kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

304 lines
6.9 KiB
Text

# translation of kmenuedit.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Seguindo a orde, pode pór varios sinais de substitución que serán "
"substituídos cos valores reais cando o programa se execute:\n"
"%f: un nome de ficheiro\n"
"%F: unha lista de ficheiros; emprégase por programas que poden abrir varios "
"ficheiros locais dunha vez\n"
"%u: un único URL\n"
"%U: unha lista de URL\n"
"%d: o cartafol do ficheiro que se vai abrir\n"
"%D: unha lista de cartafoles para abrir\n"
"%i: a icona\n"
"%m: a mini-icona\n"
"%c: o título"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activar o &aviso de inicio"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Pór na &bandexa do sistema"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Mostrar só en KDE"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Entrada acochada"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Ruta de traballo:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Executar nunha &terminal"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opcións da terminal:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Executar como un &usuario diferente"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "Nome do u&suario:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Atallo de teclado act&ual:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Non foi posíbel contactar con khotkeys. As modificacións gardáronse pero non "
"se puideron activar."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Novo submenú..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Novo &elemento..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Novo &separador"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordenar"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Ordenar a escolla segundo o nome"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Ordenar a escolla segundo a descrición"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Ordenar todo segundo o nome"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Ordenar todo segundo a descrición"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Restaurar para o menú do sistema"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Fixo cambios no menú.\n"
"Desexa gardalos ou esquecelos?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Desexa gardar os cambios do menú?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Editor do menú de KDE"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Editor do menú de KDE"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Anterior mantenedor"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Submenú a preseleccionar"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrada do menú que se vai preseleccionar"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir en %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Comprobación da ortografía"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Opcións da comprobación da ortografía"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Mostrar as entradas acochadas"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Acochado]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Novo submenú"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nome do submenú:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Novo elemento"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Nome do elemento:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Eliminaranse todos os submenús de «%1». Desexa realmente continuar?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar as mudanzas no menú debido ao seguinte problema:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Desexa restaurar o menú do sistema? Aviso: Isto eliminará todos os menús "
"personalizados."