kde-l10n/he/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

354 lines
7.6 KiB
Text

# translation of fsview.po to Hebrew
# translation of fsview.po to hebrew
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-20 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "כמות קבצים"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "כמות ספריות"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "שונה לאחרונה"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "טיפוס נתונים"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "עבור אל"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "עצור בעומק"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "עצור באזור"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "עצור בשם"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "מעלה"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "עצור רענון"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "רענן %1"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "מצב צבעים"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "תצוגה"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "חסר שם"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "עומק"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "מציג שימוש במערכת קבצים"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "נקראה תיקייה אחת, ב־%2"
msgstr[1] "נקראו %1 תיקיות ב־%2"
#: fsview_part.cpp:95
#, fuzzy
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת."
msgstr[1] "%1 תיקיות"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>זהו תוסף FSView, המראה באופן גרפי את השימוש במערכת הקבצים בתצוגת מפה </p> "
"<p> שים לב שמצב <b>לא נעשים</b> עדכונים, כאשר נעשים שינויים במערכת הקבצים.</"
"p><p>לקבל פרטים אודות שימוש שאפשרויות קיימות, ניתן להסתכל בתפריט העזרה תחת: "
"\"עזרה/מדריך FSView\". </p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "מדריך &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "הצב מדריך FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "פותח את העזרה עם התיעוד של FSView "
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr ""
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr ""
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"התוכנה FSView לא תומכת בעדכון אוטומטי כאשר נעשים שינוים מבחוץ בקבצים או "
"ספריות הנראים בתוכנה בכוונה.\n"
"לקבלת פרטים, נא עיין בעזרה תחת \"עזרה/מדריך FSView\""
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "מציג מערכת קבצים"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "הצג את המערכת קבצים מהתיקייה הזאת"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "FSView"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr ""
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "טקסט %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "חלק רקורסיבי"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "עמודות"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "שורות"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "תמיד הכי טוב"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "הכי טוב"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "אלטרנטיבי (מאוזן)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "אלטרנטיבי (מאונך)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "מקונן"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "תקן מסגרות בלבד"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "רוחב %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "אפשר סיבוב"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "הצללה"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "נראה"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "קח מקום מצאצאים"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "עליון שמאלי"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "עליון ממורכז"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "עליון ימני"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "תחתון שמאלי"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "תחתון ממורכז"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "תחתון ימני"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "בלי גבול %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "אין שטח הגבלה"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "שטח \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
#, fuzzy
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "פיקסל 1"
msgstr[1] "%1 פיקסלים"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "גבול שטח כפול (עד %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "גבול חצי שטח (עד %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "ללא הגבלת עומק"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "עומק של \"%1\" (%2("
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "עומק %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "הורד (אל %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "הוסף (אל %1)"