kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/kgpg.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

4073 lines
124 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kgpg to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-24 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Hei,\n"
"\n"
"Jeg har signert brukeridentiteten «%UIDNAME%» i din nøkkel %KEYID% og lagt "
"den ved. Denne e-posten er kryptert med den nøkkelen for å være sikker på at "
"du eier både e-postadressen og nøkkelen.\n"
"\n"
"Hvis du har flere brukeridentiteter, så har jeg sendt signatur for hver "
"identitet separat til den e-postadressen som gjelder den identiteten. Du kan "
"importere signaturene ved å kjøre dem gjennom «gpg --import» etter at du har "
"dekryptert dem med «gpg --decrypt».\n"
"\n"
"Hvis du bruker KGpg, så lagre vedlegget på disk og importer det. Bare velg "
"«Importer nøkkel …» fra «Nøkkel»-menyen og åpne fila.\n"
"\n"
"Merk at jeg ikke har lastet opp nøkkelen din til noen nøkkeltjener, du må "
"laste den opp selv hvis du vil at andre skal få tilgang til denne nye "
"signaturen. Med GnuPG kan du gjøre dette med gpg --keyserver subkeys.pgp.net "
"--send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"Med KGpg kan du høyreklikke på nøkkelen etter at du har importert alle "
"brukeridenteter pg velge «Eksporter offentlig nøkkel …».\n"
"\n"
"Ikke nøl med å spørre om du har noen spørsmål.\n"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Ingen e-post ble sendt for følgende bruker-id fordi den tilhører en nøkkel "
"som ikke kan brukes til kryptering."
msgstr[1] ""
"Ingen e-post ble sendt for følgende bruker-ider fordi de tilhører nøkler som "
"ikke kan brukes til kryptering."
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Ingen e-post ble sendt for følgende bruker-id fordi den var signert fra før."
msgstr[1] ""
"Ingen e-post ble sendt for følgende bruker-ider fordi de var signert fra før."
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "NØKKEL-ID"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "UID-NAVN"
#: caff.cpp:342
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Din nøkkel %1"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Behandler mappekompresjon og kryptering"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Krypterer %1"
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Krypteringen mislyktes med feilkode %1"
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
msgid "Encryption failed."
msgstr "Kryptering mislyktes."
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Krypterte %1"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Tilgjengelige nøkler"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Tilgjengelige tiltrodde nøkler"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Eksport av offentlig nøkkel"
#: keyexport.cpp:28 editor/kgpgeditor.cpp:502
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: keyexport.cpp:42 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Skrive over eksisterende fil %1?"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den søkte nøkkelen finnes ikke på nøkkelringen lenger.<br /> Kanskje den "
"ble slettet av et annet program.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Fant ikke nøkkel"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den venstre delen er algoritmen som <b>signatur</b>-nøkkelen bruker. Den "
"høyre delen er algoritmen som <b>krypterings</b>-nøkkelen bruker.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den venstre delen er størrelsen på <b>signatur</b>-nøkkelen. Den høyre "
"delen er størrelsen på <b>krypterings</b>-nøkkelen.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>ingen</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Passord for nøkkelen ble endret"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr "Feil gammelt passord, passord for nøkkelen ble ikke endret"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Klarte ikke endre passord"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg kunne ikke endre pass-setningen."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Det lyktes ikke å endre nøkkelegenskaper."
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:349
msgid "Key properties"
msgstr "Nøkkelegenskaper"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Nøkkeltjener"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Du må oppgi en søkestreng."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Du må sette opp nøkkeltjenere før du forsøker å laste ned nøkler."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Ingen nøkkeltjenere definert."
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Nøkkelimport fullført"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Opplasting til nøkkeltjener fullført uten feil"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Opplasting til nøkkeltjener mislyktes"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importer nøkkel fra nøkkeltjener"
msgstr[1] "Importer nøkler fra nøkkeltjener"
#. i18n: file: keyserver.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:29 editor/kgpgtextedit.cpp:326
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Kobler til tjeneren …"
#: keyservers.cpp:269
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Fant 1 nøkkel som passet"
msgstr[1] "Fant %1 nøkler som passet"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Fant ingen nøkkel som passet"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Du må velge en nøkkel."
#: keysmanager.cpp:127
msgid "Key Management"
msgstr "Nøkkelhåndtering"
#: keysmanager.cpp:134
msgid "&Open Editor"
msgstr "Å&pne redigering"
#: keysmanager.cpp:137
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Nøkkeltjenerdialog"
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Gå til standardnøkkel"
#: keysmanager.cpp:159
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: keysmanager.cpp:162
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Vis GnuPG-håndboka"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Oppfrisk liste"
#: keysmanager.cpp:171
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Vis &lang nøkkel-ID"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Nøkk&elegenskaper"
#: keysmanager.cpp:180
msgid "&Open Key URL"
msgstr "Å&pne nøkkel-URL"
#: keysmanager.cpp:184
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Rediger nøkkel i &terminalvindu"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Generer nøkkelpar …"
#: keysmanager.cpp:198
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importer nøkkel …"
#: keysmanager.cpp:203
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Send &e-post"
#: keysmanager.cpp:207
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "Opprett ny &kontakt i adresseboka"
#: keysmanager.cpp:213
msgid "&Edit Group..."
msgstr "R&ediger gruppe …"
#: keysmanager.cpp:216
msgid "&Delete Group"
msgstr "S&lett gruppe"
#: keysmanager.cpp:220
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Endre navn på gruppe"
#: keysmanager.cpp:229
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Sett som s&tandardnøkkel"
#: keysmanager.cpp:232
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Legg til foto …"
#: keysmanager.cpp:235
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Legg til bruker-id …"
#: keysmanager.cpp:238
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Eksporter hemmelig nøkkel …"
#: keysmanager.cpp:241
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Slett nøkkelpar"
#: keysmanager.cpp:245
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Tilbakekall nøkkel …"
#: keysmanager.cpp:248
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Gjenskap offentlig nøkkel"
#: keysmanager.cpp:254
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Sett bruker-ID som &primær"
#: keysmanager.cpp:258
msgid "&Open Photo"
msgstr "Å&pne foto"
#: keysmanager.cpp:262
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Slett foto"
#: keysmanager.cpp:270
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importer &manglende signaturer fra nøkkeltjener"
#: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Tillit"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Opprettet"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Utløper"
#: keysmanager.cpp:301
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Foto-id-er"
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:707 rc.cpp:721
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: keysmanager.cpp:306
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Lite"
#: keysmanager.cpp:307
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: keysmanager.cpp:308
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Stort"
#: keysmanager.cpp:312
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Minimal &tillit"
#: keysmanager.cpp:315
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: keysmanager.cpp:316
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Aktiv"
#: keysmanager.cpp:317
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Så vidt"
#: keysmanager.cpp:318
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Fullstendig"
#: keysmanager.cpp:319
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Ytterst"
#: keysmanager.cpp:343
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Vi&s bare hemmelige nøkler"
#. i18n: file: groupedit.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: file: searchres.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:427 rc.cpp:582
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: keysmanager.cpp:438
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Søkelinje "
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Fokus på søkelinje "
#: keysmanager.cpp:492
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"En annen nøkkelgenerering pågår ennå.\n"
"Vent litt til denne handlinga er fullført."
#: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Lager nytt nøkkelpar"
#: keysmanager.cpp:524
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Kan ikke starte «konsole»-programmet for ekspertbruk."
#: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Feil passord. Kan ikke lage et nytt nøkkelpar."
#: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Avbrutt av bruker. Kan ikke lage et nytt nøkkelpar."
#: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr "E-postadressen er ikke gyldig. Kan ikke lage et nytt nøkkelpar."
#: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr "gpg godtar ikke navnet. Kan ikke lage et nytt nøkkelpar."
#. i18n: file: newkey.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:159
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Nytt nøkkelpar laget"
#: keysmanager.cpp:637
msgid "backup copy"
msgstr "sikkerhetskopi"
#: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "gpg-prosessen avsluttet ikke. Kan ikke lage et nytt nøkkelpar."
#: keysmanager.cpp:755
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kan bare friske opp primærnøkler. Sjekk utvalget."
#: keysmanager.cpp:879
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"En annen handling pågår ennå.\n"
"Vent litt til denne handlinga er fullført."
#: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885
msgid "Add New User Id"
msgstr "Legg til ny bruker-id"
#: keysmanager.cpp:921
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Bildet må være en JPEG-fil. Husk at bildet blir lagret inne i din offentlige "
"nøkkel. Hvis du bruker et stort bilde, så blir nøkkelen din også svært "
"stor. Størrelsen bør ikke være over 6 KiB. En bildestørrelse på omnkring "
"240x288 piksler er passe."
#: keysmanager.cpp:953
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette foto-id <b>%1</b> <br/> fra nøkkel <b>"
"%2&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1047
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nøkkel"
#: keysmanager.cpp:1050
msgid "Sub Key"
msgstr "Undernøkkel"
#: keysmanager.cpp:1053
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Hemmelig nøkkelpar"
#: keysmanager.cpp:1056
msgid "Key Group"
msgstr "Nøkkelgruppe"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:150
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: keysmanager.cpp:1062
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-id"
#: keysmanager.cpp:1065
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Tilbakekallingssignatur"
#: keysmanager.cpp:1068
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto-id"
#: keysmanager.cpp:1071
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Eierløs hemmelig nøkkel"
#: keysmanager.cpp:1076
msgid "Group member"
msgstr "Gruppemedlem"
#: keysmanager.cpp:1181
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "&Signer bruker-ID …"
msgstr[1] "&Signer bruker-IDer …"
#: keysmanager.cpp:1182
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Signer og &send bruker-ID …"
msgstr[1] "&Signer og send bruker-IDer …"
#: keysmanager.cpp:1183
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&ksporter offentlig nøkkel …"
msgstr[1] "E&ksporter offentlige nøkler …"
#: keysmanager.cpp:1184
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "F&risk opp nøkkel fra nøkkeltjener"
msgstr[1] "F&risk opp nøkler fra nøkkeltjener"
#: keysmanager.cpp:1185
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Opprett gruppe med valgt nøkkel …"
msgstr[1] "&Opprett gruppe med valgte nøkler …"
#: keysmanager.cpp:1186
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "&Signer nøkkel …"
msgstr[1] "&Signer nøkler …"
#: keysmanager.cpp:1187
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Slett bruker-ID"
msgstr[1] "&Slett bruker-IDer"
#: keysmanager.cpp:1188
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Slett sign&atur"
msgstr[1] "Slett sign&aturer"
#: keysmanager.cpp:1190
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Slett nøkkel"
msgstr[1] "&Slett nøkler"
#: keysmanager.cpp:1313
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Det lyktes ikke å lage et sertifikat for tilbakekalling …"
#: keysmanager.cpp:1328
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hemmelige nøkler <b>bør ikke</b> lagres på utrygge steder.<br/>Hvis noen "
"annen kan få tak i denne fila, så er kryptering med denne nøkkelen "
"kompromittert.<br/>Fortsette nøkkeleksport?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|*.asc filer"
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Eksporter PRIVAT NØKKEL som"
#: keysmanager.cpp:1358
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Din <b>private</b> nøkkel «%1» ble vellykket eksportert til <br/>%2.<br/"
"><b>Ikke etterlat den</b> på et utrygt sted.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1361
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Din hemmelige nøkkel kunne ikke eksporteres.\n"
"Sjekk nøkkelen."
#: keysmanager.cpp:1464
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Den offentlige nøkkelen ble eksportert som den skulle til <br/>%2</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>De %1 offentlige nøklene ble eksportert som de skulle til <br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Din offentlige nøkkel kunne ikke eksporteres\n"
"Sjekk nøkkelen."
#: keysmanager.cpp:1517
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det er ikke oppgitt en fremviser for JPEG-bilder.<br/>Kontroller "
"installasjonen.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1518
msgid "Show photo"
msgstr "Vis foto"
#: keysmanager.cpp:1615
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne nøkkelen er en eierløs hemmelig nøkkel (hemmelig nøkkel uten "
"offentlig nøkkel). Den kan for tiden ikke brukes.</p><p>Vil du gjenskape den "
"offentlige nøkkelen?</p>"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Generate"
msgstr "Lag"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ikke lag"
#: keysmanager.cpp:1647
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette gruppe <b>%1</b> ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: keysmanager.cpp:1678
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan ikke opprette en gruppe som inneholder signaturer, undernøkler "
"eller andre grupper.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:46
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1698
msgid "Create New Group"
msgstr "Opprett ny gruppe"
#: keysmanager.cpp:1699
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Oppgi navn på ny gruppe:"
#: keysmanager.cpp:1705
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Følgende nøkler er ikke gyldige eller ikke tiltrodde, og blir ikke lagt til "
"gruppa:"
#: keysmanager.cpp:1711
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen tiltrodde eller gyldige nøkler ble valgt. Gruppa <b>%1</b> blir "
"ikke opprettet.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1723
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppeegenskaper"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kan bare signere primærnøkler. Sjekk utvalget."
#: keysmanager.cpp:1763
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du skal til å signere nøkkelen:<br/><br/>%1<br/>ID: %2<br/"
">Fingeravtrykk: <br/><b>%3</b>.<br/><br/>Du bør sjekke fingeravtrykket ved å "
"ringe til eller møte nøkkelens eier for å forsikre deg om at det ikke er "
"noen som forsøker å fange opp meldingene dine.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1768
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du skal til å signere nøkkelen:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingeravtrykk: <br /><b>%4</b>.<br /><br/>Du bør sjekke fingeravtrykket ved "
"å ringe til eller møte nøkkelens eier for å forsikre deg om at det ikke er "
"noen som forsøker å fange opp meldingene dine.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1791
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du skal til å signere følgende nøkler på én gang. <br/><b>Hvis du ikke "
"har nøye undersøkt alle fingeravtrykkene, kan sikkerheten i meldingene dine "
"stå på spill.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Du kan bare signere bruker-ID-er og foto-ID-er. Kontroller hva du har valgt."
#: keysmanager.cpp:1847
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du skal til å signere bruker-ID:<br/><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingeravtrykk: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Du bør sjekke fingeravtrykket "
"ved å ringe til eller møte nøkkelens eier for å forsikre deg om at det ikke "
"er noen som forsøker å fange opp meldingene dine.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1851
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du skal til å signere bruker-ID:<br/><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingeravtrykk: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Du bør sjekke fingeravtrykket "
"ved å ringe til eller møte nøkkelens eier for å forsikre deg om at det ikke "
"er noen som forsøker å fange opp meldingene dine.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du skal til å signere følgende bruker-ID-er på én gang. <br/><b>Hvis du "
"ikke har nøye undersøkt alle fingeravtrykkene, kan sikkerheten i meldingene "
"dine stå på spill</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1948
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Dårlig passord, nøkkel <b>%1 (%2)</b> ikke signert.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1952
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>Nøkkelen <b>%1 (%2)</b> er allerede signert.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1957
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det lyktes ikke å signere nøkkel <b>%1</b> med nøkkel <b>%2</b>. <br /"
">Vil du forsøke å signere nøkkelen i konsollmodus? </qt>"
#: keysmanager.cpp:2074
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Alle signaturer for denne nøkkelen er alt på nøkkelknippet ditt"
msgstr[1] "Alle signaturer for disse nøklene er alt på nøkkelknippet ditt"
#: keysmanager.cpp:2169
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Rediger nøkkelen manuelt for å slette en egen-signaturen."
#: keysmanager.cpp:2173
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette signaturen <br/><b>%1</b> <br /> fra "
"bruker-id: <b>%2</b><br />i nøkkel: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2195
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Etterspurt operasjon var mislykket, rediger nøkkelen manuelt."
#: keysmanager.cpp:2277
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Nøkkelen du sletter er et medlem i følgende nøkkelgruppe. Vil du fjerne "
"den fra denne gruppa?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Nøkkelen du sletter er et medlem i følgende nøkkelgrupper. Vil du fjerne "
"den fra disse gruppene?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329
#: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358
#: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420
msgid "Delete key"
msgstr "Slett nøkkel"
#: keysmanager.cpp:2293
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Du sletter nå den siste nøkkelen fra nøkkelgruppe %1.\n"
"Vil du slette gruppa også?"
#: keysmanager.cpp:2317
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Slett <b>hemmelig</b> nøkkelpar <b>%1</b> ?</p> Sletter du dette "
"nøkkelparet vil du aldri mer kunne dekryptere filer som er kryptert med "
"denne nøkkelen."
#: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"En annen nøkkelsletting pågår ennå.\n"
"Vent litt til denne handlinga er fullført."
#: keysmanager.cpp:2344
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Nøkkel <b>%1</b> slettet."
#: keysmanager.cpp:2347
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Klarte ikke å slette nøkkel <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2371
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Kan ikke slette nøkkel <b>%1</b> mens den blir redigert i et terminalvindu."
#: keysmanager.cpp:2419
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Du har valgt elementer som ikke er nøkler. De kan ikke slettes med denne "
"menyoppføringa."
#: keysmanager.cpp:2444
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Følgende er hemmelige nøkkelpar: <br/><b>%1</b> <br />De vil ikke bli "
"slettet.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2454
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Slette den følgende offentlige nøkkelen?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Slette de følgende %1 offentlige nøklene?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567
msgid "Key Import"
msgstr "Nøkkelimport"
#: keysmanager.cpp:2492
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: keysmanager.cpp:2521
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Teksten på utklippstavla ser ikke ut som en nøkkel, men som kryptert "
"tekst.<br /> Vil du dekryptere den først, og så forsøke å importere den?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2523
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importer fra utklippstavla"
#: keysmanager.cpp:2543
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer …"
#: keysmanager.cpp:2555
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr "Nøkkelimportering lyktes ikke, Se detaljert log for mer informasjon."
#: keysmanager.cpp:2620
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg krypteringsverktøy"
#: keysmanager.cpp:2641
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Nø&kkelhåndtering"
#: keysmanager.cpp:2644
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "Krypt&er utklippstavla"
#: keysmanager.cpp:2647
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Dekrypter utklippstavla"
#: keysmanager.cpp:2650
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Signer/verifiser utklippstavla"
#: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Utklippstavla er tom."
#: keysmanager.cpp:2732
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "Teksten er kryptert uten feil."
#: keytreeview.cpp:166
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Vil du importere fila <b>%1</b> til nøkkelringen?</p>"
#. i18n: file: keyserver.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:3 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ikke importer"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG startet ikke.<br /> Du må rette GnuPG-feilen først før du kjører KGpg,"
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG-feil"
#: kgpg.cpp:90
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>I GnuPGs oppsettsfil (%1) er bruk av <b>GnuPG Agent</b> slått på. <br/"
">Imidlertid ser det ut til at agenten ikke kjører. Dette kan føre til "
"problemer med signering og dekryptering. <br/>Rett opp agenten, eller slå av "
"bruk av agenten i KGpg-innstillingene.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Ingen filer oppgitt."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Kan ikke dekryptere og vise mappe."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Kan ikke signere mappe."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Kan ikke verifisere mappe."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Kan ikke utføre den etterspurte handlinga.\n"
"Velg bare en mappe, eller flere filer, men ikke bland filer og mapper."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil for mappekomprimering."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Opprettelse av midlertidig fil"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg lager nå en midlertidig arkivfil:<br /><b>%1</b> for å behandle "
"krypteringa. Fila blir slettet etter at krypteringa er ferdig.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Kompresjonsmetode for arkiv:"
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finnes fra før"
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Verifisering fullført"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Det lyktes ikke å dekryptere denne fila:"
msgstr[1] "Det lyktes ikke å dekryptere disse filene:"
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dekryptering mislykket."
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har ikke valgt en sti til GnuPGs oppsettsfil. <br />Dette vil føre "
"til noen overraskende resultater når KGpg kjøres. <br />Vil du starte KGpg-"
"veiviseren slik at problemet kan bli rettet?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Start assistent-veiviser"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikke start"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "KGpg-assistent"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Denne assistenten definerer først noen elementære oppsett som trengs for at "
"KGpg skal fungere. Deretter viser den hvordan du lager ditt eget nøkkelpar, "
"slik at du kan kryptere filer og e-post."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Dette er KGpg-assistenten"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg må vite hvilken kjørbar fil for GnuPG som skal brukes."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil forsøke noen uvanlige innstillinger, så bare trykk på "
"«neste»-knappen."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|GnuPG-program\n"
"*|All files"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:614
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "GnuPG binær"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg må vite hvor oppsettsfila for GnuPG er lagret."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Sti til GnuPG oppsettsfil:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Oppsettsfil"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "Din standard nøkkel:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Standardnøkkel"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Lag ny nøkkel"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:268
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Start KGpg automatisk ved innlogging."
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fant ikke oppsettsfila for GnuPG.</b>Skal KGpg prøve å opprette en "
"oppsettsfil ?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Lag oppsett"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikke lag"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>Fant ikke oppsettsfila for GnuPG</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "Ditt GnuPG-program er: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Du har GnuPG versjon: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Din standard nøkkel er: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"Det ser ut til at denne GnuPG-versjonen (%1) er for gammel.<br /> Det er "
"ikke lenger noen garanti for kompatibilitet med versjoner før 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Det oppsto en feil mens nøkkelringen din ble skannet"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Ekspertmodus"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Gå til ekspertmodus"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"Hvis du bruker ekspertmodus skal du bruke kommandolinja til å opprette "
"nøkkelen din."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Uker"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "År"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Du må oppgi et navn."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "Navnet må ha minst 5 tegn"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "Navnet må ikke begynne med et siffer"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Du er i ferd med å lage en nøkkel som ikke har en e-postadresse"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:94
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Venstre mor høyre, konto først"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:97
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Fra høyre mot venstre, TLD først"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:100
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Fra høyre mot venstre, domene først"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:103
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Fra høyre mot venstre, FDQN først"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:156 rc.cpp:451
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Dekryptering"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG-innstillinger"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Nøkkeltjenere"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Div"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Ny hjemmeadresse for GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Ingen oppsettsfil ble funnet på det valgte stedet.\n"
"Vil du lage en nå?\n"
"\n"
"Verken KGpg eller GnuPG virker ordentlig uten en oppsettsfil."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Fant ingen oppsettsfil"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Klarer ikke å opprette en oppsettsfil. Se etter om målmediet er montert og "
"at du har skrivetilgang."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Det kan ikke være tomrom i URL-er for nøkkeltjenere."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Nøkkeltjener er allerede på lista."
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Legg til ny nøkkeltjener"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "Tjener-URL:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Dekrypter fil"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Signer fil"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Opprett sertifikat for tilbakekalling"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg enkel brukerflate for gpg\n"
"\n"
"KGpg er laget for å gjøre gpg svært lett å bruke.\n"
"Jeg forsøkte å gjøre det så sikkert som mulig.\n"
"Håper du liker det."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "© 2003 Jean-Baptiste Mardellee"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Forfatter og tidligere vedlikeholder"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Krypter fil"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Åpne nøkkelhåndtering"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Åpne redigering"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Vis kryptert fil"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Verifiser signatur"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Fil å åpne"
#. i18n: file: keyserver.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nøkkeltjener:</b><br /> <p>En nøkkeltjener er et sentralt lager for "
"PGP/GnuPG-nøkler som er tilgjengelig på Internett, som kan brukes til å "
"hente eller publisere nøkler på en enkel måte. Velg i nedtrekkslista den "
"nøkkeltjeneren som skal brukes.</p> <p>Disse nøklene tilhører ofte folk som "
"brukeren aldri har møtt, og nøklene har derfor tvilsom autentitet. Se GnuPG-"
"håndboka om «Web of Trust»-forhold for å se hvordan GnuPG omgås problemet "
"med å verifisere ektheten.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: keyserver.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: keyexport.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35 rc.cpp:650
msgid "Key server:"
msgstr "Nøkkeltjener:"
#. i18n: file: keyserver.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Dialog for nøkkeltjenere:</b>\n"
"Her kan det velges hvilken nøkkeltjener som skal brukes til å importere PGP/"
"GnuPG-nøkler til det lokale nøkkelknippet."
#. i18n: file: keyserver.ui:60
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:16
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tekst å søke etter, eller ID for nøkkelen som skal importeres:</"
"b><br />\n"
"<p>En nøkkel kan søkes etter på mange måter, du kan bruke en tekst eller sel "
"av en tekst (eksempel: Phil eller Zimmerman henter alle nøkler der Phil "
"eller Zimmerman vises) eller du kan søke på nøkkelens identifikasjon. En "
"nøkkel-id er en streng bokstaver og tall som er entydig for nøkkelen "
"(eksempel: søk etter 0xED7585F4 finner nøkkelen som har den nøkkel-ID-en.)</"
"p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:20
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Tekst å søke etter, eller ID for nøkkelen som skal importeres:"
#. i18n: file: keyserver.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: file: keyserver.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: rc.cpp:23 rc.cpp:48
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Bruk HTTP-proxy:"
#. i18n: file: keyserver.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: rc.cpp:26
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#. i18n: file: keyserver.ui:170
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: rc.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#. i18n: file: keyserver.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:38
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nøkkel som skal eksporteres:</b><br />\n"
"<p> Bruk nedtrekslista til å velge hvilken nøkkel som skal eksporteres til "
"den valgte nøkkeltjeneren.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:42
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Nøkkel som skal eksporteres:"
#. i18n: file: keyserver.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: rc.cpp:45
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Eksporter attributter (foto-id)"
#. i18n: file: keyserver.ui:265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eksporter:</b><br />\n"
"<p> Trykk her for å eksportere oppgitt nøkkel til oppgitt nøkkeltjener.</p></"
"qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:55
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:58
msgid "Key Colors"
msgstr "Nøkkelfarger"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: rc.cpp:61
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Ytterst tiltrodde nøkler:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: rc.cpp:64
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Tiltrodde nøkler:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: rc.cpp:67
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Såvidt tiltrodde nøkler:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: rc.cpp:70
msgid "Expired keys:"
msgstr "Utgåtte nøkler:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: rc.cpp:73
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Tilbakekalte nøkler:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: rc.cpp:76
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Ukjente nøkler:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: rc.cpp:79
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Avslåtte nøkler:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rc.cpp:82
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrifttype for redigerer"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: rc.cpp:85
msgid "Key List"
msgstr "Nøkkelliste"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: rc.cpp:88
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: file: newkey.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: adduid.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:91 rc.cpp:171 rc.cpp:340
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: rc.cpp:106
msgid "Key Generation"
msgstr "Nøkkelgenerering"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: rc.cpp:109
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generer nøkkelpar"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:113
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr "Navnet må ha minst 5 tegn og må ikke begynne med et siffer."
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:119
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "Navnet må ha minst 5 tegn, ingen sifre i begynnelsen"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: rc.cpp:123
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "E-p&ost (valgfri):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:126
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Kommen&tar (valgfritt):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:361
msgid "Expiration:"
msgstr "Utløper:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: rc.cpp:132
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:135
msgid "&Key size:"
msgstr "Nø&kkellengde:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:138
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:391
msgid "Capabilities"
msgstr "Muligheter"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:144
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "Sertifisering er automatisk slått på for alle nøkler"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:147
msgid "Certification"
msgstr "Sertifisering"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: rc.cpp:153
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#. i18n: file: newkey.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:162
msgid "New Key Created"
msgstr "Ny nøkkel laget"
#. i18n: file: newkey.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:165
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Du har vellykket opprettet følgende nøkkel:"
#. i18n: file: newkey.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file: newkey.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:352
msgid "Key ID:"
msgstr "Nøkkel-ID:"
#. i18n: file: newkey.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:177
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#. i18n: file: newkey.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sett som standardnøkkel:</b><br />\n"
"<p>Når dette er krysset av blir det nylagede nøkkelparet definert som "
"standardparet.</p></qt>"
#. i18n: file: newkey.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:184
msgid "Set as your default key"
msgstr "Sett denne som din standardnøkkel"
#. i18n: file: newkey.ui:151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:187
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Sertifikat for tilbakekalling"
#. i18n: file: newkey.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:190
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Det anbefales å lagre eller skrive ut et sertifikat for tilbakekalling i "
"tilfelle nøkkelen blir kompromittert."
#. i18n: file: newkey.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: rc.cpp:193
msgid "Save as:"
msgstr "Lagre som:"
#. i18n: file: newkey.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: rc.cpp:196
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: rc.cpp:199
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Selvvalgt kommando for dekryptering."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:202
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Selvvalgt oppsett for kryptering"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:205
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Tillat selvvalgt oppsett for kryptering"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: rc.cpp:208
msgid "File encryption key."
msgstr "Krypteringsnøkkel for fil."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: rc.cpp:211
msgid "Encrypt files"
msgstr "Krypter filer"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: rc.cpp:214
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Bruk ASCII-kodet kryptering."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: rc.cpp:217
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: rc.cpp:220
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "Tillat nøkler som ikke er tiltrodd som medlemmer i nøkkelgrupper."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: rc.cpp:223
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Skjul bruker-ID."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: rc.cpp:226
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Slå på kompatibilitet med PGP 6."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: rc.cpp:229
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Bruk *.pgp-etternavn for krypterte filer."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:232
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Stien til GPGs oppsettsfil."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:235
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "Stien til gpg-programmet som KGpg bruker."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: rc.cpp:238
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Det er første gang programmet kjøres."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: rc.cpp:241
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Størrelsen på redigeringsvinduet."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: rc.cpp:244
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Vis tillitsmålet i nøkkelbehandleren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: rc.cpp:247
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Vis utløpsdato i nøkkelbehandleren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: rc.cpp:250
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Vis størrelsen i nøkkelbehandleren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: rc.cpp:253
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Vis opprettelsesdato i nøkkelbehandleren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: rc.cpp:256
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Vis bare hemmelige nøkler i nøkkelbehandleren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: rc.cpp:259
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Vis lang nøkkel-ID i nøkkelbehandleren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: rc.cpp:262
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr "Vis bare nøkler med minst det tillitsnivået i nøkkelbehandleren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: rc.cpp:265
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Bruk musevalg i stedet for utklippstavla."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Vis advarsel før det opprettes midlertidige filer under arbeid med "
"fjernfiler."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: rc.cpp:274
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Velg standard oppførsel ved venstre-klikk"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:277
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Håndter krypterte slipp"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:280
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Håndter ukrypterte slipp"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:283
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Vis tjenestemenyen «Signer fil»."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:286
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Vis tjenestemenyen «Dekrypter fil»."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: rc.cpp:289
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Vis ikonet i systemkurven"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: rc.cpp:292
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr "Antall nylig åpnede filer vist i redigeringsmenyen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: rc.cpp:295
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Vis dagens tips."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: rc.cpp:298
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Farge brukt på tiltrodde nøkler."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: rc.cpp:301
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Farge brukt på tilbakekalte nøkler."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: rc.cpp:304
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Farge brukt på ukjente nøkler."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: rc.cpp:307
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Farge brukt på ikke tiltrodde nøkler."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: rc.cpp:310
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Farge brukt på ytterst tiltrodde nøkler."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: rc.cpp:313
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Farge brukt på såvidt tiltrodde nøkler."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: rc.cpp:316
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Farge brukt på utløpte nøkler."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: rc.cpp:319
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: rc.cpp:322
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Nøkkeltjenere som KGpg bruker. Den første tjeneren i lista er "
"standardtjeneren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Liste over URL-er som viser detaljer og analyse av den oppgitte nøkkelen. "
"Den første tjeneren i lista er standardtjeneren."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: rc.cpp:328
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Bruk HTTP-mellomtjener når tilgjengelig."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Dette er teksten i e-posten som sendes med handlingen «Signer og send Bruker-"
"ID»."
#. i18n: file: adduid.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:337
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Navn (minst 5 tegn):"
#. i18n: file: adduid.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:343
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Kommentar (valgfritt):"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: rc.cpp:346
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: rc.cpp:355
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: rc.cpp:358
msgid "Creation:"
msgstr "Opprettet:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: rc.cpp:364
msgid "Trust:"
msgstr "Tiltrodd:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: rc.cpp:367
msgid "Owner trust:"
msgstr "Tillit til eier:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:370
msgid "I do not know"
msgstr "Jeg vet ikke"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:373
msgid "I do NOT trust"
msgstr "Jeg stoler IKKE på"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:376 core/convert.cpp:62
msgid "Marginally"
msgstr "Så vidt"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:379 core/convert.cpp:64
msgid "Fully"
msgstr "Fullstendig"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:382 core/convert.cpp:66
msgid "Ultimately"
msgstr "Ytterst"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: rc.cpp:385
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: rc.cpp:388
msgid "Length:"
msgstr "Lengde:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: rc.cpp:394
msgid "Photo"
msgstr "Foto-id"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:397
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b> <p>Et foto kan legges ved en offentlig nøkkel for ekstra "
"sikkerhet. Fotoet kan brukes som en ekstra metode til å autentisere "
"nøkkelen, men bør ikke være den eneste metoden til autentisering.</p> </qt>"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:400
msgid "No Photo"
msgstr "Ikke foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: rc.cpp:403
msgid "Disable key"
msgstr "Slå av nøkkel"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: rc.cpp:406
msgid "Change Expiration"
msgstr "Endre utløpsdato"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: rc.cpp:409
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Endre passord"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: rc.cpp:412
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: rc.cpp:415
msgid "&Keys"
msgstr "Nø&kler"
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:418 rc.cpp:569
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: rc.cpp:421
msgid "&Show Details"
msgstr "Vi&s detaljer"
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: rc.cpp:424
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupper"
#. i18n: file: groupedit.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file: groupedit.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:433 rc.cpp:445 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. i18n: file: groupedit.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:436 rc.cpp:448
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: file: groupedit.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: rc.cpp:439
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Nøkler i gruppa"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:454
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII-kodet kryptering:</b><br />\n"
"<p>Dette sender ut alle krypterte filer i et format som kan åpnes i en "
"tekstbehandler, og de kan derfor plasseres i meldingskroppen i en e-"
"postmelding.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:458 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-kodet kryptering"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:461
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bruk *.pgp-etternavn for krypterte filer:</b><br />\n"
"<p>Om dette er krysset av vil alle krypterte filer få navn som slutter på ."
"pgp i stedet for .gpg. Dette sørger for kompatibilitet med dem som bruker "
"PGP (Pretty Good Privacy).</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:465
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Bruk .pgp-etternavn for krypterte filer"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:468
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selvvalgt krypteringskommando:</b><br />\n"
"<p> Når dette er skrudd på blir det vist et tekstfelt i dialogvinduet for "
"nøkkelvalg der du kan oppgi din egen kommando for kryptering. Dette "
"anbefales bare for erfarne brukere.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:472
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Tilpasset krypteringskommando:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:475
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Krypter alltid med:</b><br /> \n"
"<p>Dette sikrer at alle filer/meldinger også blir kryptert med den valgte "
"nøkkelen. Men hvis «Krypter med» er valgt, så vil den nøkkelen som er valgt "
"der overstyre valget i «Krypter alltid med».</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:479
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Krypter alltid med:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:482
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Krypter filer med:</b><br /> \n"
"<p>Om dette er valget er på vil valg av en nøkkel gjøre at all filkryptering "
"bruker denne nøkkelen. KGpg spør ikke etter en mottaker, og standardnøkkelen "
"blir ikke brukt.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:486
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Krypter filer med:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler:</b><br />\n"
"<p> Når en offentlig nøkkel importeres, blir den som regel merket som "
"upålitelig og den kan ikke brukes uten signatur med standardnøkkelen (som "
"gjør den «tiltrodd».) Krysser du av her kan du bruke alle offentlige nøkler, "
"selv om de ikke er tiltrodd.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:493 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:496
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TIllat nøkler som ikke er tiltrodd som medlemmer i nøkkelgrupper:</"
"b><br /> <p>En nøkkelgruppe gjør det enkelt å kryptere til flere mottakere "
"på én gang. Dette tillater at ikke tiltrodde nøkler blir medlemmer i en "
"nøkkelgruppe, slik som <em>Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler</em>."
"</p> </qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:499
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Tillat nøkler som ikke er tiltrodd som medlemmer i nøkkelgrupper"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:502
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skjul bruker-ID:</b><br /> \n"
"<p> Når dette er krysset av blir mottakerens nøkkel-id fjernet fra alle "
"krypterte datapakker. Fordel: Trafikkanalyse av krypterte pakker blir ikke "
"så lett fordi mottakeren er ukjent. Ulempe: Mottakeren må prøve alle sine "
"hemmelige nøkler for å kunne dekryptere pakkene. Dette kan ta lang tid, "
"avhengig av hvor mange hemmelige nøkler mottakeren har.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:506 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Skjul bruker-id"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:509
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kompatibilitet med PGP 6:</b><br />\n"
"<p> Dette tvinger GnuPG til å sende ut krypterte datapakker som er så nær "
"opp til PGP 6- standarden som mulig (Pretty Good Privacy), slik at GnuPG-"
"brukere kan kommunisere med PGP 6-brukere.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:513
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Kompatibilitet med PGP 6"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:516
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Opprett tilbakekallingssertifikat for"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: rc.cpp:519
msgid "key id"
msgstr "nøkkel-id"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:522
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Grunn til tilbakekalling:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:525
msgid "No Reason"
msgstr "Ingen grunn"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:528
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Nøkkelen er kompromittert"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:531
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Nøkkelen er erstattet av en annen"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:534
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Nøkkelen er ikke lenger i bruk"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:537
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: rc.cpp:540
msgid "Save certificate:"
msgstr "Lagre sertifikat:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: rc.cpp:543
msgid "Print certificate"
msgstr "Skriv ut sertifikat"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: rc.cpp:546
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importer til nøkkelring"
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:549
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMASJON</b>:\n"
"Bare den første tjeneren lagres i GnuPGs oppsettsfil, alle andre \n"
"lagres for bruk bare i KGpg."
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: rc.cpp:554
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Adlyd HTTP-mellomtjener når tilgjengelig"
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: rc.cpp:557
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Sett som standard"
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: rc.cpp:560
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: rc.cpp:563
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: rc.cpp:566
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: rc.cpp:572
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&gnatur"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:575
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selvvalgt dekrypteringskommando:</b><br />\n"
" <p> Med denne kan en bruker oppgi en selvvalgt kommando som GPG skal utføre "
"ved dekryptering. (Anbefales bare for avanserte brukere)</p></qt>"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:579
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Selvvalgt dekrypteringskommando:"
#. i18n: file: searchres.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: rc.cpp:585
msgid "Keys"
msgstr "Nøkler"
#. i18n: file: searchres.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:588
msgid "Key to import:"
msgstr "Nøkkel som skal importeres:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: rc.cpp:591
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Globale innstillinger:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:596
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG hjemsted"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:599
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Hjemsted</b><p>Dette er mappa der GnuPG lagrer sin oppsettsfil og "
"nøkkelringene. Hvis du ikke har endret ette er det som regel <em>~.gnupg</"
"em></p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:602
msgid "Home location:"
msgstr "Hjemsted:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:605
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Oppsettsfil</b><p>Dette er navnet på oppsettsfila i mappa oppgitt "
"ovenfor. Standard er <em>gnupg.conf</em> mens eldre utgaver av GnuPG brukte "
"<em>options</em></p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:608
msgid "Configuration file:"
msgstr "Oppsettsfil:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: rc.cpp:611
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:617
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Programsti</b><p>Dette er programmet som blir kalt for alle GnuPG-"
"handlinger. Standarden som er <em>gpg</em> virker på de fleste systemer.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:620
msgid "Program path:"
msgstr "Programsti:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:623
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk GnuPG-agent</b><p>GnuPG-agenten lagrer passordet for dine hemmelige "
"nøkler i minnet i begrenset tid. Hvis du bruker den hemmelige nøkkelen igjen "
"mens det ennå er mellomlagret trenger du ikke oppgi passordet igjen. Dette "
"er mindre sikkert enn å oppgi passordet hver gang.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:626
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Bruk GnuPG-agent"
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#. i18n: file: keyexport.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: rc.cpp:629 rc.cpp:644
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#. i18n: file: keyexport.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: rc.cpp:632 rc.cpp:653
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:635
msgid "Keyserver:"
msgstr "Nøkkeltjener:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: rc.cpp:638
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Oppgi ID-er eller fingeravtrykk til nøklene som skal importeres, som en "
"liste atskilt med mellomrom."
#. i18n: file: keyexport.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: rc.cpp:641
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. i18n: file: keyexport.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:647
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Du må oppgi minst én nøkkeltjener i innstillingene før du kan eksportere til "
"en."
#. i18n: file: keyexport.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: rc.cpp:656
msgid "Export Settings"
msgstr "Eksport-innstillinger"
#. i18n: file: keyexport.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: rc.cpp:659
msgid "Export everything"
msgstr "Eksporter alt"
#. i18n: file: keyexport.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: rc.cpp:662
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Ikke eksporter attributter (foto-id)"
#. i18n: file: keyexport.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: rc.cpp:665
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Ren nøkkel"
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: rc.cpp:668
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:671
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Start KGpg automatisk ved innlogging:</b><br />\n"
"<p>Hvis dette er krysset av starter KGpg automatisk hver gang KDE startes.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:675
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Start KGpg automatisk ved innlogging"
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:678
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Bruk musemarkering i stedet for utklippstavle:</b><br />\n"
"<p> Når dette er krysset av vil handlinger i KGpg som bruker utklippstavla "
"bruke utvalgstavla, dvs. markering av tekst som skal kopieres, og midtre "
"museknapp (eller høyre og venstre samtidig) for å lime inn. Hvis det ikke er "
"krysset av, så virker utklippstavla med snarveistaster (Ctrl-c, Ctrl-v).</"
"p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:682
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Bruk musemarkering i stedet for utklippstavle"
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:685
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vis advarsel før det opprettes midlertidige filer:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:689
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Vis advarsel før det opprettes midlertidige filer\n"
"(Hender bare ved bruk av fjernfiler)"
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: rc.cpp:693
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Miniprogram && menyer"
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: rc.cpp:696
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Tjenestemenyer for Konqueror"
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:699
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tjenestemeny for signering av filer:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:704
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Tjenestemeny for signering av filer:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:710 rc.cpp:724
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Slå på for alle filer"
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:713
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tjenestemeny for dekryptering av filer:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:718
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Tjenestemeny for dekryptering av filer:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:727
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Slå på for krypterte filer"
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:730
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Miniprogram for systemkurven"
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:733
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vis ikon i systemkurven:</b><br />\n"
"<p>Hvis dette er krysset avi vil KGpg minimeres til et ikon i systemkurven.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:737
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemkurven"
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:740
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Venstreklikk åpner:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: rc.cpp:743
msgid "Key Manager"
msgstr "Nøkkelhåndtering"
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: rc.cpp:746 rc.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Redigerer"
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:752
msgid "Recent files"
msgstr "Nylig brukte filer"
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: rc.cpp:755
msgid "Key Signing"
msgstr "Nøkkelsignering"
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:758
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Her kan du definere hvordan Bruker-ID-er sendes til nøkkeleieren når ID-en "
"ikke inneholder en e-postadresse (slik som foto-ID-er). Du kan velge å enten "
"sende dem sammen med alle andre Bruker-ID-er du signerer, bare med den "
"første du signerte eller ikke sende dem i det hele tatt."
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:761
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Sending av Bruker-ID-er uten e-postadresser"
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:764
msgid "Send with every Email"
msgstr "Send med hver e-post"
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:767
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Send bare med første e-post"
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:770
msgid "Do not send"
msgstr "Ikke send"
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:773
msgid "Email template"
msgstr "E-postmal"
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Dette er teksten til e-posten som sendes med handlingen «Signer og send "
"Bruker-ID\".\n"
"\n"
"Plassholderne inni prosent-tegn (slik som %NØKKEL-ID%) blir erstattet med "
"tilsvarende tekst for hver enkelt e-post."
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Velg ny utløpsdato"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "&Valg"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Velg offentlig nøkkel"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Velg offentlig nøkkel for %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Velg offentlig nøkkel for %2 og en fil til"
msgstr[1] "Velg offentlig nøkkel for %2 og %1 filer til"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Søk: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Liste over offentlige nøkler</b>: velg nøkkel som skal brukes til "
"kryptering."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII-kodet kryptering</b>: gjør det mulig å åpne den krypterte fila/"
"meldinga i en tekstredigering"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler</b>: Når en offentlig nøkkel "
"importeres, blir den som regel merket som upålitelig og den kan ikke brukes "
"uten din signatur som gjør den «tiltrodd». Krysser du av her kan du bruke "
"alle offentlige nøkler, selv om de ikke er signert."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Skjul bruker-id</b>: Ikke lagre nøkkel-id inni krypterte datapakker. "
"Dette skjuler identiteten til mottakeren og er et mottiltak mot "
"trafikkanalyse. Det kan gjøre dekrypteringa langsommere fordi alle "
"tilgjengelige hemmelige nøkler prøves."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symmetrisk kryptering"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symmetrisk kryptering</b>: krypteringa bruker ikke nøkler. Du må bare "
"oppgi et passord for å kryptere/dekryptere fila"
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Tilpasset innstilling:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Tilpasset innstilling</b>: bare for erfarne brukere, brukes til å oppgi "
"et kommandovalg for gpg, slik som «--armor»"
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Privat nøkkelliste"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Velg hemmelig nøkkel for signering:"
#: selectsecretkey.cpp:54
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Hvor nøye har du undersøkt at nøkkelen virkelig tilhører den personen som du "
"vil kommunisere med:"
msgstr[1] ""
"Hvor nøye har du undersøkt at de %1 nøklene virkelig tilhører de personene "
"som du vil kommunisere med:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Jeg vil ikke svare"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Jeg har ikke sjekket i det hele tatt"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Jeg har sjekket litt tilfeldig"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Jeg har undersøkt meget grundig"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokal signatur (kan ikke eksporteres)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Ikke signer alle bruker-id-er (åpen terminal)"
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 nøkkel"
msgstr[1] "%1 nøkler"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 signatur"
msgstr[1] "%1 signaturer"
#: core/KGpgNode.cpp:56
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Fant ingen bruker-id]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [lokal signatur]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 under-nøkkel"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Foto-id"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA + ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA & RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Vet ikke"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "IKKE tiltrodd"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalt"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Utgått"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Så vidt"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Fullstendig"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Ytterst"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering:"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Sertifisering"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Krypt&er fil …"
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Dekrypter fil …"
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Åpne nøkkelhåndtering"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Generer signatur …"
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verifiser signatur …"
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Sjekk MD5-sum …"
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "&Unicode (utf-8)-koding"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Krypter"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dekrypter"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "S&igner/verifiser"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endret.\n"
"Vil du lagre det?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Lukk dokumentet"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikke lagres, fordi den valgte kodeken ikke er støttet."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikke lagres, fordi den valgte kodingen ikke kan kode alle "
"unicode-tegnene i det."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr "Klarte ikke lagre dokumentet, sjekk rettigheter og diskplass."
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Åpne fil som skal kodes"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Åpne fil som skal dekodes"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Dekrypter fil til"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Åpne fil som skal signeres"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Åpne fil for å verifisere"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Manglende signatur:</b> <br />Nøkkel-ID: %1<br /><br />Vil du "
"importere denne nøkkelen fra en nøkkeltjener?</qt>"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Fant ingen signatur."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 sjekksum"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Sammenlikne MD5 med utklippstavla"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "MD5-sum for <b>%1</b> er:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Ukjent status</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Innholdet i utklippstavla er ikke en MD5-sum."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Riktig sjekksum</b>, fila er i orden."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Feil sjekksum, <em>fila er ødelagt</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nett-fil sluppet.</b> <br />Fila fra nettstedet blir nå kopiert til "
"en midlertidig fil for å utføre den handlinga det spørres etter. Denne "
"mellomfila blir slettet etter handlinga.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Klarte ikke laste ned fil."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<p>Denne fila er en <b>offentlig</b> nøkkel. <br /> Vil du importere den i "
"stedet for å åpne den i en redigering?</p>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<p>Denne fila er en <b>privat</b> nøkkel. <br /> Vil du importere den i "
"stedet for å åpne den i en redigering?</p>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Nøkkelfil sluppet på en tekstredigering"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Signering ikke mulig: dårlig passord eller manglende nøkkel"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importer nøkkel i din liste"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Ikke importer"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "VIl ikke importere denne nøkkelen i din liste"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Manglende nøkkel"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 nøkkel"
msgstr[1] "%1 nøkler"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 gruppe"
msgstr[1] "%1 grupper"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, %2-bit %3 nøkkel, opprettet %4, tilbakekalt"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, %2-bit %3 nøkkel, opprettet %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "En foto-id"
msgstr[1] "%1 foto-id-er"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Dette bildet er svært stort. Vil du bruke det likevel?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Bruk likevel"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ikke bruk"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Oppgi gammelt passord for <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgi nytt passord for <b>%1</b> <br />Hvis du glemmer dette passordet, "
"så blir alle krypterte filer og meldinger utilgjengelige-</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Dekrypterer %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Dekrypterte %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Lager ny nøkkel for %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Oppgi passord for %1 &lt;%2&gt;</b>: <br />Passordet bør inneholde "
"ikke-alfanumeriske tegn og tilfeldige tegnfølger</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Oppgi passord for %1</b>: <br />Passordet bør inneholde ikke-"
"alfanumeriske tegn og tilfeldige tegnfølger.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Lager nøkkel"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Lager primtall"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Lager DSA-nøkkel"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Lager ElGamal-nøkkel"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Venter på entropi"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Entropibrønnen ble tom. Prosessen med å lage nøkkel stanser opp til det er "
"nok entropi til stede. Du kan lage entropi med f.eks. å bevege musa eller "
"bruke tastaturet. Det enkleste er å bruke et annet program inntil "
"nøkkelprosessen fortsetter. "
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Nøkkel %1 generert"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Oppretter tilbakekallingssertifikat for nøkkel %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Resultatstrengen fra import har et format som ikke er støttet i linje %1."
"<br />Se den detaljerte loggen for mer informasjon."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr "Ingen nøkkel importert.<br />Se detaljert log for mer informasjon"
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 nøkkel behandlet.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 nøkler behandlet.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br /> En nøkkel uten ID.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br /> %1 nøkler uten ID.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /> <b>En nøkkel importert:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /> <b>%1 nøkler importert:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br /> En RSA-nøkkel importert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br /> %1 RSA-nøkler importert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br /> En nøkkel uendret.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br /> %1 nøkler uendret.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br /> En bruker-ID importert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br /> %1 bruker-IDer importert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br /> En undernøkkel importert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br /> %1 undernøkler importert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br /> En signatur importert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br /> %1 signaturer importert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br /> Ett tilbakekallingssertifikat importert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br /> %1 tilbakekallingssertifikater importert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br /> En hemmelig nøkkel behandlet.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br /> %1 hemmelige nøkler behandlet.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /> En hemmelig nøkkel importert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br /> %1 hemmelige nøkler importert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br /> En hemmelig nøkkel uendret.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br /> %1 hemmelige nøkler uendret.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br /> En hemmelig nøkkel ikke importert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br /> %1 hemmelige nøkler ikke importert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <br /><b>Du har importert en hemmelig nøkkel.</b> <br /> Merk at "
"importerte hemmelige nøkler ikke uten videre er tiltrodd. <br />For å kunne "
"bruke denne hemmelige nøkkelen til signering og kryptering må du redigere "
"den (dobbeltklikk på den) og sette tilliten til den til Full eller Ytterst.</"
"qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Ny nøkkel"
msgstr[1] "Nye nøkler"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Nøkkel med ny bruker-ID"
msgstr[1] "Nøkler med nye bruker-ID-er"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Nøkkel med nye signaturer"
msgstr[1] "Nøkler med nye signaturer"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Nøkkel med nye undernøkler"
msgstr[1] "Nøkler med nye undernøkler"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Ny privat nøkkel"
msgstr[1] "Nye private nøkler"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Uendret nøkkel"
msgstr[1] "Uendrede nøkler"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Nøkkeltjener"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Kobler til tjeneren …</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Fikk passfrase"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Ber om passord"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " eller "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Oppgi passord for <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Feil passord</b>. Du har 1 forsøk igjen.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Feil passord</b>. Du har %1 forsøk igjen.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "Signaturen ble opprettet %1 %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr "<qt>God signatur fra: <br /><b>%1</b><br />Nøkkel-ID: %2<br /> </qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>God signatur fra: <br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br /> Nøkkel-ID: %3<br/> </"
"qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>DÅRLIG signatur</b> fra: <br />%1<br />Nøkkel-id: %2<br /><br /"
"><b>Fila er ødelagt!</b><br /> </qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikke tiltrodd<br /> </qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Signaturen er gyldig, og nøkkelen har ytterste tillit<br /> </qt>"