kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/powerdevil.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

340 lines
11 KiB
Text

# translation of powerdevil.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Método de suspensión non soportado"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Non hai dispoñíbel ningún complemento con infraestruturas de xestión da "
"enerxía. Este problema podería arranxarse cunha nova instalación."
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Os perfís de enerxía actualizáronse para usalos co novo sistema de xestión "
"da enerxía de KDE. Pode afinalos ou xerar uns novos predeterminados a partir "
"na Configuración do sistema."
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"A capacidade da batería está no %1%, polo que a batería está estragada e "
"precisa ser substituída. Contacte co provedor do hardware para máis detalles."
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Unha das súas batería (ID %2) ten unha capacidade do %1%, polo que está "
"estragada e precisa ser substituída. Contacte co provedor do hardware para "
"máis detalles."
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "Batería estragada"
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"A batería puido ter sido retirada por %1. Cando os fabricantes retiran o "
"hardware normalmente é por defectos de fabricación nos que pode escoller a "
"reparación ou a substitución. Consulte o <a href=\"%2\">sitio web de %1</a> "
"para verificar que a batería non teña fallos."
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Unha das baterías (ID %3) puido ter sido retirada por %1. Cando os "
"fabricantes retiran o hardware normalmente é por defectos de fabricación nos "
"que pode escoller a reparación ou a substitución. Consulte o <a href="
"\"%2\">sitio web de %1</a> para verificar que a batería non teña fallos."
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Comprobe a batería"
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Escolleu o perfil «%1», pero non existe.\n"
"Verifique a configuración de PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar coa interface da batería.\n"
"Comprobe a configuración do sistema"
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Batería no nivel crítico (%1% restante)"
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"O nivel da batería é crítico, polo que se vai apagar dentro de 30 segundos."
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"O nivel da batería é crítico, polo que se vai hibernar dentro de 30 segundos."
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"O nivel da batería é crítico, polo que se vai suspender dentro de 30 "
"segundos."
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "O nivel da batería é crítico: garde o traballo tan axiña como poda."
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batería baixa (%1% restante)"
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Quédalle pouca batería. Se precisa continuar a usar o ordenador pode ou "
"enchufalo ou apagalo e cargar a batería."
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Enchufouse a alimentación externa"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Canceláronse todas as accións de suspensión pendentes."
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "Conectado á corrente"
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Enchufouse o transformador."
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Estase gastando a batería"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Desenchufouse o transformador."
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar o Sistema de xestión da enerxía de KDE. A "
"infraestrutura informou do seguinte erro: %1\n"
"Comprobe a configuración do sistema."
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "Carga completa"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "A batería ten a carga completa."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr " min"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Apagar despois de"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Aumentar o brillo da pantalla"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Diminuír o brillo da pantalla"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Aumentar o brillo do teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Diminuír o brillo do teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Conmutar a luz do teclado"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar a pantalla"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de saída"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Apagar a pantalla"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Cando peche a pantalla do portátil"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Cando prema o botón de acendido"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Ao activar un perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Ao desactivar un perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Executar un script"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Sistema de xestión da enerxía de KDE4"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"O sistema de xestión da enerxía de KDE4 é PowerDevil, un daemon de xestión "
"da enerxía avanzado, modular e lixeiro."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"