kde-l10n/km/messages/applications/libktorrent.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

514 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libktorrent.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008, 2009.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
# Sok Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 14:27+0700\n"
"Last-Translator: Sok Sophea <sophea@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent ត្រូវ​បើក​"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "ច្រក​ត្រូវ​ប្រើ​"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "ថា​តើ​បើក​​ ឬ​មិន​បើក​ការ​អ៊ិនគ្រីប​"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "ថា​តើ​បើក ឬ​មិន​បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន​ដូចគ្នា​​"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "ថា​តើ​​ប្រើ​ ​ឬ​​មិន​ប្រើ​ utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "​បញ្ជូន​បន្ត​ដោយ​គ្មានទីតាំង​បញ្ជូន​បន្ត"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​កម្មវិធី​តាមដាន"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​កម្មវិធី​តាមដាន"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL កម្មវិធី​តាមដាន​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "អស់​ពេល​ក្នុងការ​ទាក់ទង​​កម្មវិធី​តាមដាន %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន %1 បានទេ"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "រង់ចាំ​ទិន្នន័យ​ផ្សេង​ទៀត​ត្រូវ​បាន​​ពិនិត្យ​មើល​ដើម្បី​បញ្ចប់​​​"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "ពិនិត្យ​ទិន្នន័យ​"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "ពិនិត្យ​ទិន្នន័យ​​"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1  %2 បានទេ"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ទាំងស្រុង"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​បណ្ដុះ"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "បណ្ដុះ"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "ការ​ទាញយក"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "អាក់"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "បម្រុងទុក​ទំហំ​ថាស"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​សម្រាប់បណ្ដុះ"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "បាន​ដាក់​ជាជួរ​សម្រាប់​ទាញយក"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "បាន​បញ្ឈប់ ដោយ​សារ​ឧបករណ៍​មិនមាន​នៅ​សល់​ទំហំ ។"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "បាន​ផ្អាក"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "ការ​បណ្ដុះ​​ដ៏​អស្ចារ្យ​​​"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​អំពី​ថាស ​តើ​អ្នក​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់​ឬ​ទេ ?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ផ្ទុក​ torrent <b>%1</b> ៖<br/><b>%2</b><br/> torrent ប្រហែល​"
"ជា​ខូច ឬ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ torrent ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​​ផ្ទុក​ <b>%1</b> ៖<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត %1 ៖ %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​តែ​ទាញ​យក torrent <b>%1</b> នេះ​រួ​ចហើយ ។ បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​តាមដាន​របស់​ torrents "
"ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូលចូល​គ្នា ។"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "អ្នក​កំពុង​ទាញយក torrent <b>%1</b> រួចហើយ ។"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "torrent ខូច​ហើយ !"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ torrent %1 ៖ %2 បានទេ"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម ៖ %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "ថត %1 មិន​ទាន់​មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "ថូខឹន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "កំហុស​ឌិកូដ"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​នៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "មិនអាច​បម្លែង %1 ទៅ​ចំនួន​គត់​បានទេ"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់​នូវឡើយ​ទេ !"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លិបិក្រម %1 ៖ %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %1 ៖​ %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កំណាត់​ទី​មួយ​ទៅ​ឯកសារ DND ៖ %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កំណាត់​ចុងក្រោយ​ទៅ​ឯកសារ DND ៖ %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "រង់ចាំ​កិច្ចការ​ផ្លាស់ទី​ផ្សេងទៀត​ដើម្បី​បញ្ចប់​​"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "ទិសដៅ"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "មិនអាច​បើក​សរសេរ %1 ៖ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន​"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក​ឯកសារ %1 បាន​ទេ ៖ ប៉ុនប៉ង​ពង្រីក​ឯកសារ​ដល់​ទំហំ​អតិបរមា"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "មិនអាច​ពង្រីក​​ឯកសារ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "កំហុស ៖ អាន​ហួស​ចុង​ឯកសារ %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​រកមើល​ឯកសារ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "មិន​អាច​បម្រុងទុក​ទំហំ​ថាស​ជាមុន​បាន ៖ %1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​​បំណែក​​បាន​តែ​អាន​ដែល​ផ្គូផ្គង​ឡើយ"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "មិនបាន​តភ្ជាប់"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "មិន​បាន​ប្រើ​វិនាទី​ %1 (បរាជ័យ​ការ​តភ្ជាប់​ជា​ច្រើន​)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​ដូចគ្នា %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "ដោះស្រាយ​ប្រូកស៊ី %1 ៖ %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "កំហុស ៖ សំណើរ​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "បាន​ត​ភ្ជាប់"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់ webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ឆ្លើយតប"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "កំហុស ៖ សំណើ​អស់​ពេល"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "បាន​បញ្ជូន​បន្ត​ដោយ​គ្មាន​ទីតាំង​ថ្មី !"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "បាន​បិទ​ពីព្រោះ​បណ្ដុះ​បណ្ដាញ​មិន​ផ្គូផ្គង​ torrent ឡើយ​"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "ទាញ​យក​បាន​បរាជ័យ​ %1 ៖ %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការញែក​​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​​រ៉ោតទ័រ ។"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"ការ​បញ្ជូន​​បន្ត​បាន​បរាជ័យ​​ ៖\n"
"ឧបករណ៍​មិន​មាន​ការ​តភ្ជាប់​ WANIP ឬ​​ការ​តភ្ជាប់​ WANPPP ។"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ច្រក​សេវា​បញ្ជូន​បន្ត​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ឧបករណ៍​ឡើយ​ ។"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "អស់​ពេលវេលា​ប្រតិបត្តិការ​"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "យល់​​ព្រម​"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "ការ​ព្រមាន​ ៖ %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "ការ​ប្រកាស"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "កម្មវិធី​តាម​ដាន​"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "ការ​ចេញ/ចូល​របស់​ថាស"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ថាស​"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​កំពុង​អាន​ពី​ថាស​"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/វិ."
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ "
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ទេ"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ %1 ទៅ %2 ៖ %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ %1 ទៅ​កាន់​ %2  %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ %1 ទៅ​កាន់​ %2 ៖ %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ %1 ៖ %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ %1 ៖ %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ​%1 ៖ %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "មិន​អាច​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ ៖ %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក​​ឯកសារ​ ៖​ %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ក្នុង​ឯកសារ​ ៖​ %1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅកាន់​ %1 ៖ %2 បាន​ទេ​"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី %1 បានទេ"