kde-l10n/hi/messages/kde-extraapps/cervisia.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1749 lines
56 KiB
Text

# translation of cervisia.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 16:53+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <aviratlami@aol.in>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, fuzzy
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#, fuzzy
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr ""
#: addignoremenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "फ़ाइलें नज़र अंदाज़ करें: (&I)"
msgstr[1] "फ़ाइलें नज़र अंदाज़ करें: (&I)"
#: addignoremenu.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "लिखने के लिए फ़ाइल खोल नहीं सका."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "सीवीएस जोड़ें"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "सीवीएस द्विचर में जोड़ें"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "सीवीएस मिटाएँ"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "निम्न फ़ाइलें भण्डार में जोड़ें:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "निम्न द्विचर फ़ाइलें भण्डार में जोड़ें:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "निम्न फ़ाइलों को भण्डार से मिटाएँ:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "यह आपकी स्थानीय कार्यशील प्रतिलिपि से भी फ़ाइलों को मिटा देगा."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "रेपॉसिटरी जोड़ें"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "भंडारः (&R)"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "रिमोट शेल इस्तेमाल करें (सिर्फ इस के लिए :ext: भंडार): (&s)"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "इस प्रोग्राम को सर्वर की तरफ इनवोक करें:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "भिन्न संपीडन स्तर इस्तेमाल करें: (&c)"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "सर्वर से सीवीएस-इग्नोर फ़ाइलों को डाउनलोड करें"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "रेपॉसिटरी विन्यास "
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "सीवीएस एन्नोटेट: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "सीवीएस एन्नोटेट"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "S&earch:"
msgid "Search"
msgstr "ढूंढें: (&e)"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "सीवीएससर्विस का प्रारंभ होना इस संदेश के साथ असफल हो गया:"
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "यह के-पार्ट नॉन-फंक्शनल है, चूंकि सीवीएस डी-बस सेवा प्रारंभ नहीं किया जा सकता."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "रिमोट सीवीएस कार्यशील फ़ोल्डर समर्थित नहीं हैं."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "जब कोई सीवीएस कार्य चल रहा हो तो आप किसी अन्य फ़ोल्डर में बदल नहीं सकते."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - सभी फ़ाइलें छुपी हैं, शाखाओं में सिर्फ फ़ोल्डर ही दिखाई देंगे\n"
"N - सभी अद्यतन फ़ाइलें छुपी हैं\n"
"R - सभी मिटाई गई फ़ाइलें छुपी हैं"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "सेंडबाक्स खोलें... (&p)"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "मुख्य विंडो में एक सीवीएस कार्यशील फ़ोल्डर खोलता है"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "हालिया सेंडबाक्सेस"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "चेंज लॉग प्रविष्टि भरें... (&I)"
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "शीर्ष स्तर के फ़ोल्डर में फ़ाइल चेंजलॉग में नया इंट्रो प्रविष्ट करता है"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "अद्यतन (&U)"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों तथा फ़ोल्डरों को अद्यतन (cvs update) करता है"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "स्थिति (&S)"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों तथा फ़ोल्डरों की स्थिति को अद्यतन (cvs -n update) करता है"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "चिह्नित फ़ाइल को संपादन के लिए खोलता है"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "निराकरण... (&l)"
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "चुने गए फ़ाइल के साथ निराकरण संवाद खोलता है"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "कमिट... (&C)"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "चुने गए फ़ाइलें कमिट करें"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "रेपॉसिटरी में जोड़ें... (&A)"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों को भंडार में (cvs add) जोड़ता है"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "द्विचर जोडें... (&B)"
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों को द्विचर रूप में भंडार में (cvs -kb add) जोड़ता है"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "भण्डार से मिटाएँ... (&R)"
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "(सीवीएस रीमूव) चुने गए फ़ाइलों को भण्डार से मिटाता है"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "पीछे करें (&t)"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों (सिर्फ सीवीएस 1.11) रिवर्ट (cvs update -C) करता है"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "गुण (&P)"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "कोई भी चलती उप-प्रक्रियाओं को रोकता है"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "लॉग ब्राउज़ करें... (&L)"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों का संशोधन ट्री दिखाता है"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "बहु-फ़ाइल लॉग ब्राउज़ करें..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "एन्नोटेट... (&A)"
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों का ब्लेम-एन्नोटेटेड दृश्य दिखाता है"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "भंडार (बेस) में भिन्नता... (&D)"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "चयनित फ़ाइल तथा चेक्ड आउट संस्करण के बीच की भिन्नता दिखाता है (टैग BASE)"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "भंडार (शीर्ष) में भिन्नता..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "रेपॉसिटरी (टैग हेड) में चयनित फ़ाइल तथा नवीन संस्करण के बीच भिन्नता दिखाता है"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "अंतिम परिवर्तन... (&C)"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "चयनित फ़ाइल के अंतिम दो रिवीज़नों के बीच की भिन्नता दिखाता है"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "इतिहास....(&H)"
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "सर्वर द्वारा रिपोर्ट किए सीवीएस इतिहास को दिखाता है"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "फ़ाइल ट्री अनफ़ोल्ड करें (&U)"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "फ़ाइल ट्री की सभी शाखाओं को खोलता है"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "फ़ाइल ट्री फ़ोल्ड करें (&F)"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "फ़ाइल ट्री की सभी शाखाओं को बन्द करता है"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "टैग/शाखा... (&T)"
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों का टैग या शाखा बनाता है"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "टैग मिटाएँ... (&D)"
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों से टैग मिटाता है"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "टैग/तारीख़ पर अद्यतन करें... (&U)"
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "चयनित फ़ाइल को दिए गए टैग, शाखा या तिथि से अद्यतन करता है"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "शीर्ष पर अद्यतन करें (&H)"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों का शीर्ष संशोधन अद्यतन करता है"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "मिलाएं... (&M)"
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "शाखा या परिवर्धनों के सेट को चयनित फ़ाइलों में शामिल करता है"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "पहरा जोड़ें... (&A)"
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों के लिए पहरा जोड़ें"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "पहरा मिटाएँ... (&R)"
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों से पहरा मिटाएँ"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "पहरेदार दिखाएँ (&W)"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों के लिए पहरेदार दिखाएँ"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "फ़ाइलें का संपादन करें (&i)"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "(सीवीएस संपादन) चुने गए फ़ाइलों को संपादित करता है"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "फ़ाइलें अका संपादन करें (&n)"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "(सीवीएस असंपादन) चुने गए फ़ाइलों को असंपादित करता है"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "संपादक दिखाएँ (&E)"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों का संपादक दिखाता है"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "फ़ाइलें तालाबंद करें (&L)"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों को तालाबंद करता है, जिससे अन्य उन्हें परिवर्धित न कर सकें"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "फ़ाइलों से तालाबंदी हटाएँ (&o)"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "चुने गए फ़ाइलों की तालाबंदी हटाएँ"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "रेपोसिटरी के विरूद्ध पैच तैयार करें... (&P)"
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "आपके सेंडबक्से में परिवर्धनों का पैच बनाता है"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "बनाएँ... (&C)"
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "चेकआउट... (&C)"
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "रेपॉसिटरी से मॉड्यूल चैकआउट करने देता है"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "आयात... (&I)"
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "रेपॉसिटरी में आपको मॉड्यूल आयात करने देता है"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "रेपॉसिटरीज़... (&R)"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "जो आप नियमित इस्तेमाल करते हैं उस रेपॉसिटरी की सूची कॉन्फ़िगर करता है"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "सभी फ़ाइलें छुपाएँ (&F)"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "तय करता है कि क्या सिर्फ फ़ोल्डर दिखाएँ"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "अपरिवर्धित फ़ाइलें छुपाएँ"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "तय करता है कि अद्यतन की गई या अज्ञात फ़ाइलें छुपी हैं"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "मिटाई गई फ़ाइलें छुपाएँ"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "तय करता है कि मिटाई गई फ़ाइलें छुपाएँ या नहीं"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "नॉन-सीवीएस फ़ाइलें छुपाएँ"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "तय करता है कि जो फ़ाइलें सीवीएस में नहीं हैं, उसे छुपाएँ या नहीं"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "खाली फ़ोल्डर छुपाएं"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "तय करता है कि जो फ़ोल्डर दृश्यमय प्रविष्टि के साथ नहीं हैं, उसे छुपाएँ या नहीं"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "अद्यतन करने पर फ़ोल्डर बनाएँ (&F)"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "तय करता है कि अद्यतन करने पर फ़ोल्डर बनाएँ या नहीं"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "अद्यतन करने पर खाली फ़ोल्डर छाँटें (&P)"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "तय करता है कि अद्यतन करने पर खाली फ़ोल्डर मिटाएँ या नहीं"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "रीकर्सिवली अद्यतन करें (&U)"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "तय करता है कि अद्यतन रीकर्सिव करें या नहीं"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "भंडारित करें व मिटाएँ रीकर्सिवली (&o)"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "तय करता है कि भंडारण तथा मिटाना रीकर्सिव है या नहीं"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "जब आवश्यक हो सीवीएस संपादन स्वचलित करें (&e)"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "निर्धारित करता है कि क्या स्वचालित सीवीएस संपादन सक्रिय है"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "सर्विसिया कॉन्फ़िगर करें..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "आपको सर्विसिया के-पार्ट कॉन्फ़िगर करने देता है"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "सीवीएस मैनुअल (&M)"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "मदद ब्राउज़र को सीवीएस दस्तावेज़ के साथ खोलता है"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "फ़ोल्डर अनफोल्ड करें"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "सर्विसिया पार्ट"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "सीवीएस फ्रन्टएण्ड"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"स्वत्वाधिकार (c) 1999-2002 बेर्न्द गेहर्मन\n"
"स्वत्वाधिकार (c) 2002-2007 सर्विसिया लेखकगण"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "बर्नद गेहमन"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "मूल लेखक तथा पूर्व मेंटेनर"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "क्रिश्चियन लूज़"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "मेंटेनर"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "आंद्रे वॉबेकिंग"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "डेवलपर"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "कार्लोस वोएल्ज"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "दस्तावेज़ीकरण"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "रिचर्ड मूर"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "के-पार्ट में बदलें"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "लारेंट मोंटेल"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "डी-बस में परिवर्तन"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "सेंडबाक्स खोलें"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "सीवीएस का संपादन करें"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "सीवीएस डिफ"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "लिखने के लिए फ़ाइल खोल नहीं सका."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "संशोधन अवैध प्रतीत होता है."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "यह शाखा का प्रथम संशोधन है."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "सर्विसिया पर मदद मांग रहे"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "सीवीएस पर मदद मांग रहे"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "सम्पन्न"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "रेपॉसिटरी %1 में सीवीएस कमिट पूरा"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"यह सीवीएस फ़ोल्डर नहीं है.\n"
"यदि आप सर्विसिया प्रयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप दृश्य मोड को कॉन्करर के भीतर से ही "
"बदल सकते हैं."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "फ़ाइल दृश्य में अंर्विरोध युक्त फ़ाइलों को उभारने हेतु प्रयोग में पृष्ठभूमि रंग."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "जब तक कि प्रगति संवाद प्रकट होता है तब तक की देरी."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "सर्विसिया लाइब्रेरी लोड नहीं किया जा सका. "
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "आपको औज़ार-पट्टी को कॉन्फ़िगर करने देता है"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "आपको कुंजी-बाइंडिंग्स मनपसंद बनाने देता है"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "सर्विसिया से बाहर जाएँ"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "सर्विसिया दस्तावेज़ के साथ केडीई मदद तंत्र को चालू करता है"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "बग रपट संवाद खोलता है"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "सर्वाधिकार संवाद तथा संस्करण क्रमांक दिखाता है"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "केडीई तथा इसके संस्करण क्रमांक के बारे में जानकारी देता है"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल (&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "विन्यास (&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "मदद (&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "देखें (&V)"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "विस्तृत (&A)"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "रेपोसिटरीः (&R)"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "चेंजलॉग का संपादन करें"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "चेंजलॉग फ़ाइल लिखा नहीं जा सका. "
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "चेंजलॉग फ़ाइल मौज़ूद नहीं है. नया बनाएँ?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "बनाएँ"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "चेंजलॉग फ़ाइल पढ़ा नहीं जा सका."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "सीवीएस चेकआउट"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "सीवीएस आयात"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "मॉडयूलः (&M)"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "सूची लाएँ (&L)"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "शाखा टैगः (&B)"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "रिकर्सिव चेकआउट (&c)"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "कार्यशील फोल्डरः (&f)"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "विक्रेता टैगः (&V)"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "रिलीज टैगः (&R)"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "फ़ाइलें नज़र अंदाज़ करें: (&I)"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "टिप्पणीः (&C)"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "द्विचर के रुप में आयात करें (&b)"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "आयात समय के रूप में फ़ाइल परिवर्धन समय का प्रयोग करें"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "ऐसे चेकआउट करें: (&k)"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "सिर्फ निर्यात (&p)"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "कृपया एक मौज़ूदा फ़ोल्डर चुनें."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "कृपया एक माड्यूल नाम उल्लेखित करें."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "कृपया एक विक्रेता टैग तथा ज़ारी टैग उल्लेखित करें."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"टैग को एक अक्षर के साथ प्रारंभ होना चाहिए तथा इसमें\n"
"अक्षर, अंक तथा चिह्न '-' तथा '_' हो सकते हैं."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "निर्यात के लिए शाखा निर्धारित किया जाना चाहिए."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "कृपया एक रेपोसिटरी उल्लेखित करें."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "सीवीएस रिमोट लॉग"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "सीवीएस कमिट"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "डिफ़ (&D)"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "निम्न फ़ाइलों का भंडारण करें: (&f)"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "पुराने संदेशः (&m)"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "लॉग संदेश: (&L)"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "लॉग संदेश टैम्प्लेट प्रयोग करें (&t)"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "मौज़ूदा"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "नया रेपॉसिटरी बनाएँ (सीवीएस सीमा)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "रेपोसिटरी फ़ोल्डर:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "स्क्रॉ पट्टियाँ सिंक्रोनाइज़ करें"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 differences"
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 भिन्नताएं"
msgstr[1] "%1 भिन्नताएं"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "सीवीएस डिफ: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "रेपोसिटरीः"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "संशोधन"
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "कार्यशील डिरेक्ट्रीः"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 इसमें काः %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "प्रविष्ट"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "बदलें"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "इसके साथ संपादन करें"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "स्थानीय परिवर्धित"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "स्थानीय जुड़ा"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "स्थानीय मिटाया"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "अद्यतन की आवश्यकता है"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "पैच आवश्यक"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "मिलाना आवश्यक"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "अद्यतन"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "कॉन्फ्लिक्ट"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "अद्यतन किया गया"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "पैच किया"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "मिटाया"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "सीवीएस में नहीं"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "भंडारित परिवर्धित करें"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "भंडार में जोड़ा"
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "भंडार से हटाया"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "चेकआउट"
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "टैग"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "तारीख़"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "घटना"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "संशोधन"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "रेपो पथ"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "भंडारण घटनाएँ दिखाएँ (&o)"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "चेकआउट घटनाएँ दिखाएँ (&e)"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "टैग घटनाएँ दिखाएँ (&t)"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "अन्य घटनाएँ दिखाएँ (&o)"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "सिर्फ उपयोक्ताः (&u)"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "सिर्फ फ़ाइलनाम जोड़ मिलानाः (&f)"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "सिर्फ फ़ोल्डर जोड़ मिलानाः (&f)"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "सीवीएस इतिहास"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "टैग"
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "जारी"
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "अद्यतन, मिटाया"
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "अद्यतन, नक़ल"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "अद्यतन, मिलाया"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "अद्यतन, परस्पर विरोधी"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "अद्यतन, पैच्ड"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "अज्ञात"
#: logdialog.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "&Annotate"
msgid "&Annotate A"
msgstr "एन्नोटेट (&A)"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "ढूंढें (&F)"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "ढूंढें: (&e)"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "ट्री (&T)"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "सूची (&L)"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "सीवीएस आउटपुट (&O)"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"बायाँ माउस बटन द्वारा क्लिक कर रिवीजन A चुनें,\n"
"मध्य माउस बटन से क्लिक कर रिवीजन B चुनें."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "संशोधन A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "संशोधन B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "टैग द्वारा चुनें:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "लेखकः"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "तारीख़ः"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "टिप्पणी/टैग्स:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"यह संस्करण तब इस्तेमाल किया जाएगा जब आप एन्नोटेट पर क्लिक करेंगे.\n"
"इसे डिफ़ प्रक्रिया के प्रथम वस्तु के रुप में भी प्रयोग में लिया जाता है."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "यह रिवीजन डिफ़ प्रक्रिया के द्वितीय वस्तु के रूप मं प्रयोग में लिया जाएगा."
#: logdialog.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "&View"
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "देखें (&V)"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "पैच बनाएँ..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "सीवीएस लॉग: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "सीवीएस लॉग"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr "(ब्रांचपॉइन्ट)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "कृपया पहले संशोधन ए या बी चुनें."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "फ़ाइल देखें"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "कृपया पहले संशोधन ए या संशोधन ए और बी चुनें."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "ब्रांचपॉइन्ट"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "शाखा पर"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "शाखा"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "टैग्स"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "संशोधन %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "संशोधन ए के लिए चुनें"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "संशोधन बी के लिए चुनें"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "तारीख़: %1; लेखक: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "सर्विसिया"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "सेंडबॉक्स जो लोड की जाना है"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "दी गई फ़ाइल के लिए रिज़ाल्व संवाद दिखाएँ"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "दी गई फ़ाइल के लिए लॉग संवाद दिखाएँ"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "दी गई फ़ाइल के लिए एनोटेशन संवाद दिखाएँ"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "सीवीएस मर्ज"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "शाखा से मिलाएँ: (&b)"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "मिलाने के लिए परिवर्धनः (&m)"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "टैग के बीचः"
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "तथा टैगः"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "सूची लाएँ (&i)"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "सीवीएस स्थिति"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"फ़ाइल नाम \"%1\" पहले से ही अस्तित्व में है. क्या आप इसके ऊपर ही मिटाकर लिखना चाहेंगे?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "आउटपुट फॉर्मेट"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "कॉन्टेक्स्ट"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "एकीकृत"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "कॉन्टेक्स्ट पंक्तियों की संख्याः (&N)"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "विकल्प अंदाज़ करें"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "जोड़ी गई या मिटाई गई खाली पंक्तियोँ को नज़र अंदाज़ करें"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "परिवर्तनों को श्वेतस्थान की मात्रा में नज़र अंदाज़ करें"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "सभी श्वेत स्थानों को नज़रअंदाज़ करें"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "केस में परिवर्तनों को नज़र अंदाज़ करें"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "साफ करें"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[ स्थिति %1 के साथ बाहर हुआ ]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[ पूर्ण ]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[छोड़ा]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "लाग्ड इन"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "लॉगइन नहीं"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "लॉगइन आवश्यक नहीं"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "भंडार में पहूँच कॉन्फ़िगर करें"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "रेपोसिटरी"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "विधि"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "संपीडन"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "जोड़ें...(&A)"
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "सुधारें... (&M)"
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "मिटाएँ (&R)"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "लॉगइन..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "लॉगआउट"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "भंडार पहले से ही जानकारी में है."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "लॉगइन असफल"
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "सीवीएस लॉगआउट"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "आपका संस्करण (ए):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "अन्य संस्करण (बी):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "मिलाया गया संस्करण:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "सीवीएस रिज़ाल्व: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 परस्पर विरोध"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "सर्विसिया कॉन्फ़िगर करें"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "चेंज लॉग संपादक के लिए उपयोक्ता नामः (&U)"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "सीवीएस एक्जीक्यूटेबल या 'सीवीएस' का पथः (&P)"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "डिफ़ प्रदर्शक"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "डिफ़ संवाद में कॉन्टेक्स्ट पंक्तियों की संख्याः (&N)"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "सीवीएस डिफ़ के लिए अतिरिक्त विकल्पः (&o)"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "डिफ़ संवाद में टैब चौड़ाईः (&w)"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "बाहरी डिफ़ फ्रन्टएण्डः (&f)"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"जब दूरस्थ रिपॉसिटरी से सैंडबॉक्स खोला जाता है (&r)\n"
"तब फ़ाइल->स्थिति कमांड स्वचालित रूप से चलाएँ"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"जब स्थानीय रिपॉसिटरी से सैंडबॉक्स खोला जाता है (&r)\n"
"तब फ़ाइल->स्थिति कमांड स्वचालित रूप से चलाएँ"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "विस्तृत"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "रूप"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट्स"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "प्रोटोकॉल विंडो के लिए फ़ॉन्ट... (&P)"
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "एनोटेट दृश्य के लिए फ़ॉन्ट... (&n)"
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "डिफ़ दृश्य के लिए फ़ॉन्ट... (&i)"
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "चेंजलॉग दृश्य के लिए फ़ॉन्ट..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "रंग"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "कॉन्फ्लिक्ट"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "डिफ़ परिवर्तनः"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "स्थानीय परिवर्तन"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "डिफ़ प्रविष्टिः"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "रिमोट परिवर्तनः"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "डिफ़ मिटानाः"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "सीवीएस में नहीं:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "मुख्य विंडो आड़े में विभाजित करें (&h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "टाइमआउट जिसके बाद प्रगति संवाद प्रकट होगा (मि.से. में) (&T) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट संपीडन स्तरः (&l)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "चलते हुए एसएसएच-एजेंट इस्तेमाल करें या एक नया प्रारंभ करें"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "सीवीएस मिटाएँ टैग"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "सीवीएस टैग"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "टैग नामः (&N)"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "इस टैग के साथ शाखा बनाएँ (&b)"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "टैग पहले ही मौज़ूद हो तो भी बाध्य कर टैग बनाना (&F)"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "आपको एक टैग नाम पारिभाषित करना होगा."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"टैग को अक्षर से प्रारंभ होना चाहिए तथा इसमें अक्षर, अंक तथा चिह्न '-' तथा '_' हो सकते हैं."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "सीवीएस अद्यतन"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "शाखा पर अद्यतन करें: (&b)"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "टैग पर अद्यतन करें: (&t)"
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "इस तारीख़ पर अद्यतन करें ('yyyy-mm-dd'): (&d)"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "फ़ाइल नाम"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "टैग/तारीख़"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "समय-चिह्न"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "सीवीएस पहरा जोड़ें"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "सीवीएस पहरा मिटाएँ"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "निम्न घटनाओं के लिए पहरा जोड़ें"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "निम्न घटनाओं के लिए पहरा मिटाएँ:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "सभी (&A)"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "सिर्फः (&O)"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "कमिट्स (&C)"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "संपादित (&E)"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "असंपादित (&U)"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "सीवीएस पहरेदार"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "पहरेदार"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "असंपादित"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "कमिट"