kde-l10n/is/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

816 lines
18 KiB
Text

# translation of kwebkitpart.po to Icelandic
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 07:25+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
#, fuzzy
msgid "Close the search bar"
msgstr "Loka leitarslá"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "&Find:"
msgstr "&Finna:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Finna næsta tilfelli af leitarstrengnum"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "&Næsta"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Finna fyrra tilfelli af leitarstrengnum"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "&Fyrra"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "&Valkostir"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Leita um leið og &skrifað er"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
#, fuzzy
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Lýsa allar samsvaranir"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Lýsa samsvaranir"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML tækjaslá"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Veldu einingar"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Ákveddu einingar"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 eining valin"
msgstr[1] "%1 einingar valdar"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "Br&eyta"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Renna &að"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Renna &frá"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Frumstilla aðdrátt"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Einungis renna að texta"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "&Sníða"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Skrifstefna"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Á&höld"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Veldu einingar..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDE-Ræsir"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit kjarnaeining fyrir vafra"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Umsjónarmaður og forritari"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Vista &ramma sem..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Renna að"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Renna frá"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Raunveruleg stærð"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Velja stafa&töflu"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Finna texta</h3>Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að texta á "
"síðunni."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "SSL-upplýsingar fyrir þetta svæði líta út fyrir að vera gallaðar."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Tölvupóstur: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
#, fuzzy
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
#, fuzzy
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Viðfangsefni: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (Í nýjum glugga)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Í upphaflegum ramma)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Leita á Internetinu"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Leyf&a að lykilorð fyrir þetta svæði séu geymd til bráðabirgða"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Fjarlægja öll geymd lykilorð fyrir þetta svæði"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Loka veski"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Loka glugga?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Finna:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
#, fuzzy
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Muna"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
#, fuzzy
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Bæta slóð við síu"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Sláðu inn slóðina:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Síuvilla"
#: src/webpage.cpp:147
#, fuzzy
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á kerfinu þínu."
#: src/webpage.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Reyndu að setja það upp aftur og gakktu úr skugga um að það sé tiltækt í "
"$PATH.\n"
"\n"
"Samtvinnunin verður aftengd."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Error: %1"
msgstr "Villa: %1"
#: src/webpage.cpp:215
#, fuzzy
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Tæknilegar ástæður: %1"
#: src/webpage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Nánar um beiðni:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:230
msgid "URL: %1"
msgstr "Slóð: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:236
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Samskiptamáti: %1"
#: src/webpage.cpp:240
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dagur og tími : %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:244
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
#: src/webpage.cpp:246
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: src/webpage.cpp:253
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mögulegar ástæður:"
#: src/webpage.cpp:261
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mögulegar lausnir:"
#: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Veldu skrár til að senda"
#: src/webpage.cpp:395
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
#: src/webpage.cpp:690
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Warning"
msgstr "Öryggisathugasemd"
#: src/webpage.cpp:693
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Fylgja"
#: src/webpage.cpp:695
msgid "Security Alert"
msgstr "Öryggisaðvörun"
#: src/webpage.cpp:696
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:724
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
"ódulrituð.\n"
"Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netsamskipti"
#: src/webpage.cpp:732
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Senda án dulritunar"
#: src/webpage.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
"Vilt þú leyfa honum það?"
#: src/webpage.cpp:743
msgid "&Send Email"
msgstr "&Senda tölvupóst"
#: src/webpage.cpp:791
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Staðfesting á viðhengi í tölvupósti"
#: src/webpage.cpp:794
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Leyfa viðhengi"
#: src/webpage.cpp:795
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Hunsa viðhengi"
#: src/webpage.cpp:807
#, fuzzy
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það "
"hefur verið fjarlægt til öryggis."
#: src/webpage.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Viðhengi fjarlægt"
#: src/webpage.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
"Vilt þú leyfa honum það?"
#: src/webpage.cpp:880
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:884
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Fylgja"
#: src/webpage.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ekki &núna"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:413
#, fuzzy
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Skrifstefna"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Veldu einingar..."
#: src/webview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Save Image As..."
msgstr "Vista mynd sem..."
#: src/webview.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Send Image..."
msgstr "Senda mynd..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Copy Image"
msgstr "Afrita mynd"
#: src/webview.cpp:530
#, fuzzy
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Birta mynd (%1)"
#: src/webview.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokka mynd..."
#: src/webview.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokka myndir frá %1"
#: src/webview.cpp:551
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Rammi"
#: src/webview.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Opna í nýjum &glugga"
#: src/webview.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Opna í þ&essum glugga"
#: src/webview.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Opna í &nýjum flipa"
#: src/webview.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Reload Frame"
msgstr "Endurlesa ramma"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Prenta ramma..."
#: src/webview.cpp:587
#, fuzzy
msgid "View Frame Source"
msgstr "Sjá frumtexta ramma"
#: src/webview.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokka IFrame..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Afrita texta"
#: src/webview.cpp:656
#, fuzzy
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Opna '%1'"
#: src/webview.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "Afrita tölvu&póstfang"
#: src/webview.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Afrita texta"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:702
#, fuzzy
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Vista tengil sem..."
#: src/webview.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Play"
msgstr "&Spila"
#: src/webview.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "&Bíða"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:733
#, fuzzy
msgid "&Loop"
msgstr "En&durtaka"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:815
#, fuzzy
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Leita að '%1' með"