kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

300 lines
7.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of liblancelot-datamodels to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 09:43+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til Favoritter"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Favorittprogrammer"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Programkategori …"
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Mappe …"
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Flyttbare enheter"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Faste enheter"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Systemverktøy"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Nye dokumenter"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Åpne dokumenter"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Nylig brukte dokumenter"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Tilkoblede kontakter"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Uleste meldinger"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Klarer ikke å finne Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Ingen tilkoblede kontakter"
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kontakter (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Avmontert"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Kan ikke få tilgang til den etterspurte enheten."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Klarte ikke å åpne"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Fjern fra Favoritter"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Mappe: %1"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Brukslogging er slått på."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Sett opp"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Klarte ikke å åpne loggfila. Logging er slått av"
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Klarte ikke å finne Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Start Akonadi-tjener"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Akonadi-tjeneren kjører ikke"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Åpne dokumenter"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nylig brukte dokumenter"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Tøm dokumenthistorien"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Søkestrengen er tom."
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Sett inn her noe det skal søkes etter"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Noen søk kan ta lenger tid å fullføre"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Fant ingen treff"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Fant ingen treff for gjeldende søk"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Gå ut"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Bytt br&uker"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Lås ø&kt"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "L&ogg ut"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "S&tart maskinen på nytt"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Skru av maskinen"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Dvalemodus til d&isk"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Hvilemodus til &minnet"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot kan ikke låse skjermen din akkurat nå.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Feil ved øktlåsing"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Feil i skjermhåndterer"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot kan ikke finne skjermhåndtereren. Dette betyr at den kan ikke "
"hente lista over økter som kjører nå, eller starte en ny økt.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt.<br />Denne økta blir gjemt, og "
"et nytt innloggingsbilde blir vist. <br />En f-tast er tilordnet hver økt. F"
"%1 er oftest knyttet til den første økta, F%2 til den andre økta og så "
"videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke Ctrl, Alt og funksjonstasten "
"som hører til. I KDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du også bytte "
"mellom øktene.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advarsel ny økt"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "System"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "start %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"