for attribute %1 on element %2 must either be %3 or %4, not %5."
|
|
msgstr "O valor do atributo %1 no elemento %2 deverá ser %3 ou %4, não %5."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2505
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Attribute %1 cannot have the value %2."
|
|
msgstr "O atributo %1 não poderá ter o valor %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2563
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The attribute %1 can only appear on the first %2 element."
|
|
msgstr "O atributo %1 só poderá aparecer no primeiro elemento %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2662
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "At least one %1 element must appear as child of %2."
|
|
msgstr "Pelo menos um elemento %1 deve aparecer como filho de %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qparsercontext.cpp:93
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The variable %1 is unused"
|
|
msgstr "A variável %1 não é usada"
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:184
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Only the standard attributes "
|
|
"can appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 não pode aparecer no elemento %2. Somente os atributos padrão "
|
|
"podem aparecer."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:190
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Only %3 is allowed, and the "
|
|
"standard attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 não pode aparecer no elemento %2. Somente o %3 e os atributos "
|
|
"padrão são permitidos."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:198
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Allowed is %3, %4, and the "
|
|
"standard attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 não pode aparecer no elemento %2. São permitidos o %3, o %4 e "
|
|
"os atributos padrão."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:207
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Allowed is %3, and the "
|
|
"standard attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo %1 não pode aparecer no elemento %2. São permitidos o %3 e os "
|
|
"atributos padrão."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:220
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"XSL-T attributes on XSL-T elements must be in the null namespace, not in the "
|
|
"XSL-T namespace which %1 is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atributos de XSL-T nos elementos do XSL-T deverão estar no espaço de "
|
|
"nomes nulo, não no espaço de nomes de XSL-T onde está o %1."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:232
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The attribute %1 must appear on element %2."
|
|
msgstr "O atributo %1 deve aparecer no elemento %2."
|
|
|
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:240
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The element with local name %1 does not exist in XSL-T."
|
|
msgstr "O elemento com o nome local %1 não existe na XSL-T."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:202
|
|
msgid "W3C XML Schema identity constraint selector"
|
|
msgstr "Seletor de restrições de identidade do XML Schema da W3C"
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:205
|
|
msgid "W3C XML Schema identity constraint field"
|
|
msgstr "Campo de restrição de identidade do XML Schema da W3C"
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:209
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"A construct was encountered which is disallowed in the current language(%1)."
|
|
msgstr "Foi encontrada uma sequência que não é permitida no idioma atual (%1)."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:259 querytransformparser.ypp:4492
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is an unknown schema type."
|
|
msgstr "%1 é um tipo de esquema desconhecido."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:328
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "A template with name %1 has already been declared."
|
|
msgstr "Um modelo chamado %1 já foi declarado."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:354
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is not a valid numeric literal."
|
|
msgstr "O %1 não é um valor literal numérico válido."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:541
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Only one %1 declaration can occur in the query prolog."
|
|
msgstr "Só poderá ocorrer uma declaração de %1 no prólogo da pesquisa."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:729
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The initialization of variable %1 depends on itself"
|
|
msgstr "A inicialização da variável %1 depende de si própria"
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:792
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "No variable with name %1 exists"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma variável com o nome %1"
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1403
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1 is not supported. The supported XQuery version is 1.0."
|
|
msgstr "A versão %1 não é suportada. A versão do XQuery suportada é a 1.0."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1417
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding %1 is invalid. It must contain Latin characters only, must not "
|
|
"contain whitespace, and must match the regular expression %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A codificação %1 é inválida. Deverá conter caracteres Ocidentais apenas, não "
|
|
"deverá conter espaços em branco e deverá corresponder à expressão regular %2."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1469
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "No function with signature %1 is available"
|
|
msgstr "Não está disponível nenhuma função com a assinatura %1"
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1539 querytransformparser.ypp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"A default namespace declaration must occur before function, variable, and "
|
|
"option declarations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma declaração de espaços de nomes padrão deverá ocorrer antes das "
|
|
"declarações das funções, variáveis e opções."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1551
|
|
msgid ""
|
|
"Namespace declarations must occur before function, variable, and option "
|
|
"declarations."
|
|
msgstr ""
|
|
"As declarações de espaços de nomes deverá ocorrer antes das declarações das "
|
|
"funções, variáveis e opções."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1558
|
|
msgid ""
|
|
"Module imports must occur before function, variable, and option declarations."
|
|
msgstr ""
|
|
"As importações de módulos deverão ocorrer antes das declarações de funções, "
|
|
"variáveis e opções."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1659
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The keyword %1 cannot occur with any other mode name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A palavra-chave %1 não pode ocorrer com mais nenhum outro nome de modo."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1682
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The value of attribute %1 must be of type %2, which %3 isn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor do atributo %1 deverá ser do tipo %2, o que não acontece com o %3."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1736
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "It is not possible to redeclare prefix %1."
|
|
msgstr "Não é possível declarar de novo o prefixo %1."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1743
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prefix %1 cannot be bound. By default, it is already bound to the "
|
|
"namespace %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O prefixo %1 não pode ser associado. Por padrão, ele já está associado ao "
|
|
"espaço de nomes %2."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1754
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Prefix %1 is already declared in the prolog."
|
|
msgstr "O prefixo %1 já está definido no prólogo."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1836
|
|
msgid ""
|
|
"The name of an option must have a prefix. There is no default namespace for "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de uma opção deverá ter um prefixo. Não existem espaços de nomes "
|
|
"padrão para as opções."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1964
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Schema Import feature is not supported, and therefore %1 declarations "
|
|
"cannot occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade de Importação do Esquema não é suportada; portanto, não "
|
|
"poderão ocorrer as declarações de %1."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1978
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The target namespace of a %1 cannot be empty."
|
|
msgstr "O espaço de nomes de destino de um %1 não poderá estar em branco."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:1986
|
|
msgid "The module import feature is not supported"
|
|
msgstr "A funcionalidade de importação de módulos não é suportada"
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2006
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "A variable with name %1 has already been declared."
|
|
msgstr "Já foi declarada um variável com o nome %1."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2045
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "No value is available for the external variable with name %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está disponível nenhum valor para a variável externa com o nome %1."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2110
|
|
msgid "A stylesheet function must have a prefixed name."
|
|
msgstr "Uma função de folha de estilos deve ter um nome de prefixo."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2119
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The namespace for a user defined function cannot be empty (try the "
|
|
"predefined prefix %1, which exists for cases like this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço de nomes para uma função do usuário não poderá estar em branco "
|
|
"(tente o prefixo padrão %1, que existe para estes casos)"
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2129
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The namespace %1 is reserved; therefore user defined functions may not use "
|
|
"it. Try the predefined prefix %2, which exists for these cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço de nomes %1 está reservado; portanto, as funções do usuário não "
|
|
"poderão usá-lo. Tente o prefixo padrão %2, que existe para estes casos."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2141
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The namespace of a user defined function in a library module must be "
|
|
"equivalent to the module namespace. In other words, it should be %1 instead "
|
|
"of %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço de nomes de uma função do usuário em um módulo de biblioteca deverá "
|
|
"ser equivalente ao espaço de nomes do módulo. Em outras palavras, deverá ser "
|
|
"%1 em vez de %2"
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2174
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "A function already exists with the signature %1."
|
|
msgstr "Já existe uma função com a assinatura %1."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2197
|
|
msgid ""
|
|
"No external functions are supported. All supported functions can be used "
|
|
"directly, without first declaring them as external"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não são suportadas funções externas. Todas as funções suportadas podem ser "
|
|
"usadas diretamente, sem necessidade de declará-las primeiro como externas"
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2223
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"An argument with name %1 has already been declared. Every argument name must "
|
|
"be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já foi declarado um argumento com o nome %1. Todos os nomes de argumentos "
|
|
"deverão ser únicos."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2382
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"When function %1 is used for matching inside a pattern, the argument must be "
|
|
"a variable reference or a string literal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a função %1 é usada na correspondência dentro de um padrão, o "
|
|
"argumento deverá ser um referência de variável ou uma sequência de texto "
|
|
"literal."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2393
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"In an XSL-T pattern, the first argument to function %1 must be a string "
|
|
"literal, when used for matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Num padrão XSL-T, o primeiro argumento da função %1 deverá ser um texto "
|
|
"literal, quando é usado na correspondência."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2407
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"In an XSL-T pattern, the first argument to function %1 must be a literal or "
|
|
"a variable reference, when used for matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Num padrão XSL-T, o primeiro argumento da função %1 deverá ser um texto "
|
|
"literal ou a referência a uma variável, quando é usado na correspondência."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2416
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In an XSL-T pattern, function %1 cannot have a third argument."
|
|
msgstr "Num padrão XSL-T, a função %1 não pode receber um terceiro argumento."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2426
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"In an XSL-T pattern, only function %1 and %2, not %3, can be used for "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Num padrão XSL-T, só poderá ser usada a função %1 e %2, não a %3, na "
|
|
"correspondência."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2480
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In an XSL-T pattern, axis %1 cannot be used, only axis %2 or %3 can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Num padrão XSL-T, o eixo %1 não pode ser usado, apenas o %2 ou %3 podem."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2571
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is an invalid template mode name."
|
|
msgstr "%1 é um nome de modo de modelo inválido."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:2608
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a variable bound in a for-expression must be different from the "
|
|
"positional variable. Hence, the two variables named %1 collide."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de uma variável associada a uma expressão 'for' deverá ser diferente "
|
|
"da variável de posição. Neste caso, as duas variáveis %1 entram em conflito."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Schema Validation Feature is not supported. Hence, %1-expressions may "
|
|
"not be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade de Validação do Esquema não é suportada. Portanto as "
|
|
"expressões %1 não poderão ser usadas."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3148
|
|
msgid ""
|
|
"None of the pragma expressions are supported. Therefore, a fallback "
|
|
"expression must be present"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma das expressões 'pragma' são suportadas. Assim, deverá estar presente "
|
|
"uma expressão de salvaguarda"
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3340
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Each name of a template parameter must be unique; %1 is duplicated."
|
|
msgstr "Cada nome de um parâmetro do modelo deve ser único; %1 é duplicado."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3443
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The %1-axis is unsupported in XQuery"
|
|
msgstr "O eixo %1 não é suportado no XQuery"
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3653
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "No function with name %1 is available."
|
|
msgstr "Não existe nenhuma função disponível com o nome %1."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3784
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"The namespace URI cannot be the empty string when binding to a prefix, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URI do espaço de nomes não deverá ser o texto em branco se o associar a um "
|
|
"prefixo %1."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3791
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is an invalid namespace URI."
|
|
msgstr "O %1 é um nome de espaço de nomes inválido."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3797
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "It is not possible to bind to the prefix %1"
|
|
msgstr "Não é possível associar ao prefixo %1"
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3804
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Namespace %1 can only be bound to %2 (and it is, in either case, pre-"
|
|
"declared)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço de nomes %1 só poderá ser associado a %2 (e está declarado "
|
|
"previamente em qualquer um dos casos)."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3812
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix %1 can only be bound to %2 (and it is, in either case, pre-declared)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O prefixo %1 só poderá ser associado a %2 (e está, em qualquer dos casos, "
|
|
"declarado previamente)."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3827
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Two namespace declaration attributes have the same name: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem dois atributos de declaração do espaço de nomes com o mesmo nome: %1."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3914
|
|
msgid ""
|
|
"The namespace URI must be a constant and cannot use enclosed expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URI do espaço de nomes deverá ser uma constante e não pode usar expressões "
|
|
"envolventes."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3930
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An attribute with name %1 has already appeared on this element."
|
|
msgstr "Já aparece um atributo com o nome %1 neste elemento."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:3984
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "A direct element constructor is not well-formed. %1 is ended with %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um construtor de um elemento direto não tem um formato válido. O %1 termina "
|
|
"com %2."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:4310
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The name %1 does not refer to any schema type."
|
|
msgstr "O nome %1 não se refere a nenhum tipo de esquema."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:4320
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is an complex type. Casting to complex types is not possible. However, "
|
|
"casting to atomic types such as %2 works."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 é um tipo complexo. A conversão para tipos complexos não é possível. A "
|
|
"conversão para tipos atômicos, como o %2, funciona."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:4329
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is not an atomic type. Casting is only possible to atomic types."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 não é um tipo atômico. A conversão só é possível para tipos atômicos."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:4395
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 is not a valid name for a processing-instruction."
|
|
msgstr "%1 não é um nome válido para uma instrução de processamento."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:4447 querytransformparser.ypp:4503
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is not in the in-scope attribute declarations. Note that the schema "
|
|
"import feature is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 não está nas declarações de atributos deste escopo. Lembre-se que a "
|
|
"funcionalidade de importação de esquemas não é suportada."
|
|
|
|
#: querytransformparser.ypp:4553
|
|
msgid "The name of an extension expression must be in a namespace."
|
|
msgstr "O nome de uma expressão de extensão deverá estar num espaço de nomes."
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:422
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Unable to create BLOB"
|
|
msgstr "Não é possível criar um BLOB"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:428
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Unable to write BLOB"
|
|
msgstr "Não é possível gravar o BLOB"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:442
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Unable to open BLOB"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o BLOB"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:459
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Unable to read BLOB"
|
|
msgstr "Não é possível ler o BLOB"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:583 sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:770
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Could not find array"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a lista"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:615
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Could not get array data"
|
|
msgstr "Não foi possível obter os dados da lista"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:825
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Could not get query info"
|
|
msgstr "Não foi possível obter os dados da pesquisa"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:845
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Could not start transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:864
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Unable to commit transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível confirmar a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:906
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Could not allocate statement"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:911
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Could not prepare statement"
|
|
msgstr "Não foi possível preparar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:917 sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:928
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Could not describe input statement"
|
|
msgstr "Não foi possível descrever a instrução de entrada"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:941
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Could not describe statement"
|
|
msgstr "Não foi possível descrever a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1056
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Unable to close statement"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1064
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Unable to execute query"
|
|
msgstr "Não foi possível executar a pesquisa"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1110
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Could not fetch next item"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o item seguinte"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1307
|
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|
msgid "Could not get statement info"
|
|
msgstr "Não foi possível obter os dados da instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1486
|
|
msgctxt "QIBaseDriver"
|
|
msgid "Error opening database"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o banco de dados"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1540
|
|
msgctxt "QIBaseDriver"
|
|
msgid "Could not start transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1553
|
|
msgctxt "QIBaseDriver"
|
|
msgid "Unable to commit transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível confirmar a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1566
|
|
msgctxt "QIBaseDriver"
|
|
msgid "Unable to rollback transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível desfazer a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:230
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:294
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:302
|
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|
msgid "Unable to fetch row"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a linha"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:231
|
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|
msgid "No query"
|
|
msgstr "Sem pesquisa"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:367
|
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|
msgstr "Não foi possível executar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:372
|
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|
msgid "Unable to execute multiple statements at a time"
|
|
msgstr "Não foi possível executar várias instruções de uma vez"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:392
|
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|
msgid "Unable to reset statement"
|
|
msgstr "Não foi possível reiniciar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:437
|
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|
msgid "Unable to bind parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível associar os parâmetros"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:444
|
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|
msgid "Parameter count mismatch"
|
|
msgstr "O número de parâmetros não corresponde"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:576
|
|
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:399
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:985
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1002
|
|
msgid "Error opening database"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o banco de dados"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:590
|
|
msgid "Error closing database"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o banco de dados"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:610
|
|
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:440
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1041
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1457
|
|
msgid "Unable to begin transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:625 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2193
|
|
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:457
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1056
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1474 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1551
|
|
msgid "Unable to commit transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível confirmar a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:640 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2210
|
|
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:474
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1071
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1491 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1568
|
|
msgid "Unable to rollback transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível desfazer a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/tds/qsql_tds.cpp:597
|
|
msgid "Unable to open connection"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a conexão"
|
|
|
|
#: sql/drivers/tds/qsql_tds.cpp:602
|
|
msgid "Unable to use database"
|
|
msgstr "Não foi possível usar o banco de dados"
|
|
|
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:235
|
|
msgctxt "QPSQLResult"
|
|
msgid "Unable to create query"
|
|
msgstr "Não é possível criar a pesquisa"
|
|
|
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:601
|
|
msgctxt "QPSQLResult"
|
|
msgid "Unable to prepare statement"
|
|
msgstr "Não é possível preparar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:866 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1883
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1303 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1253
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Não é possível estabelecer a conexão"
|
|
|
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:915
|
|
msgid "Could not begin transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:948
|
|
msgid "Could not commit transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível confirmar a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:965
|
|
msgid "Could not rollback transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível desfazer a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:1350
|
|
msgid "Unable to subscribe"
|
|
msgstr "Não é possível subscrever"
|
|
|
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:1382
|
|
msgid "Unable to unsubscribe"
|
|
msgstr "Não é possível cancelar a subscrição"
|
|
|
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:948 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1294
|
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|
msgid ""
|
|
"QODBCResult::reset: Unable to set 'SQL_CURSOR_STATIC' as statement "
|
|
"attribute. Please check your ODBC driver configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"QODBCResult::reset: não é possível definir o 'SQL_CURSOR_STATIC' como "
|
|
"atributo da instrução. Verifique por favor a configuração do seu controlador "
|
|
"de ODBC"
|
|
|
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:965 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1593
|
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|
msgstr "Não foi possível executar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1019
|
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|
msgid "Unable to fetch"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o registro"
|
|
|
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1041
|
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|
msgid "Unable to fetch next"
|
|
msgstr "Não é possível obter o registro seguinte"
|
|
|
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1063
|
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|
msgid "Unable to fetch first"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o primeiro registro"
|
|
|
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1082
|
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|
msgid "Unable to fetch previous"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o anterior"
|
|
|
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1113 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1697
|
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1102
|
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|
msgid "Unable to fetch last"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o último"
|
|
|
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1312
|
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|
msgid "Unable to prepare statement"
|
|
msgstr "Não é possível preparar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1585
|
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|
msgid "Unable to bind variable"
|
|
msgstr "Não é possível associar a variável"
|
|
|
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1889
|
|
msgid "Unable to connect - Driver doesn't support all functionality required"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível estabelecer a conexão - O driver não suporta todas as "
|
|
"funcionalidades solicitadas"
|
|
|
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2176
|
|
msgid "Unable to disable autocommit"
|
|
msgstr "Não é possível desativar a confirmação automática"
|
|
|
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2225
|
|
msgid "Unable to enable autocommit"
|
|
msgstr "Não é possível ativar a confirmação automática"
|
|
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1315 sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1509
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1524
|
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|
msgid "Unable to bind column for batch execute"
|
|
msgstr "Não foi possível associar as colunas para a execução em lote"
|
|
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1539
|
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|
msgid "Unable to execute batch statement"
|
|
msgstr "Não foi possível executar a instrução em lote"
|
|
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1858
|
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|
msgid "Unable to goto next"
|
|
msgstr "Não foi possível ir para o próximo"
|
|
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1917
|
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|
msgid "Unable to alloc statement"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1932
|
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|
msgid "Unable to prepare statement"
|
|
msgstr "Não é possível preparar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1958
|
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|
msgid "Unable to get statement type"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o tipo de instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1977
|
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|
msgid "Unable to bind value"
|
|
msgstr "Não foi possível associar o valor"
|
|
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1997
|
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|
msgstr "Não foi possível executar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2081
|
|
msgctxt "QOCIDriver"
|
|
msgid "Unable to initialize"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar"
|
|
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2225
|
|
msgid "Unable to logon"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a sessão"
|
|
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2297
|
|
msgctxt "QOCIDriver"
|
|
msgid "Unable to begin transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2316
|
|
msgctxt "QOCIDriver"
|
|
msgid "Unable to commit transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível confirmar a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2335
|
|
msgctxt "QOCIDriver"
|
|
msgid "Unable to rollback transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível desfazer a transação"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:149
|
|
msgctxt "QSQLite2Result"
|
|
msgid "Unable to fetch results"
|
|
msgstr "Não foi possível obter os resultados"
|
|
|
|
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:299
|
|
msgctxt "QSQLite2Result"
|
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|
msgstr "Não foi possível executar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:220
|
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|
msgid "Error retrieving column count"
|
|
msgstr "Erro ao obter o número de colunas"
|
|
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:230
|
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|
msgid "Error retrieving column name"
|
|
msgstr "Erro ao obter o nome da coluna"
|
|
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:243
|
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|
msgid "Error retrieving column type"
|
|
msgstr "Erro ao obter o tipo da coluna"
|
|
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:279
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:287
|
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|
msgid "Unable to fetch row"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a linha"
|
|
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:331
|
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|
msgstr "Não foi possível executar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:345
|
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|
msgid "Statement is not prepared"
|
|
msgstr "A instrução não está preparada"
|
|
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:359
|
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|
msgid "Unable to reset statement"
|
|
msgstr "Não foi possível reiniciar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:407
|
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|
msgid "Unable to bind parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível associar os parâmetros"
|
|
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:414
|
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|
msgid "Parameter count mismatch"
|
|
msgstr "O número de parâmetros não corresponde"
|
|
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:975
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:991
|
|
msgid "Invalid option: "
|
|
msgstr "Opção inválida: "
|
|
|
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"POLICY_DB_DEFAULT must be defined before any other POLICY definitions can be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de POLICY_DB_DEFAULT deverá ser definido antes que qualquer outra "
|
|
"definição de POLICY possa ser usada"
|
|
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:506 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:537
|
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|
msgid "Unable to fetch data"
|
|
msgstr "Não foi possível obter os dados"
|
|
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:697
|
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|
msgid "Unable to execute query"
|
|
msgstr "Não foi possível executar a pesquisa"
|
|
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:703
|
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|
msgid "Unable to store result"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o resultado"
|
|
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:806
|
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|
msgid "Unable to execute next query"
|
|
msgstr "Não foi possível executar a pesquisa"
|
|
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:816
|
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|
msgid "Unable to store next result"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o resultado"
|
|
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:894 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:903
|
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|
msgid "Unable to prepare statement"
|
|
msgstr "Não foi possível preparar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:940
|
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|
msgid "Unable to reset statement"
|
|
msgstr "Não foi possível reiniciar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1031
|
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|
msgid "Unable to bind value"
|
|
msgstr "Não foi possível associar o valor"
|
|
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1042
|
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|
msgstr "Não foi possível executar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1056 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1077
|
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|
msgid "Unable to bind outvalues"
|
|
msgstr "Não foi possível associar os valores de saída"
|
|
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1065
|
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|
msgid "Unable to store statement results"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar os resultados da instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1292
|
|
msgid "Unable to open database '"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados '"
|
|
|
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:554 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:794
|
|
msgctxt "QDB2Result"
|
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|
msgstr "Não foi possível executar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:591
|
|
msgctxt "QDB2Result"
|
|
msgid "Unable to prepare statement"
|
|
msgstr "Não é possível preparar a instrução"
|
|
|
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:784
|
|
msgctxt "QDB2Result"
|
|
msgid "Unable to bind variable"
|
|
msgstr "Não é possível associar a variável"
|
|
|
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:873
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QDB2Result"
|
|
msgid "Unable to fetch record %1"
|
|
msgstr "Não é possível obter o registro %1"
|
|
|
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:892
|
|
msgctxt "QDB2Result"
|
|
msgid "Unable to fetch next"
|
|
msgstr "Não é possível obter o seguinte"
|
|
|
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:912
|
|
msgctxt "QDB2Result"
|
|
msgid "Unable to fetch first"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o primeiro"
|
|
|
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1583
|
|
msgid "Unable to set autocommit"
|
|
msgstr "Não é possível definir a confirmação automática"
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitem.cpp:814
|
|
msgid "LayoutDirection attached property only works with Items"
|
|
msgstr "A propriedade associada 'LayoutDirection' só funciona com Items"
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:961
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:969
|
|
msgid "Could not load cursor delegate"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a delegação do cursor"
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:980
|
|
msgid "Could not instantiate cursor delegate"
|
|
msgstr "Não foi possível instanciar a delegação do cursor"
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeloader.cpp:407
|
|
msgid "Loader does not support loading non-visual elements."
|
|
msgstr "O Loader não suporta o carregamento de elementos não-visuais."
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeflipable.cpp:138
|
|
msgid "front is a write-once property"
|
|
msgstr "O 'front' é uma propriedade de modificação única"
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeflipable.cpp:158
|
|
msgid "back is a write-once property"
|
|
msgstr "O 'back' é uma propriedade de modificação única"
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:106
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:214
|
|
msgctxt "QDeclarativeAnimatedImage"
|
|
msgid "Qt was built without support for QMovie"
|
|
msgstr "O Qt foi compilado sem suporte ao QMovie"
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:178
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:266
|
|
msgid "KeyNavigation is only available via attached properties"
|
|
msgstr "O KeyNavigation só está disponível através das propriedades associadas"
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:179
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:267
|
|
msgid "Keys is only available via attached properties"
|
|
msgstr "O Keys só está disponível através das propriedades associadas"
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:204
|
|
msgid "LayoutMirroring is only available via attached properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LayoutMirroring só está disponível através das propriedades associadas"
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativevisualitemmodel.cpp:1101
|
|
msgid "Delegate component must be Item type."
|
|
msgstr "O componente de delegação deverá ser do tipo item."
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:198
|
|
msgid "Possible anchor loop detected on fill."
|
|
msgstr "Foi detectado um ciclo de âncoras no método 'fill'."
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:227
|
|
msgid "Possible anchor loop detected on centerIn."
|
|
msgstr "Foi detectado um ciclo de âncoras no método 'centerIn'."
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:435
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:469
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1115
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1152
|
|
msgid "Cannot anchor to an item that isn't a parent or sibling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar uma âncora para um item que não seja pai ou ao mesmo "
|
|
"nível."
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:582
|
|
msgid "Possible anchor loop detected on vertical anchor."
|
|
msgstr "Foi detectado um possível ciclo de âncoras na âncora vertical."
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:677
|
|
msgid "Possible anchor loop detected on horizontal anchor."
|
|
msgstr "Foi detectado um possível ciclo de âncoras na âncora horizontal."
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1099
|
|
msgid "Cannot specify left, right, and hcenter anchors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível especificar as âncoras de 'left', 'right' e 'hcenter'."
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1109
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1146
|
|
msgid "Cannot anchor to a null item."
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma âncora para um item nulo."
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1112
|
|
msgid "Cannot anchor a horizontal edge to a vertical edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar uma âncora para um extremo horizontal ou vertical."
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1118
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1155
|
|
msgid "Cannot anchor item to self."
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma âncora de um item para ele próprio."
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1130
|
|
msgid "Cannot specify top, bottom, and vcenter anchors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível especificar as âncoras de 'top', 'bottom' e 'vcenter'."
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Baseline anchor cannot be used in conjunction with top, bottom, or vcenter "
|
|
"anchors."
|
|
msgstr ""
|
|
"A âncora de 'baseline' não poderá ser usada em conjunto com as âncoras "
|
|
"'top', 'bottom' ou 'vcenter'."
|
|
|
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1149
|
|
msgid "Cannot anchor a vertical edge to a horizontal edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar um âncora de um extremo vertical para um horizontal."
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:254
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:683
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:742
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Property value set multiple times"
|
|
msgstr "O valor da propriedade foi definido várias vezes"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:265
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Expected type name"
|
|
msgstr "Era esperado o nome do tipo"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:399
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Invalid import qualifier ID"
|
|
msgstr "O ID qualificador da importação é inválido"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:407
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Reserved name \"Qt\" cannot be used as an qualifier"
|
|
msgstr "O nome reservado \"Qt\" não pode ser usado como um qualificador"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:422
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Script import qualifiers must be unique."
|
|
msgstr "Os qualificadores da importação do script devem ser únicos."
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:432
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Script import requires a qualifier"
|
|
msgstr "A importação do script necessita de um qualificador"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:443
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Library import requires a version"
|
|
msgstr "A importação da biblioteca necessita da definição de uma versão"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:502
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Expected parameter type"
|
|
msgstr "Era esperado o tipo do parâmetro"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:544
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Invalid property type modifier"
|
|
msgstr "O modificador de tipo da propriedade é inválido"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:553
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Unexpected property type modifier"
|
|
msgstr "O modificador do tipo de propriedade é inesperado"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:562
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Expected property type"
|
|
msgstr "Era esperado um tipo de propriedade"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:571
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Readonly not yet supported"
|
|
msgstr "O 'readonly' ainda não é suportado"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:789
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "JavaScript declaration outside Script element"
|
|
msgstr "Existe uma declaração de JavaScript fora do elemento script"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiledbindings.cpp:411
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QDeclarativeCompiledBindings"
|
|
msgid "Binding loop detected for property \"%1\""
|
|
msgstr "Foi detectado um ciclo de associações para a propriedade \"%1\""
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:211
|
|
msgid "executeSql called outside transaction()"
|
|
msgstr "O executeSql foi chamado fora da transaction()"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:269
|
|
msgid "Read-only Transaction"
|
|
msgstr "Transação somente para leitura"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:289
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version mismatch: expected %1, found %2"
|
|
msgstr "Incoerência de versões: era esperada a %1, mas foi encontrada a %2"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:303
|
|
msgid "SQL transaction failed"
|
|
msgstr "Falha na transação de SQL"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:326
|
|
msgid "transaction: missing callback"
|
|
msgstr "transação: falta a rotina de resposta"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:386
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:401
|
|
msgid "SQL: database version mismatch"
|
|
msgstr "SQL: incoerência na versão do banco de dados"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:185
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1857
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2062
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2143
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2224
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2818
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Invalid property assignment: \"%1\" is a read-only property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribuição de propriedades inválida: o \"%1\" é uma propriedade somente para "
|
|
"leitura"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:194
|
|
msgid "Invalid property assignment: unknown enumeration"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: enumeração desconhecida"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:202
|
|
msgid "Invalid property assignment: string expected"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: era esperada uma string"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:205
|
|
msgid "Invalid property assignment: url expected"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: era esperada uma URL"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:215
|
|
msgid "Invalid property assignment: unsigned int expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribuição de propriedades inválida: era esperado um número inteiro sem sinal"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:226
|
|
msgid "Invalid property assignment: int expected"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: era esperado um número inteiro"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:230
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:233
|
|
msgid "Invalid property assignment: number expected"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: era esperado um número"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:239
|
|
msgid "Invalid property assignment: color expected"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: era esperada uma cor"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:247
|
|
msgid "Invalid property assignment: date expected"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: era esperada uma data"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:254
|
|
msgid "Invalid property assignment: time expected"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: era esperada uma hora"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:261
|
|
msgid "Invalid property assignment: datetime expected"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: era esperada uma data/hora"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:270
|
|
msgid "Invalid property assignment: point expected"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: era esperado um ponto"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:278
|
|
msgid "Invalid property assignment: size expected"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: era esperado um tamanho"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:286
|
|
msgid "Invalid property assignment: rect expected"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: era esperado um retângulo"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:291
|
|
msgid "Invalid property assignment: boolean expected"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: era esperado um valor booleano"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:298
|
|
msgid "Invalid property assignment: 3D vector expected"
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: era esperado um vetor 3D"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:307
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Invalid property assignment: unsupported type \"%1\""
|
|
msgstr "Atribuição de propriedades inválida: o tipo \"%1\" não é suportado"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:593
|
|
msgid "Element is not creatable."
|
|
msgstr "O elemento não pode ser criado."
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1243
|
|
msgid "Component elements may not contain properties other than id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os elementos do componente não podem conter mais propriedades além do 'id'"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1250
|
|
msgid "Invalid component id specification"
|
|
msgstr "A especificação do ID do componente é inválida"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1256
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1771
|
|
msgid "id is not unique"
|
|
msgstr "o ID não é único"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1266
|
|
msgid "Invalid component body specification"
|
|
msgstr "A especificação do conteúdo do componente é inválida"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1269
|
|
msgid "Component objects cannot declare new properties."
|
|
msgstr "Os objetos de componentes não podem declarar propriedades novas."
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1271
|
|
msgid "Component objects cannot declare new signals."
|
|
msgstr "Os objetos de componentes não poderão declarar novos sinais."
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1273
|
|
msgid "Component objects cannot declare new functions."
|
|
msgstr "Os objetos de componentes não poderão declarar novas funções."
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1280
|
|
msgid "Cannot create empty component specification"
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma especificação de componentes em branco"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1368
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1489
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "\"%1.%2\" is not available in %3 %4.%5."
|
|
msgstr "O \"%1.%2\" não está disponível em %3 %4.%5."
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1370
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1491
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "\"%1.%2\" is not available due to component versioning."
|
|
msgstr "O \"%1.%2\" não está disponível devido à versão do componente."
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1381
|
|
msgid "Incorrectly specified signal assignment"
|
|
msgstr "A atribuição do sinal foi definida incorretamente"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1393
|
|
msgid "Cannot assign a value to a signal (expecting a script to be run)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível atribuir um valor a um sinal (era esperado um script ser "
|
|
"executado)"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1397
|
|
msgid "Empty signal assignment"
|
|
msgstr "A atribuição do sinal está em branco"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1435
|
|
msgid "Empty property assignment"
|
|
msgstr "A atribuição da propriedade está em branco"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1447
|
|
msgid "Attached properties cannot be used here"
|
|
msgstr "As propriedades associadas não podem ser usadas aqui"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1461
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1589
|
|
msgid "Non-existent attached object"
|
|
msgstr "O objeto associado não existe"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1465
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1592
|
|
msgid "Invalid attached object assignment"
|
|
msgstr "A atribuição do objeto associado é inválida"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1544
|
|
msgid "Cannot assign to non-existent default property"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir a uma propriedade padrão inexistente"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1546
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1902
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1905
|
|
#: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:424
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:207
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:271
|
|
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:183
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cannot assign to non-existent property \"%1\""
|
|
msgstr "Não é possível atribuir à propriedade inexistente \"%1\""
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1576
|
|
msgid "Invalid use of namespace"
|
|
msgstr "A utilização do espaço de nomes é inválida"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1581
|
|
msgid "Not an attached property name"
|
|
msgstr "Não é o nome de uma propriedade associada"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1763
|
|
msgid "Invalid use of id property"
|
|
msgstr "A utilização da propriedade id é inválida"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1850
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1852
|
|
msgid "Property has already been assigned a value"
|
|
msgstr "A propriedade já tem um valor associado"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1870
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1877
|
|
msgid "Invalid grouped property access"
|
|
msgstr "O acesso à propriedade agrupada é inválido"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1880
|
|
msgid "Cannot assign a value directly to a grouped property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível atribuir um valor diretamente a uma propriedade agrupada"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1896
|
|
msgid "Invalid property use"
|
|
msgstr "A utilização da propriedade é inválida"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1911
|
|
msgid "Property assignment expected"
|
|
msgstr "Era esperada uma atribuição à propriedade"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1914
|
|
msgid "Single property assignment expected"
|
|
msgstr "Era esperada a atribuição a uma propriedade simples"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1919
|
|
msgid "Unexpected object assignment"
|
|
msgstr "A atribuição do objeto é inesperada"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1984
|
|
msgid "Cannot assign object to list"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir um objeto a uma lista"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1990
|
|
msgid "Can only assign one binding to lists"
|
|
msgstr "Só é possível atribuir uma associação às listas"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1996
|
|
msgid "Cannot assign primitives to lists"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir as primitivas às listas"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2009
|
|
msgid "Cannot assign multiple values to a script property"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir vários valores a uma propriedade do script"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2012
|
|
msgid "Invalid property assignment: script expected"
|
|
msgstr "Atribuição à propriedade inválida: era esperado um script"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2027
|
|
msgid "Cannot assign multiple values to a singular property"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir vários valores a uma propriedade singular"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2120
|
|
msgid "Cannot assign object to property"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir um objeto à propriedade"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2170
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "\"%1\" cannot operate on \"%2\""
|
|
msgstr "O \"%1\" não pode operar com \"%2\""
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2352
|
|
msgid "Duplicate default property"
|
|
msgstr "A propriedade 'default' está duplicada"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2357
|
|
msgid "Duplicate property name"
|
|
msgstr "A propriedade 'name' está duplicada"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2361
|
|
msgid "Property names cannot begin with an upper case letter"
|
|
msgstr "Os nomes das propriedades não podem iniciar com letra maiúscula"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2364
|
|
msgid "Illegal property name"
|
|
msgstr "Nome da propriedade inválido"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2372
|
|
msgid "Duplicate signal name"
|
|
msgstr "Nome do sinal duplicado"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2375
|
|
msgid "Signal names cannot begin with an upper case letter"
|
|
msgstr "Os nomes dos sinais não podem inciar com letra maiúscula"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2377
|
|
msgid "Illegal signal name"
|
|
msgstr "Nome do sinal inválido"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2383
|
|
msgid "Duplicate method name"
|
|
msgstr "Nome do sinal duplicado"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2386
|
|
msgid "Method names cannot begin with an upper case letter"
|
|
msgstr "Os nomes dos métodos não podem iniciar com letra maiúscula"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2388
|
|
msgid "Illegal method name"
|
|
msgstr "Nome de método ilegal"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2409
|
|
msgid "Property value set multiple times"
|
|
msgstr "O valor da propriedade foi definido várias vezes"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2413
|
|
msgid "Invalid property nesting"
|
|
msgstr "O encadeamento da propriedade é inválido"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2465
|
|
msgid "Cannot override FINAL property"
|
|
msgstr "Não é possível substituir uma propriedade FINAL"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2488
|
|
msgid "Invalid property type"
|
|
msgstr "O tipo da propriedade é inválido"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2665
|
|
msgid "Invalid empty ID"
|
|
msgstr "O ID em branco é inválido"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2668
|
|
msgid "IDs cannot start with an uppercase letter"
|
|
msgstr "Os IDs não podem iniciar com letras maiúsculas"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2674
|
|
msgid "IDs must start with a letter or underscore"
|
|
msgstr "Os IDs devem iniciar com uma letra ou sublinhado"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2676
|
|
msgid "IDs must contain only letters, numbers, and underscores"
|
|
msgstr "Os IDs só podem conter letras, números e sublinhados"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2682
|
|
msgid "ID illegally masks global JavaScript property"
|
|
msgstr "O ID mascara de forma inválida uma propriedade global do JavaScript"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2713
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2722
|
|
msgid "No property alias location"
|
|
msgstr "Não está definida a localização do nome alternativo da propriedade"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2718
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2743
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2750
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2757
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2763
|
|
msgid "Invalid alias location"
|
|
msgstr "Localização do nome alternativo inválida"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2727
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid alias reference. An alias reference must be specified as <id>, <id>."
|
|
"<property> or <id>.<value property>.<property>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A referência do nome alternativo é inválida. A referência para um nome "
|
|
"alternativo deve ser indicada como <id>, <id>. <property> ou <id>.<value "
|
|
"property>.<propriedade>"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2730
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Invalid alias reference. Unable to find id \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A referência para o nome alternativo é inválida. Não é possível encontrar o "
|
|
"ID \"%1\""
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2745
|
|
msgid "Alias property exceeds alias bounds"
|
|
msgstr "A propriedade 'Alias' ultrapassa os limites dos nomes"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:231
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|
msgid "Unable to create object of type %1"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o objeto do tipo %1"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:672
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|
msgid "Cannot assign value %1 to property %2"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir o valor %1 à propriedade %2"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:694
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|
msgid "Cannot assign object type %1 with no default method"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir o tipo de objeto %1 sem um método padrão"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:697
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|
msgid "Cannot connect mismatched signal/slot %1 %vs. %2"
|
|
msgstr "Não é possível conectar ao sinal/slot não correspondido %1 %vs. %2"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:702
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|
msgid "Cannot assign an object to signal property %1"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir um objeto à propriedade do sinal %1"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:856
|
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|
msgid "Cannot assign object to list"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir um objeto a uma lista"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:899
|
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|
msgid "Cannot assign object to interface property"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir um objeto à propriedade da interface"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:910
|
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|
msgid "Unable to create attached object"
|
|
msgstr "Não é possível criar o objeto associado"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:942
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|
msgid "Cannot set properties on %1 as it is null"
|
|
msgstr "Não é possível definir as propriedades de %1, por ser nula"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:390
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "plugin cannot be loaded for module \"%1\": %2"
|
|
msgstr "não é possível carregar o plugin do módulo \"%1\": %2"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:395
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "module \"%1\" plugin \"%2\" not found"
|
|
msgstr "o plugin \"%2\" do módulo \"%1\" não foi encontrado"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:539
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:607
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "module \"%1\" version %2.%3 is not installed"
|
|
msgstr "a versão %2.%3 do módulo \"%1\" não está instalada"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:541
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "module \"%1\" is not installed"
|
|
msgstr "o módulo \"%1\" não está instalado"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:555
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:575
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "\"%1\": no such directory"
|
|
msgstr "\"%1\": esta pasta não existe"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:573
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "import \"%1\" has no qmldir and no namespace"
|
|
msgstr "a importação de \"%1\" não tem um qmldir nem um espaço de nomes"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:641
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "- %1 is not a namespace"
|
|
msgstr "- o %1 não é um espaço de nomes"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:647
|
|
msgid "- nested namespaces not allowed"
|
|
msgstr "- não são permitidos espaços de nomes encadeados"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:694
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:698
|
|
msgid "local directory"
|
|
msgstr "pasta local"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:704
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "is ambiguous. Found in %1 and in %2"
|
|
msgstr "é ambíguo. Foi encontrado em %1 e em %2"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:708
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "is ambiguous. Found in %1 in version %2.%3 and %4.%5"
|
|
msgstr "é ambíguo. Foi encontrado em %1 com a versão %2.%3 e a %4.%5"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:722
|
|
msgid "is instantiated recursively"
|
|
msgstr "está instanciado de forma recursiva"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:724
|
|
msgid "is not a type"
|
|
msgstr "não é um tipo"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:1060
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "File name case mismatch for \"%1\""
|
|
msgstr "Maiúsculas/minúsculas não correspondentes a \"%1\""
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:937
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Script %1 unavailable"
|
|
msgstr "O script %1 não está disponível"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:955
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Type %1 unavailable"
|
|
msgstr "O tipo %1 não está disponível"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:1144
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Namespace %1 cannot be used as a type"
|
|
msgstr "O espaço de nomes %1 não pode ser usado como um tipo"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:1146
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecomponent.cpp:531
|
|
msgid "Invalid empty URL"
|
|
msgstr "A URL em branco é inválida"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativecomponent.cpp:679
|
|
msgid "createObject: value is not an object"
|
|
msgstr "createObject: o valor não é um objeto"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1828
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1895
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1830
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Unexpected token `%1'"
|
|
msgstr "O item '%1' é inesperado"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1858
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1882
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Expected token `%1'"
|
|
msgstr "Era esperado o item '%1'"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:545
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:668
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:722
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Illegal unicode escape sequence"
|
|
msgstr "A sequência de escape Unicode é inválida"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:582
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Illegal character"
|
|
msgstr "Caractere inválido"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:596
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Unclosed string at end of line"
|
|
msgstr "Uma string não fechada até ao fim da linha"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:622
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Illegal escape sequence"
|
|
msgstr "Sequência de escape inválida"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:694
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Unclosed comment at end of file"
|
|
msgstr "O comentário não foi fechado no fim do arquivo"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:796
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Illegal syntax for exponential number"
|
|
msgstr "Sintaxe inválida para o número exponencial"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:822
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Identifier cannot start with numeric literal"
|
|
msgstr "O identificador não pode começar com um literal numérico"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1160
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Unterminated regular expression literal"
|
|
msgstr "O literal da expressão regular não está terminado"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1175
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Invalid regular expression flag '%0'"
|
|
msgstr "A opção da expressão regular '%0' é inválida"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1191
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1213
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Unterminated regular expression backslash sequence"
|
|
msgstr "A sequência de escape da expressão regular não está terminada"
|
|
|
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1226
|
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|
msgid "Unterminated regular expression class"
|
|
msgstr "A classe da expressão regular não está terminada"
|
|
|
|
#: declarative/qml/qdeclarativebinding.cpp:462
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Binding loop detected for property \"%1\""
|
|
msgstr "Foi detectado um ciclo de associações para a propriedade \"%1\""
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:311
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error decoding: %1: %2"
|
|
msgstr "Erro ao decodificar: %1: %2"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:478
|
|
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:838
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Failed to get image from provider: %1"
|
|
msgstr "Falha ao obter a imagem do fornecedor: %1"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:496
|
|
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:856
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cannot open: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir: %1"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:256
|
|
msgid "PropertyChanges does not support creating state-specific objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PropertyChanges não suporta a criação de objetos específicos do estado."
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:427
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cannot assign to read-only property \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível atribuir um valor à propriedade somente para leitura \"%1\""
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativebehavior.cpp:127
|
|
msgid "Cannot change the animation assigned to a Behavior."
|
|
msgstr "Não é possível alterar a animação associada a um comportamento."
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:172
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cannot animate non-existent property \"%1\""
|
|
msgstr "Não é possível animar a propriedade inexistente \"%1\""
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cannot animate read-only property \"%1\""
|
|
msgstr "Não é possível animar a propriedade somente para leitura \"%1\""
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:609
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:1847
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2867
|
|
msgid "Cannot set a duration of < 0"
|
|
msgstr "Não é possível definir uma duração menor que 0"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2699
|
|
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:110
|
|
msgid "Unable to preserve appearance under complex transform"
|
|
msgstr "Não é possível preservar a aparência em uma transformação complexa"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2710
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2717
|
|
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:121
|
|
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:128
|
|
msgid "Unable to preserve appearance under non-uniform scale"
|
|
msgstr "Não é possível preservar a aparência em uma escala não uniforme"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2724
|
|
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:135
|
|
msgid "Unable to preserve appearance under scale of 0"
|
|
msgstr "Não é possível preservar a aparência com uma escala de zero"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:217
|
|
msgid "Connections: nested objects not allowed"
|
|
msgstr "Conexões: não são permitidos objetos encadeados"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:220
|
|
msgid "Connections: syntax error"
|
|
msgstr "Conexões: erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:228
|
|
msgid "Connections: script expected"
|
|
msgstr "Conexões: era esperado um script"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:80
|
|
msgid "Application is an abstract class"
|
|
msgstr "O aplicativo é uma classe abstrata"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:108
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:158
|
|
msgid "Animation is an abstract class"
|
|
msgstr "A animação é uma classe abstrata"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:120
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:122
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:171
|
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:173
|
|
msgctxt "QDeclarativeXmlListModel"
|
|
msgid "Qt was built without support for xmlpatterns"
|
|
msgstr "O Qt foi compilado sem suporte ao xmlpatterns"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:581
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "\"%1\" duplicates a previous role name and will be disabled."
|
|
msgstr "O \"%1\" duplica um nome de papel anterior e será desabilitada."
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:826
|
|
msgctxt "QDeclarativeXmlRoleList"
|
|
msgid "An XmlListModel query must start with '/' or \"//\""
|
|
msgstr "Uma pesquisa XmlListModel deve iniciar com '/' ou \"//\""
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:1105
|
|
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:1109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "invalid query: \"%1\""
|
|
msgstr "Pesquisa inválida: \"%1\""
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:392
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "remove: index %1 out of range"
|
|
msgstr "remove: o índice %1 está fora dos limites"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:425
|
|
msgid "insert: value is not an object"
|
|
msgstr "insert: o valor não é um objeto"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:430
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "insert: index %1 out of range"
|
|
msgstr "insert: o índice %1 está fora dos limites"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:460
|
|
msgid "move: out of range"
|
|
msgstr "move: fora dos limites"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:500
|
|
msgid "append: value is not an object"
|
|
msgstr "append: o valor não é um objeto"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:571
|
|
msgid "set: value is not an object"
|
|
msgstr "set: o valor não é um objeto"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:575
|
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:613
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "set: index %1 out of range"
|
|
msgstr "set: o índice %1 está fora dos limites"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:650
|
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:667
|
|
msgid "ListElement: cannot contain nested elements"
|
|
msgstr "ListElement: não é possível conter elementos encadeados"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:671
|
|
msgid "ListElement: cannot use reserved \"id\" property"
|
|
msgstr "ListElement: não é possível usar a propriedade reservada \"id\""
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:725
|
|
msgid "ListElement: cannot use script for property value"
|
|
msgstr ""
|
|
"ListElement: não é possível usar um programa para a propriedade do valor"
|
|
|
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:757
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "ListModel: undefined property '%1'"
|
|
msgstr "ListModel: a propriedade '%1' não está definida"
|
|
|
|
#: declarative/debugger/qjsdebuggeragent.cpp:119
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Debugger::JSAgentWatchData"
|
|
msgid "[Array of length %1]"
|
|
msgstr "[Lista de tamanho %1]"
|
|
|
|
#: declarative/debugger/qjsdebuggeragent.cpp:121
|
|
msgctxt "Debugger::JSAgentWatchData"
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<indefinido>"
|
|
|
|
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "conectado localmente"
|
|
|
|
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:158
|
|
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:383
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Aliases: %1"
|
|
msgstr "Alias: %1"
|
|
|
|
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:608
|
|
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:807
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qinputdialog.cpp:223
|
|
msgid "Enter a value:"
|
|
msgstr "Digite um valor:"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:249
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:333
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Visualizar impressão"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:363
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Próxima página"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:364
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:365
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Primeira página"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:366
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Ultima página"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:375
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Fit width"
|
|
msgstr "Ajustar à largura"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:376
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Fit page"
|
|
msgstr "Ajustar à página"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:387
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:388
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:394
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:395
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:405
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Show single page"
|
|
msgstr "Mostrar única página"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:406
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Show facing pages"
|
|
msgstr "Mostrar páginas opostas"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:407
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Show overview of all pages"
|
|
msgstr "Mostrar visão geral de todas as páginas"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:422
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:423
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Configurar página"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:429
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:577
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Export to PDF"
|
|
msgstr "Exportar como PDF"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:580
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Export to PostScript"
|
|
msgstr "Exportar como PostScript"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:688
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:691 scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1696
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:694
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:696
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:698 gui/dialogs/qdialog.cpp:528
|
|
#: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:70
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:396 gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:464
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opções >>"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:401
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Imprimir"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:468
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opções <<"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:728
|
|
msgid "Print to File (PDF)"
|
|
msgstr "Imprimir para arquivo (PDF)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:729
|
|
msgid "Print to File (Postscript)"
|
|
msgstr "Imprimir para arquivo (PostScript)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:776
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Arquivo local"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:777
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Write %1 file"
|
|
msgstr "Gravar arquivo %1"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:848
|
|
msgid "Print To File ..."
|
|
msgstr "Imprimir para arquivo..."
|
|
|
|
# Retirei a palavra "arquivo" porque trata-se de pasta. (Alvarenga)
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:926
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a directory.\n"
|
|
"Please choose a different file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 é uma pasta.\n"
|
|
"Escolha um nome diferente."
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:930
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 is not writable.\n"
|
|
"Please choose a different file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1 não é gravável.\n"
|
|
"Escolha um nome diferente para o arquivo."
|
|
|
|
# Inclui a palavra arquivo para a tradução ficar mais consistente. (Alvarenga)
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:934
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1 já existe.\n"
|
|
"Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1238
|
|
msgctxt "QPPDOptionsModel"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1240
|
|
msgctxt "QPPDOptionsModel"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qsidebar.cpp:442
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qabstractpagesetupdialog.cpp:68
|
|
#: gui/dialogs/qabstractpagesetupdialog.cpp:80
|
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configurar página"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:148
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:149
|
|
msgid "<qt>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja sobrescrevê-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:333
|
|
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
|
|
msgstr "A0 (841 x 1189 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:334
|
|
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
|
|
msgstr "A1 (594 x 841 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:335
|
|
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
|
|
msgstr "A2 (420 x 594 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:336
|
|
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
|
|
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:337
|
|
msgid "A4 (210 x 297 mm, 8.26 x 11.7 inches)"
|
|
msgstr "A4 (210 x 297 mm, 8,26 x 11,7 polegadas)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:338
|
|
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
|
|
msgstr "A5 (148 x 210 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:339
|
|
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
|
|
msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:340
|
|
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
|
|
msgstr "A7 (74 x 105 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:341
|
|
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
|
|
msgstr "A8 (52 x 74 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:342
|
|
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
|
|
msgstr "A9 (37 x 52 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:343
|
|
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
|
|
msgstr "B0 (1000 x 1414 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:344
|
|
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
|
|
msgstr "B1 (707 x 1000 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:345
|
|
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
|
|
msgstr "B2 (500 x 707 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:346
|
|
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
|
|
msgstr "B3 (353 x 500 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:347
|
|
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
|
|
msgstr "B4 (250 x 353 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:348
|
|
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches)"
|
|
msgstr "B5 (176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 polegadas)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:349
|
|
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
|
|
msgstr "B6 (125 x 176 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:350
|
|
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
|
|
msgstr "B7 (88 x 125 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:351
|
|
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
|
|
msgstr "B8 (62 x 88 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:352
|
|
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
|
|
msgstr "B9 (44 x 62 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:353
|
|
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
|
|
msgstr "B10 (31 x 44 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:354
|
|
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
|
|
msgstr "C5E (163 x 229 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:355
|
|
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
|
|
msgstr "DLE (110 x 220 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:356
|
|
msgid "Executive (7.5 x 10 inches, 191 x 254 mm)"
|
|
msgstr "Executivo (191 x 254 mm, 7,5 x 10 polegadas)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:357
|
|
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
|
|
msgstr "Fólio (210 x 330 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:358
|
|
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
|
|
msgstr "Livro (432 x 279 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:359
|
|
msgid "Legal (8.5 x 14 inches, 216 x 356 mm)"
|
|
msgstr "Ofício (216 x 356 mm, 8,5 x 14 polegadas)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:360
|
|
msgid "Letter (8.5 x 11 inches, 216 x 279 mm)"
|
|
msgstr "Carta (8,5 x 11 inches, 216 x 279 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:361
|
|
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
|
|
msgstr "Tabloide (279 x 432 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:362
|
|
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
|
|
msgstr "Envelope n° 10 comum dos EUA (105 x 241 mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:380
|
|
msgid "Print selection"
|
|
msgstr "Imprimir seleção"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:382
|
|
msgid "Print current page"
|
|
msgstr "Imprimir a página atual"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:763 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1334
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:765 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1336
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:767 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1338
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:769 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1340
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:770
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 bytes"
|
|
msgstr "%1 bytes"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:860
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:861
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer "
|
|
"characters or no punctuations marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O nome \"%1\" não pode ser usado.</b><p>Tente usar outro nome, com menos "
|
|
"caracteres ou sem pontuação."
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:925 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:438
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:927 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:439
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:931 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:442
|
|
msgctxt "Match OS X Finder"
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:933 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:444
|
|
msgctxt "All other platforms"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:940 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:450
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de modificação"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:183
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Selecionar fonte"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:768
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:769
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "Es&tilo da fonte"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:770 gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1059
|
|
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1091
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:774
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:776
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "Tac&hado"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:777
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ublinhado"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:778
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Amostra"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:779
|
|
msgid "Wr&iting System"
|
|
msgstr "S&istema de gravação"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:272
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:273
|
|
msgid "The 'From' value cannot be greater than the 'To' value."
|
|
msgstr "O valor 'De' não pode ser maior que o valor 'Até'."
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:72
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:73
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:74
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:75
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:76
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:77
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:78
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:79
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:80
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:81
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:82
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:83
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:84
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:85
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:86
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:87
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:88
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:89
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:90
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:91
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:92
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:93
|
|
msgid "C5E"
|
|
msgstr "C5E"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:94
|
|
msgid "DLE"
|
|
msgstr "DLE"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:95
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executivo"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:96
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Fólio"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:97
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:98
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Ofício"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:99
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:100
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:101
|
|
msgid "US Common #10 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope n° 10 comum dos EUA"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:102
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centímetros (cm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Milímetros (mm)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Polegadas (pol)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
msgstr "Pontos (pt)"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:139
|
|
msgid "Show Details..."
|
|
msgstr "Mostrar detalhes..."
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:139
|
|
msgid "Hide Details..."
|
|
msgstr "Ocultar detalhes..."
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:427 gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1272
|
|
msgctxt "QMessageBox"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1273
|
|
msgctxt "QMessageBox"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1762
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
msgstr "<h3>Sobre o Qt</h3><p>Este programa usa a versão %1 do Qt.</p>"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1767
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for cross-platform application development.</p><p>Qt "
|
|
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
|
|
"X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is also available for "
|
|
"embedded devices as Qt for Embedded Linux and Qt for Windows CE.</p><p>Qt is "
|
|
"available under three different licensing options designed to accommodate "
|
|
"the needs of our various users.</p><p>Qt licensed under our commercial "
|
|
"license agreement is appropriate for development of proprietary/commercial "
|
|
"software where you do not want to share any source code with third parties "
|
|
"or otherwise cannot comply with the terms of the GNU LGPL version 3 or GNU "
|
|
"LGPL version 2.1.</p><p>Qt licensed under the GNU LGPL version 3 is "
|
|
"appropriate for the development of Qt applications provided you can comply "
|
|
"with the terms and conditions of the GNU LGPL version 3.</p><p>Qt licensed "
|
|
"under the GNU LGPL version 2.1 is appropriate for the development of Qt "
|
|
"applications provided you can comply with the terms and conditions of the "
|
|
"GNU LGPL version 2.1.</p><p>Please see <a href=\"http://%2/\">%2</a> for an "
|
|
"overview of Qt licensing.</p><p>Copyright (C) %1 Digia Plc and/or its "
|
|
"subsidiary(-ies) and other contributors.</p><p>Qt and the Qt logo are "
|
|
"trademarks of Digia Plc and/or its subsidiary(-ies).</p><p>Qt is a Digia "
|
|
"product developed as an open source project. See <a href=\"http://%3/\">%3</"
|
|
"a> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qt é um conjunto de ferramentas em C++ para desenvolvimento de "
|
|
"aplicativos multiplataforma.</p><p>Ele oferece a portabilidade de um código "
|
|
"único entre MS Windows, Mac OS X, Linux e todas as principais "
|
|
"variantes comerciais do Unix. O Qt também está disponível para dispositivos "
|
|
"embarcados, tais como o Qt for Embedded Linux e Qt for Windows CE.</p><p>O "
|
|
"Qt está disponível sob três diferentes opções de licenciamento, definidas "
|
|
"para atender as necessidades dos nossos diferentes usuários.</p><p>O Qt "
|
|
"licenciado sob o nosso acordo de licença comercial é apropriado para "
|
|
"desenvolvimento de software comercial/proprietário, onde você não quer "
|
|
"compartilhar qualquer código-fonte com terceiros ou, de outro modo, não "
|
|
"consegue compatibilidade com os termos das licenças GNU LGPL versão 3 ou GNU "
|
|
"LGPL versão 2.1.</p><p>Licenciado sob os termos da GNU LGPL versão 3, o Qt é "
|
|
"apropriado para desenvolvimento de aplicativos em que os termos e condições "
|
|
"da licença GNU LGPL versão 3 possam ser cumpridos.</p><p>O Qt licenciado "
|
|
"segundo os termos da GNU LGPL versão 2.1 é apropriado para desenvolvimento "
|
|
"de aplicativos Qt, onde é possível cumprir os termos e condições da GNU LGPL "
|
|
"versão 2.1.</p><p>Consulte a página <a href=\"http://%2/\">%2</a> para ter "
|
|
"uma visão geral do licenciamento do Qt.</p><p>Copyright (C) %1 Digia Plc e/"
|
|
"ou suas subsidiárias e outros colaboradores.</p><p>Qt é um produto da Digia, "
|
|
"desenvolvido como projeto Open Source. Consulte a página <a href=\"http://%3/"
|
|
"\">%3</a> para obter mais informações.</p>"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1797
|
|
msgid "About Qt"
|
|
msgstr "Sobre o Qt"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qabstractprintdialog.cpp:116
|
|
#: gui/dialogs/qabstractprintdialog.cpp:129
|
|
msgctxt "QPrintDialog"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: gui/dialogs/qdialog.cpp:661 gui/kernel/qwhatsthis.cpp:527
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "O que é isto?"
|
|
|
|
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:301
|
|
msgid "XIM"
|
|
msgstr "XIM"
|
|
|
|
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:305
|
|
msgid "FEP"
|
|
msgstr "FEP"
|
|
|
|
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:328
|
|
msgid "XIM input method"
|
|
msgstr "Método de introdução de caracteres XIM"
|
|
|
|
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:332
|
|
msgid "Windows input method"
|
|
msgstr "Método de introdução de caracteres do Windows"
|
|
|
|
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:336
|
|
msgid "Mac OS X input method"
|
|
msgstr "Método de introdução de caracteres do Mac OS X"
|
|
|
|
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:340
|
|
msgid "S60 FEP input method"
|
|
msgstr "Método de introdução de caracteres FEP do S60"
|
|
|
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:483
|
|
msgctxt "QFileDialog"
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "Drive"
|
|
|
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:486
|
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:487
|
|
msgctxt "QFileDialog"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:492
|
|
msgctxt "Match Windows Explorer"
|
|
msgid "File Folder"
|
|
msgstr "Pasta de arquivos"
|
|
|
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:494
|
|
msgctxt "All other platforms"
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:503
|
|
msgctxt "Mac OS X Finder"
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:505
|
|
msgctxt "All other platforms"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:512
|
|
msgctxt "QFileDialog"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: gui/itemviews/qdirmodel.cpp:852
|
|
msgctxt "QFileDialog"
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Meu computador"
|
|
|
|
#: gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1341
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 byte(s)"
|
|
msgstr "%1 byte(s)"
|
|
|
|
#: gui/util/qundostack.cpp:877 gui/util/qundogroup.cpp:388
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Undo %1"
|
|
msgstr "Desfazer %1"
|
|
|
|
#: gui/util/qundostack.cpp:877 gui/util/qundogroup.cpp:388
|
|
msgctxt "Default text for undo action"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: gui/util/qundostack.cpp:907 gui/util/qundogroup.cpp:419
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Redo %1"
|
|
msgstr "Refazer %1"
|
|
|
|
#: gui/util/qundostack.cpp:907 gui/util/qundogroup.cpp:419
|
|
msgctxt "Default text for redo action"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: gui/util/qdesktopservices_mac.cpp:171
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gui/util/qundoview.cpp:101
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vazio>"
|
|
|
|
#: gui/accessible/qaccessibleobject.cpp:374
|
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1617
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: gui/accessible/qaccessibleobject.cpp:376
|
|
msgid "Activates the program's main window"
|
|
msgstr "Ativar a janela principal do programa"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:67
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:67
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:396
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:397
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:398
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:399
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Backtab"
|
|
msgstr "Tab invertido"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:400
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:401
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:402
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:403
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:404
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:405
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:406
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:407
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:408
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:409
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:410
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:411
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:412
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:413
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:414
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:415
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "PgDown"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:416
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:417
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:418
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:419
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:420
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:425
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:426
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:427
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:428
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:429
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Diminuir o volume"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:430
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:431
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Aumentar o volume"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:432
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Aumento dos graves"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:433
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Bass Up"
|
|
msgstr "Aumentar os graves"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:434
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Bass Down"
|
|
msgstr "Diminuir os graves"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:435
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Treble Up"
|
|
msgstr "Aumentar os agudos"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:436
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Treble Down"
|
|
msgstr "Diminuir os agudos"
|
|
|
|
# Trata-se da tecla multimídia "Reproduzir". (Alvarenga)
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:437
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Media Play"
|
|
msgstr "Multimídia Reproduzir"
|
|
|
|
# Trata-se da tecla multimídia "Parar". (Alvarenga)
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:438
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Multimídia Parar"
|
|
|
|
# Trata-se da tecla multimídia "Anterior". (Alvarenga)
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:439
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Media Previous"
|
|
msgstr "Multimídia Anterior"
|
|
|
|
# Trata-se da tecla multimídia "Próximo". (Alvarenga)
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:440
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Media Next"
|
|
msgstr "Multimídia Próximo"
|
|
|
|
# Trata-se da tecla multimídia "Gravar". (Alvarenga)
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:441
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Multimídia Gravar"
|
|
|
|
# Trata-se da tecla multimídia "Pausar". (Alvarenga)
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:443
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Media Pause"
|
|
msgstr "Multimídia Pausar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:445
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Toggle Media Play/Pause"
|
|
msgstr "Alternar entre Reproduzir/Pausar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:446
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Página pessoal"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:447
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:448
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:449
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:450
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:451
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch Mail"
|
|
msgstr "Lançar e-mail"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:452
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch Media"
|
|
msgstr "Lançar mídia"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:453
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (0)"
|
|
msgstr "Lançar (0)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:454
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (1)"
|
|
msgstr "Lançar (1)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:455
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (2)"
|
|
msgstr "Lançar (2)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:456
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (3)"
|
|
msgstr "Lançar (3)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:457
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (4)"
|
|
msgstr "Lançar (4)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:458
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (5)"
|
|
msgstr "Lançar (5)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:459
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (6)"
|
|
msgstr "Lançar (6)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:460
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (7)"
|
|
msgstr "Lançar (7)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:461
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (8)"
|
|
msgstr "Lançar (8)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:462
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (9)"
|
|
msgstr "Lançar (9)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:463
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (A)"
|
|
msgstr "Lançar (A)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:464
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (B)"
|
|
msgstr "Lançar (B)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:465
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (C)"
|
|
msgstr "Lançar (C)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:466
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (D)"
|
|
msgstr "Lançar (D)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:467
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (E)"
|
|
msgstr "Lançar (E)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:468
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Launch (F)"
|
|
msgstr "Lançar (F)"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:469
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Monitor Brightness Up"
|
|
msgstr "Aumentar o brilho do monitor"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:470
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Monitor Brightness Down"
|
|
msgstr "Reduzir o brilho do monitor"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:471
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Keyboard Light On/Off"
|
|
msgstr "Luz do teclado ligada/desligada"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:472
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Keyboard Brightness Up"
|
|
msgstr "Aumentar a iluminação do teclado"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:473
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Keyboard Brightness Down"
|
|
msgstr "Reduzir a iluminação do teclado"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:474
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:475
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Wake Up"
|
|
msgstr "Acordar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:476
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejetar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:477
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Protetor de tela"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:478
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "WWW"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:479
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "LightBulb"
|
|
msgstr "Lâmpada"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:481
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Loja"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:482
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:483
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Adicionar favoritos"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hot Links"
|
|
msgstr "Links importantes"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:485
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Adjust Brightness"
|
|
msgstr "Ajustar o brilho"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:486
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Finance"
|
|
msgstr "Finanças"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:487
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidade"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Audio Rewind"
|
|
msgstr "Recuar o áudio"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Back Forward"
|
|
msgstr "Retornar/Avançar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:490
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Application Left"
|
|
msgstr "Aplicativo à esquerda"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:491
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Application Right"
|
|
msgstr "Aplicativo à direita"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:492
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:493
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:495
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:496
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Clear Grab"
|
|
msgstr "Limpar e capturar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:497
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:498
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:499
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:500
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:501
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:502
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:503
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Planilha"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:504
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:505
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:506
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:507
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "iTouch"
|
|
msgstr "iTouch"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:508
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Logoff"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Market"
|
|
msgstr "Mercado"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:510
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunião"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:511
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Keyboard Menu"
|
|
msgstr "Menu do teclado"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:512
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Menu PB"
|
|
msgstr "Menu PB"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:513
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "My Sites"
|
|
msgstr "Minhas páginas"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:514
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:515
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Home Office"
|
|
msgstr "Escritório pessoal"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:516
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opção"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:517
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:518
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:519
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:520
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:521
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Rotate Windows"
|
|
msgstr "Girar janelas"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:522
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Rotation PB"
|
|
msgstr "Rotação PB"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:523
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Rotation KB"
|
|
msgstr "Rotação KB"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:524
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:525
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:526
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:527
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Split Screen"
|
|
msgstr "Dividir a tela"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:528
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:529
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Task Panel"
|
|
msgstr "Painel de tarefas"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:530
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:531
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viagem"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:533
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:534
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Processador de textos"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:535
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "XFer"
|
|
msgstr "XFer"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:536
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:537
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:538
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:539
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "Mensageiro"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:540
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "WebCam"
|
|
msgstr "Webcam"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:541
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Mail Forward"
|
|
msgstr "Encaminhar e-mail"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:542
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:543
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:544
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:545
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:546
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Sem fio"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:547
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Ultra Wide Band"
|
|
msgstr "Banda ultra-larga"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:548
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Audio Forward"
|
|
msgstr "Avançar o áudio"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:549
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Audio Repeat"
|
|
msgstr "Repetir o áudio"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:550
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Audio Random Play"
|
|
msgstr "Reproduzir o áudio aleatoriamente"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:551
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:552
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Audio Cycle Track"
|
|
msgstr "Faixas de áudio em ciclo"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:553
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:554 gui/kernel/qkeysequence.cpp:576
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:555
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:556
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Menu superior"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:557
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:558
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:562
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Print Screen"
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:563
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:564
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:565
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:566
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:567
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Number Lock"
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:568
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:569
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:570
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:571
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:572
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "System Request"
|
|
msgstr "System Request"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:577
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:578
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:582
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Context1"
|
|
msgstr "Contexto1"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:583
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Context2"
|
|
msgstr "Contexto2"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:584
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Context3"
|
|
msgstr "Contexto3"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:585
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Context4"
|
|
msgstr "Contexto4"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:587
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:589
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:591
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Toggle Call/Hangup"
|
|
msgstr "Alternar a Chamar/Desligar"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:592
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:594
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Voice Dial"
|
|
msgstr "Marcação por voz"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:596
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Last Number Redial"
|
|
msgstr "Marcação do último número"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:598
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Camera Shutter"
|
|
msgstr "Disparo da câmera"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:600
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Camera Focus"
|
|
msgstr "Foco da câmera"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:604
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Kanji"
|
|
msgstr "Kanji"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:605
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Muhenkan"
|
|
msgstr "Muhenkan"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:606
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Henkan"
|
|
msgstr "Henkan"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:607
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Romaji"
|
|
msgstr "Romaji"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:608
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:609
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:610
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hiragana Katakana"
|
|
msgstr "Hiragana Katakana"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:611
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Zenkaku"
|
|
msgstr "Zenkaku"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:612
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hankaku"
|
|
msgstr "Hankaku"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:613
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Zenkaku Hankaku"
|
|
msgstr "Zenkaku Hankaku"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:614
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Touroku"
|
|
msgstr "Touroku"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:615
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Massyo"
|
|
msgstr "Massyo"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:616
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Kana Lock"
|
|
msgstr "Kana Lock"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:617
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Kana Shift"
|
|
msgstr "Kana Shift"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:618
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Eisu Shift"
|
|
msgstr "Eisu Shift"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:619
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Eisu toggle"
|
|
msgstr "Eisu toggle"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:620
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Code input"
|
|
msgstr "Entrada de código"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:621
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Multiple Candidate"
|
|
msgstr "Vários candidatos"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:622
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Previous Candidate"
|
|
msgstr "Candidato anterior"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:626
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:627
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hangul Start"
|
|
msgstr "Início do Hangul"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:628
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hangul End"
|
|
msgstr "Fim do Hangul"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:629
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hangul Hanja"
|
|
msgstr "Hangul Hanja"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:630
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|
msgstr "Hangul Jamo"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:631
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hangul Romaja"
|
|
msgstr "Hangul Romaja"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:632
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hangul Jeonja"
|
|
msgstr "Hangul Jeonja"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:633
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hangul Banja"
|
|
msgstr "Hangul Banja"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:634
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hangul PreHanja"
|
|
msgstr "Hangul PreHanja"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:635
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hangul PostHanja"
|
|
msgstr "Hangul PostHanja"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:636
|
|
msgctxt "QShortcut"
|
|
msgid "Hangul Special"
|
|
msgstr "Hangul Special"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1237 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1372
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1238 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1376
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1239 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1374
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1240 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1370
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1330
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1391
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2430
|
|
msgctxt ""
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgid "QT_LAYOUT_DIRECTION"
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2437
|
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2438
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Ocultar %1"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2439
|
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar os outros"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2440
|
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2441
|
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2442
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|
msgid "Quit %1"
|
|
msgstr "Sair do %1"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2443
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Sobre o %1"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qsoftkeymanager_s60.cpp:373
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: gui/kernel/qwidget.cpp:6064
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:108 gui/text/qfontdatabase.cpp:1518
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:111 gui/text/qfontdatabase.cpp:123
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:1506
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:114 gui/text/qfontdatabase.cpp:1508
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Demi Bold"
|
|
msgstr "Seminegrito"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:117 gui/text/qfontdatabase.cpp:135
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:1504
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:125
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Demi"
|
|
msgstr "Semi"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:131 gui/text/qfontdatabase.cpp:1510
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leve"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:301 gui/text/qfontdatabase.cpp:1513
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:304 gui/text/qfontdatabase.cpp:1515
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Oblique"
|
|
msgstr "Oblíquo"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2244
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2247
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latim"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2250
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2253
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2256
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2259
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2262
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2265
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Siríaco"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2268
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Thaana"
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2271
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2274
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2277
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2280
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Guzerate"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2283
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriá"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2286
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tâmil"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2289
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2292
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Canarês"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2295
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malaiala"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2298
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "Cingalês"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2301
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2304
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laociano"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2307
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2310
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Mianmar"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2313
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2316
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Cambojano"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2319
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinês simplificado"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2322
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chinês tradicional"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2325
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2328
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2331
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2334
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2337
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2340
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "Runic"
|
|
msgstr "Rúnico"
|
|
|
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2343
|
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|
msgid "N'Ko"
|
|
msgstr "N'Ko"
|
|
|
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2144
|
|
msgid "Copy &Link Location"
|
|
msgstr "Copiar a localização do &link"
|
|
|
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3087
|
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|
msgid "LRM Left-to-right mark"
|
|
msgstr "Marca da esquerda para a direita (LRM)"
|
|
|
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3088
|
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|
msgid "RLM Right-to-left mark"
|
|
msgstr "Marca da direita para a esquerda (RLM)"
|
|
|
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3089
|
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|
msgid "ZWJ Zero width joiner"
|
|
msgstr "Inclusão de tamanho nulo (ZWJ)"
|
|
|
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3090
|
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|
msgid "ZWNJ Zero width non-joiner"
|
|
msgstr "Separação de tamanho nulo (ZWNJ)"
|
|
|
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3091
|
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|
msgid "ZWSP Zero width space"
|
|
msgstr "Espaço de tamanho nulo (ZWSP)"
|
|
|
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3092
|
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|
msgid "LRE Start of left-to-right embedding"
|
|
msgstr "Início de incorporação da esquerda para a direita (LRE)"
|
|
|
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3093
|
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|
msgid "RLE Start of right-to-left embedding"
|
|
msgstr "Início de incorporação da direita para a esquerda (RLE)"
|
|
|
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3094
|
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|
msgid "LRO Start of left-to-right override"
|
|
msgstr "Início de substituição da esquerda para a direita (LRO)"
|
|
|
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3095
|
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|
msgid "RLO Start of right-to-left override"
|
|
msgstr "Início de substituição da direita para a esquerda (RLO)"
|
|
|
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3096
|
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|
msgid "PDF Pop directional formatting"
|
|
msgstr "Formatação direcional pop (PDF)"
|
|
|
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3102
|
|
msgid "Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "Inserir caractere de controle Unicode"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmenubar.cpp:1929
|
|
msgctxt "QMenuBar"
|
|
msgid "Corner Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de canto"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:453
|
|
msgid "Scroll here"
|
|
msgstr "Rolar aqui"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:455
|
|
msgid "Left edge"
|
|
msgstr "Canto esquerdo"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:455
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:456
|
|
msgid "Right edge"
|
|
msgstr "Canto direito"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:456
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:458
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:706
|
|
msgid "Page left"
|
|
msgstr "Página à esquerda"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:458
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:553
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:706
|
|
msgid "Page up"
|
|
msgstr "Página acima"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:459
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:711
|
|
msgid "Page right"
|
|
msgstr "Página à direita"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:459
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:557
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:711
|
|
msgid "Page down"
|
|
msgstr "Página abaixo"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:461
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Rolar para a esquerda"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:461
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:462
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Rolar para a direita"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:462
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:658
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:658
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:661
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:661
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:664
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:667
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:667
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:670
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:670
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:673
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:676
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:679
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:683
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Não salvar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:685
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Close without Saving"
|
|
msgstr "Fechar sem salvar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:687
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:690
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:693
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Yes to &All"
|
|
msgstr "Sim par&a tudo"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:696
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:699
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "N&o to All"
|
|
msgstr "Nã&o para tudo"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:702
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salvar tudo"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:705
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:708
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:711
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:714
|
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar padrões"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qtabbar.cpp:2324
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmenu_symbian.cpp:457
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:280
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "- [%1]"
|
|
msgstr "- [%1]"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:281 gui/widgets/qworkspace.cpp:1886
|
|
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1946
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:335 gui/widgets/qworkspace.cpp:115
|
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:250
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:338
|
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:254
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:341
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Desombrear"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:344
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:348 gui/widgets/qworkspace.cpp:117
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "Restaurar para Baixo"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:350
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:353 gui/widgets/qworkspace.cpp:113
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:141
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:81
|
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1614
|
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1915
|
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:157
|
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:382
|
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1329
|
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:256
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:359
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1055 gui/widgets/qworkspace.cpp:1089
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1058 gui/widgets/qworkspace.cpp:1090
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1060 gui/widgets/qworkspace.cpp:1093
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1062 gui/widgets/qworkspace.cpp:1095
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1064 gui/widgets/qworkspace.cpp:1103
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "Sempre &visível"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1067 gui/widgets/qworkspace.cpp:1097
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1257
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Selecionar tudo"
|
|
|
|
# A tradução foi alterada para melhor adaptação à função exercida pelo item do menu.
|
|
#: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1263
|
|
msgid "&Step up"
|
|
msgstr "&Aumentar"
|
|
|
|
# A tradução foi alterada para melhor adaptação à função exercida pelo item do menu.
|
|
#: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1265
|
|
msgid "Step &down"
|
|
msgstr "&Diminuir"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qmdiarea.cpp:290
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sem título)"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2289
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2289
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2291
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2291
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1106 gui/widgets/qworkspace.cpp:2164
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Ocultar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:2160
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "&Desombrear"
|
|
|
|
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:193
|
|
msgid "GestureArea: nested objects not allowed"
|
|
msgstr "GestureArea: não são permitidos objetos encadeados"
|
|
|
|
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:196
|
|
msgid "GestureArea: syntax error"
|
|
msgstr "GestureArea: erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:205
|
|
msgid "GestureArea: script expected"
|
|
msgstr "GestureArea: era esperado um script"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:523
|
|
msgid "Loaded Scripts"
|
|
msgstr "Scripts carregados"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:529
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Pontos de parada"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:535
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Pilha"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:541
|
|
msgid "Locals"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:547
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:553
|
|
msgid "Debug Output"
|
|
msgstr "Saída de depuração"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:559
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Registro de erros"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:571
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:578
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:596
|
|
msgid "Qt Script Debugger"
|
|
msgstr "Depurador de script Qt"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:154
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:161
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:166
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:169
|
|
msgid "Whole words"
|
|
msgstr "Palavras completas"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\":/qt/scripttools/debugging/images/wrap.png\"> Search wrapped"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\":/qt/scripttools/debugging/images/wrap.png\"> Pesquisa "
|
|
"quebrada"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:298
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:411
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1797
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Alternar o ponto de parada"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:413
|
|
msgid "Disable Breakpoint"
|
|
msgstr "Desabilitar ponto de interrupção"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:414
|
|
msgid "Enable Breakpoint"
|
|
msgstr "Habilitar ponto de interrupção"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:418
|
|
msgid "Breakpoint Condition:"
|
|
msgstr "Condição do ponto de interrupção:"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:886
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1900
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir para a linha"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:887
|
|
msgid "Line:"
|
|
msgstr "Linha:"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1679
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1681
|
|
msgid "Shift+F5"
|
|
msgstr "Shift+F5"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1698
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1713
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Avançar para"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1715
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1730
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Avançar sobre"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1732
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1747
|
|
msgid "Step Out"
|
|
msgstr "Avançar para fora"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1749
|
|
msgid "Shift+F11"
|
|
msgstr "Shift+F11"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1764
|
|
msgid "Run to Cursor"
|
|
msgstr "Executa até o cursor"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1766
|
|
msgid "Ctrl+F10"
|
|
msgstr "Ctrl+F10"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1782
|
|
msgid "Run to New Script"
|
|
msgstr "Executar até um novo script"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1798
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1812
|
|
msgid "Clear Debug Output"
|
|
msgstr "Limpar saída do depurador"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1825
|
|
msgid "Clear Error Log"
|
|
msgstr "Limpar registro de erros"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1838
|
|
msgid "Clear Console"
|
|
msgstr "Limpar console"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1852
|
|
msgid "&Find in Script..."
|
|
msgstr "&Procurar no script..."
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1853
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
msgstr "Ctrl+F"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1870
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Procurar p&róximo"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1872
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1885
|
|
msgid "Find &Previous"
|
|
msgstr "Procurar &anterior"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1887
|
|
msgid "Shift+F3"
|
|
msgstr "Shift+F3"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1901
|
|
msgid "Ctrl+G"
|
|
msgstr "Ctrl+G"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1912
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerlocalsmodel.cpp:897
|
|
msgctxt "QScriptDebuggerLocalsModel"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerlocalsmodel.cpp:899
|
|
msgctxt "QScriptDebuggerLocalsModel"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:455
|
|
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:457
|
|
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:459
|
|
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:461
|
|
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
|
|
msgid "Ignore-count"
|
|
msgstr "Ignorar contagem"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:463
|
|
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
|
|
msgid "Single-shot"
|
|
msgstr "Execução única"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:465
|
|
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
|
|
msgid "Hit-count"
|
|
msgstr "Número de acessos"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:161
|
|
msgctxt "QScriptDebuggerStackModel"
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:163
|
|
msgctxt "QScriptDebuggerStackModel"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:165
|
|
msgctxt "QScriptDebuggerStackModel"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: plugins/platforms/blackberry/qbbinputcontext_imf.cpp:893
|
|
msgid "PlayBook IMF"
|
|
msgstr "IMF do PlayBook"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/toolbarcolorbox.cpp:65
|
|
msgid "Copy Color"
|
|
msgstr "Copiar cor"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/liveselectiontool.cpp:143
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Itens"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:63
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
msgstr "Ampliar para &100%"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:64
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:65
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:65
|
|
msgid "Inspector Mode"
|
|
msgstr "Modo do Inspetor"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:66
|
|
msgid "Play/Pause Animations"
|
|
msgstr "Reproduzir/Pausar as animações"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:69
|
|
msgid "Select (Marquee)"
|
|
msgstr "Selecionar (Marquee)"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:72
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Seletor de cores"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:74
|
|
msgid "Apply Changes to QML Viewer"
|
|
msgstr "Aplicar as alterações no visualizador QML"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:76
|
|
msgid "Apply Changes to Document"
|
|
msgstr "Aplicar as alterações no documento"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:86
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:112
|
|
msgid "1x"
|
|
msgstr "1x"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:118
|
|
msgid "0.5x"
|
|
msgstr "0,5x"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:123
|
|
msgid "0.25x"
|
|
msgstr "0,25x"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:128
|
|
msgid "0.125x"
|
|
msgstr "0,125x"
|
|
|
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:133
|
|
msgid "0.1x"
|
|
msgstr "0,1x"
|
|
|
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:136
|
|
msgid "Could not read image data"
|
|
msgstr "Não foi possível ler os dados da imagem"
|
|
|
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:141
|
|
msgid "Sequential device (eg socket) for image read not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dispositivo sequencial (p. ex., um socket) não é suportado para leitura "
|
|
"de imagens"
|
|
|
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:146
|
|
msgid "Seek file/device for image read failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O posicionamento no arquivo/dispositivo para leitura da imagem foi falhou"
|
|
|
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:152
|
|
msgid "Image mHeader read failed"
|
|
msgstr "Falha na leitura do cabeçalho da imagem"
|
|
|
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:159
|
|
msgid "Image type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de imagem não suportado"
|
|
|
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:167
|
|
msgid "Image depth not valid"
|
|
msgstr "A profundidade da imagem não é válida"
|
|
|
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:172
|
|
msgid "Could not seek to image read footer"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar a posição para ler o rodapé da imagem"
|
|
|
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:180
|
|
msgid "Could not read footer"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o rodapé"
|
|
|
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:184
|
|
msgid "Image type (non-TrueVision 2.0) not supported"
|
|
msgstr "O tipo da imagem (não-TrueVision 2.0) não é suportado"
|
|
|
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:188
|
|
msgid "Could not reset to start position"
|
|
msgstr "Não foi possível reiniciar para a posição inicial"
|
|
|
|
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1030
|
|
msgid "Roaming error"
|
|
msgstr "Erro de encaminhamento"
|
|
|
|
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1033
|
|
msgid "Session aborted by user or system"
|
|
msgstr "Sessão interrompida pelo usuário ou sistema"
|
|
|
|
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1036
|
|
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:260
|
|
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:307
|
|
msgid "The specified configuration cannot be used."
|
|
msgstr "A configuração especificada não pode ser usada."
|
|
|
|
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1040
|
|
msgid "Unidentified Error"
|
|
msgstr "Erro não identificado"
|
|
|
|
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:254
|
|
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:301
|
|
msgid "Unknown session error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido na sessão."
|
|
|
|
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:256
|
|
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:303
|
|
msgid "The session was aborted by the user or system."
|
|
msgstr "A sessão foi interrompida pelo usuário ou sistema."
|
|
|
|
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:258
|
|
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:305
|
|
msgid "The requested operation is not supported by the system."
|
|
msgstr "A operação solicitada não é suportada pelo sistema."
|
|
|
|
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:262
|
|
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:309
|
|
msgid "Roaming was aborted or is not possible."
|
|
msgstr "O encaminhamento foi interrompido ou não é possível."
|
|
|
|
#: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontextplugin.cpp:95
|
|
msgid "Multiple input method switcher"
|
|
msgstr "Seletor de métodos de introdução de caracteres"
|
|
|
|
#: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontextplugin.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple input method switcher that uses the context menu of the text widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seletor de métodos de introdução de caracteres que usa o menu de contexto "
|
|
"dos widgets de texto"
|
|
|
|
#: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontext.cpp:88
|
|
msgid "Select IM"
|
|
msgstr "Selecionar o método de introdução de caracteres"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:120
|
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:455
|
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:463
|
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1849
|
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1915
|
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:158
|
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:383
|
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:437
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:124
|
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:269
|
|
msgid "Uncheck"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:127
|
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:132
|
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:271
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:128
|
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:762
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:274
|
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:453
|
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:459
|
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1619
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pressionar"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1515
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Rolar para a esquerda"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1515
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Rolar para a direita"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1624
|
|
msgid "Close the tab"
|
|
msgstr "Fechar a aba"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1627
|
|
msgid "Activate the tab"
|
|
msgstr "Ativar a aba"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:160
|
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:385
|
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:438
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1331
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Acoplar"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1332
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:149
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:412
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:151
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:414
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:555
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:708
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:559
|
|
msgid "Line down"
|
|
msgstr "Linha para baixo"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:933
|
|
msgid "QDial"
|
|
msgstr "QDial"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:935
|
|
msgid "SpeedoMeter"
|
|
msgstr "Velocímetro"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:937
|
|
msgid "SliderHandle"
|
|
msgstr "Manipulador deslizante"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:246
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:249
|
|
msgid "Restore up"
|
|
msgstr "Restaurar acima"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:253
|
|
msgid "Restore down"
|
|
msgstr "Restaurar abaixo"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:274
|
|
msgid "Contains commands to manipulate the window"
|
|
msgstr "Contém comandos para manipular a janela"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:277
|
|
msgid "Puts a minimized window back to normal"
|
|
msgstr " Restaura uma janela maximizada para o normal"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:278
|
|
msgid "Moves the window out of the way"
|
|
msgstr "Tira a janela do caminho"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:281
|
|
msgid "Puts a maximized window back to normal"
|
|
msgstr "Restaura uma janela maximizada para o normal"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:282
|
|
msgid "Makes the window full screen"
|
|
msgstr "Coloca a janela em tela cheia"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:284
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
msgstr "Fecha a janela"
|
|
|
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:286
|
|
msgid "Displays the name of the window and contains controls to manipulate it"
|
|
msgstr "Mostra o nome da janela e contém controles para a manipular"
|