mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
304 lines
6.9 KiB
Text
304 lines
6.9 KiB
Text
# translation of kmenuedit.po to galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 20:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguindo a orde, pode pór varios sinais de substitución que serán "
|
|
"substituídos cos valores reais cando o programa se execute:\n"
|
|
"%f: un nome de ficheiro\n"
|
|
"%F: unha lista de ficheiros; emprégase por programas que poden abrir varios "
|
|
"ficheiros locais dunha vez\n"
|
|
"%u: un único URL\n"
|
|
"%U: unha lista de URL\n"
|
|
"%d: o cartafol do ficheiro que se vai abrir\n"
|
|
"%D: unha lista de cartafoles para abrir\n"
|
|
"%i: a icona\n"
|
|
"%m: a mini-icona\n"
|
|
"%c: o título"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:82
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Activar o &aviso de inicio"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:83
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "Pór na &bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:84
|
|
msgid "Only show in KDE"
|
|
msgstr "Mostrar só en KDE"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:85
|
|
msgid "Hidden entry"
|
|
msgstr "Entrada acochada"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:89
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrición:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:93
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentario:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Orde:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:147
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Ruta de traballo:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:166
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
msgstr "Executar nunha &terminal"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:174
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
msgstr "&Opcións da terminal:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:194
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
msgstr "Executar como un &usuario diferente"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:202
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nome do u&suario:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:224
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
msgstr "Atallo de teclado act&ual:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:234
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: khotkeys.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
|
"activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel contactar con khotkeys. As modificacións gardáronse pero non "
|
|
"se puideron activar."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:79
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
msgstr "&Novo submenú..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:83
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
msgstr "Novo &elemento..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:87
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
msgstr "Novo &separador"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:91
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:95
|
|
msgid "&Sort selection by Name"
|
|
msgstr "&Ordenar a escolla segundo o nome"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:98
|
|
msgid "&Sort selection by Description"
|
|
msgstr "&Ordenar a escolla segundo a descrición"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:102
|
|
msgid "&Sort all by Name"
|
|
msgstr "&Ordenar todo segundo o nome"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:105
|
|
msgid "&Sort all by Description"
|
|
msgstr "&Ordenar todo segundo a descrición"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:111
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:114
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:122
|
|
msgid "Restore to System Menu"
|
|
msgstr "Restaurar para o menú do sistema"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:202
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixo cambios no menú.\n"
|
|
"Desexa gardalos ou esquecelos?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:228
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
msgstr "Desexa gardar os cambios do menú?"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE menu editor"
|
|
msgstr "Editor do menú de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor do menú de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Raffaele Sandrini"
|
|
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Anterior mantenedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Montel Laurent"
|
|
msgstr "Montel Laurent"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
msgstr "Submenú a preseleccionar"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
msgstr "Entrada do menú que se vai preseleccionar"
|
|
|
|
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir en %1"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:42
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Comprobación da ortografía"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:43
|
|
msgid "Spell checking Options"
|
|
msgstr "Opcións da comprobación da ortografía"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:74
|
|
msgid "Show hidden entries"
|
|
msgstr "Mostrar as entradas acochadas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:192
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
msgstr " [Acochado]"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1128
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Novo submenú"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1129
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
msgstr "Nome do submenú:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1198
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Novo elemento"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1199
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Nome do elemento:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1690
|
|
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Eliminaranse todos os submenús de «%1». Desexa realmente continuar?"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1856
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar as mudanzas no menú debido ao seguinte problema:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa restaurar o menú do sistema? Aviso: Isto eliminará todos os menús "
|
|
"personalizados."
|