kde-l10n/nb/messages/applications/libktorrent.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

516 lines
15 KiB
Text

# Translation of libktorrent to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-13 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent som skal åpnes"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port som skal brukes"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Om kryptering skal slås på eller ikke"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Om deltakerutveksling skal slås på eller ikke"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Om utp skal brukes eller ikke"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Omdirigert uten ny plassering"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ugyldig svar fra sporeren"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Ugyldig data fra sporeren"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ugyldig sporer-URL"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Tidsavbrutt ved kontakt med sporer %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Klarte ikke slå opp vertsnavnet %1"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Venter på at andre datakontroller skal bli ferdig"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerer data"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Kontrollerer data"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Kan ikke åpne fila «%1»: %2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Nedlastingen er ferdig"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Deling ferdig"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Deler"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Stanset"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Gjør klar diskplass"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Køet for deling"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Køet for nedlasting"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Stoppet. Ikke mer plass på disken."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Superdeling"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Feil ved skriving til disk, har du nok diskplass?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lasting av torrenten <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br /"
">Torrenten er antakelig ødelagt eller ikke en gyldig torrentfil."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Det oppsto en feil da <b>%1</b> ble lastet inn:<br/> <b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Klarte ikke opprette %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Du holder allerede på å laste ned denne torrrenten <b>%1</b>. Sporerlistene "
"fra begge torrentene er nå slått sammen."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Du laster allerede ned torrenten <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Ødelagt torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne torrentfila %1: %2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Klarte ikke lage indeksfil: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Mappa %1 finnes ikke"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Ugyldig tegn: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Dekodingsfeil"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Uventet slutt på inndata"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Klarte ikke konvertere %1 til et heltall"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrenten er ufullstendig."
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Klarte ikke opprette %1: %2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne indeksfila %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke opprette fila %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Klarte ikke skrive første blokk til DND-fil: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Klarte ikke skrive siste blokk til DND-fil: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Venter på at andre flyttejobber skal bli ferdige"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Kan ikke åpne %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Kan ikke åpne %1 med skrivetilgang: filsystemet er skrivebeskyttet"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Forsøker å skrive ut over maksimal størrelse på %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "Kan ikke utvide fila %1: forsøker å øke filstørrelsen ut over maksimum"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke utvide fila %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Feil: Leser forbi slutten av fila %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke søke i fila %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Feil ved lesing fra %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Klarte ikke tildele diskplass på forhånd: %1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Klarer ikke å skrive til et stykke som er avbildet som skrivebeskyttet"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke koblet til"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Tilkobling avsluttet"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Ikke i bruk i %1 sekunder (for mange tilkoblingsfeil)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 deltaker"
msgstr[1] "%1 deltakere"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Gjør navneoppslag på mellomtjener %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Ikke tilstrekkelige systemressurser tilgjengelige"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Gjør navneoppslag på vertsnavnet %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Feil, mislykket forespørsel: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Feil: klarte ikke koble til nettkilde"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Klarte ikke koble til nettdelingstjener"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Klarte ikke slå opp vertsnavn for nettkilde"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Feil: Klarte ikke koble til, tjeneren svarer ikke"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Feil: tidsavbrudd for forespørsel"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Omdirigert uten nytt sted."
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Slått av fordi nettkilden ikke stemmer med torrenten"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Klarte ikke laste ned %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Klarte ikke tolke ruter-beskrivelse."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Klarte ikke videresende: \n"
"Enheten støtter ikke WANIPConnection eller WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Klarte ikke finne tjenesten for videresending av porter i enhetens "
"beskrivelse."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Tilkoblingen ble uventet avbrutt"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Handlingen fikk tidsavbrudd"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Ukjent klient"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Advarsel: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Annonserer"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Sporer"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Diskaktivitet"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Feil ved skriving til disk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Feil ved lesing fra disk"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dag "
msgstr[1] "%1 dager "
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Kan ikke opprette mappa %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Klarte ikke opprette en symbolsk lenke fra %1 til %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Klarte ikke flytte %1 til %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Klarte ikke slette %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan ikke opprette %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelsen på %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelse: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Klarte ikke utvide fil: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Klarte ikke søke i fil: %1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Klarte ikke skrive til %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Klarte ikke lese fra %1"