kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

508 lines
14 KiB
Text

# Translation of kfloppy to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2008, 2009.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MagicPO 0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Diskettstasjon:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Velg diskettstasjonen</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Finn ut automatisk"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Her kan du velge diskettens størrelse og tetthet</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "F&ilsystem:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy støtter tre filformat under Linux: MS-DOS, Ext2 og Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy støtter tre filformat under BSD: MS_DOS, UFS og Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Programmet mkdosfs funnet."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet mkdosfs <b>ikke funnet</b>. MSDOS formatering <b>ikke "
"tilgjengelig</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programmet mke2fs funnet."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mke2fs <b>ikke funnet</b>. Ext2 formatering <b>ikke tilgjengelig</"
"b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Programmet mkfs.minix funnet."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mkfs.minix <b>ikke funnet</b>. Minix formatering <b>ikke "
"tilgjengelig</b>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy støtter to filformat under BSD: MS-DOS og UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Programmet newfs_msdos funnet."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs_msdos <b>ikke funnet</b>. MSDOS formatering <b>ikke "
"tilgjengelig</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Programmet newfs funnet."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs <b>ikke funnet</b>. UFS formatering <b>ikke tilgjengelig</"
"b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatering"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Hurtigformatering"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quick format er bare et høynivå formateringsverktøy: Det opprtetter bare "
"et filsystem</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Skriv null og &Hurtigformater"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette sletter først disketten ved å skrive nuller og oppretter deretter "
"filsystemet</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Fu&ll formatering"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Full format er et lavnivå og høynivå formateringsprogram. Det sletter alt på "
"disken."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programmet fdformat funnet."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programmet fdformat <b>ikke funnet</b>. Full formatering <b>skrudd av</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Programmet dd funnet."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Programmet dd <b>ikke funnet</b>. Full formatering <b>skrudd av</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Sjekk for feil"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av her om du ønsker at disketten skal kontrolleres etter "
"formatering. Vær oppmerksom på at disketten blir kontrollert to ganger om du "
"har valgt full formatering.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Diskett&navn:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av her om du ønsker å gi disketten et navn. Vær oppmerksom på at "
"minix ikke gir mulighet for slik navnsetting</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE diskett"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er for å gi disketten navn. På grunn av begrensninger i MS-DOS kan "
"navnet ikke være lenger enn 11 tegn. Vær oppmerksom på at Minix ikke kan gi "
"disketten navn uansett hva du skriver her</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Klikk her for å starte formateringa.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Dette er statusvinduet hvor eventuelle feilmeldinger vises</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Viser framdriften i formateringa</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy kan ikke finne noen av de nødvendige programmene for å lage fil- "
"systemer, sjekk installasjonene din.<br /><br />Logg:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE diskettformatering"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Formatering med BSD på en selvvalgt enhet er bare mulig med UFS"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatering vil slette alle data på enheten: <br/><b>%1</b> <br/"
">(Vennligst kontroller at enhetens navn er riktig) <br/>er du sikker på at "
"du ønsker å fortsette?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Fortsette?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Full formatering på en selvvalgt enhet er ikke mulig."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formateringa vil slette alle dataene på disketten.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uventet enhetsnummer %1."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Uventet tetthetsnummer %1."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Kan ikke finne en enhet for drev nr. %1 og tetthet %2."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Har ikke tilgang til %1\n"
"Se etter at enheten finnes og at du har skrivetilgang til den."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 avsluttet med en feil."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 avsluttet unormalt."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern feil: enheten er ikke riktig definert."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Finner ikke fdformat."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Klarte ikke å starte fdformat."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Feil ved formattering av spor %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Har ikke tilgang til diskett eller diskettstasjon.\n"
"Sett inn en diskett, og vær sikker på at du har valgt en gyldig "
"diskettstasjon."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Lavnivå formateringsfeil i spor %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Feil ved formattering: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Enheten opptatt \n"
"Kanskje du trenger å avmontere disketten først."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Feil ved format: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Finner ikke dd."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Klarte ikke å starte dd."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Finner ikke et program som oppretter FAT-filsystemer."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Klarer ikke å starte et FAT formateringsprogram."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten er montert.\n"
"du må avmontere disketten først."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Klarer ikke å finne et program som lager UFS-filsystemer."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Klarer ikke starte et UFS formateringsprogram."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Klarer ikke å finne et program som oppretter ext2-filsystemer."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Klarer ikke å starte et ext2-formateringsprogram."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Klarer ikke å finne et program som oppretter Minix-filsystemer."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Klarer ikke å starte et Minix-formateringsprogram."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE Diskettverktøy"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben\n"
"© 2001 Chris Howells\n"
"© 2002 Adriaan de Groot\n"
"© 2004, 2005 Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "Med KFloppy kan du formatere disketter med det filsystemet du vil."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Forfatter og tidligere vedlikeholder"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Omlegging av brukergrensesnittet"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Lagt til BSD-støtte"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fikk KFloppy til å virke igjen for KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Standardenhet"