kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kdesu.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

223 lines
6.4 KiB
Text

# translation of kdesu.po to galician
# Galician translation of kdesu.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-11 21:07+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa un programa con máis privilexios."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Especifica a orde a executar como argumentos separados"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Especifica a orde a executar como un texto"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Executar a orde co uid de destino se non pode escribir no <ficheiro>."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica o UID de destino"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Non lembrar o contrasinal"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Deter o daemon (esquece todos os contrasinais)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Activar a saída no terminal (non lembra os contrasinais)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Estabelecer o valor de prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usar planificación de tempo-real"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Non mostrar o botón de ignorar"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifica a icona para usar no diálogo de contrasinal"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Non mostrar no diálogo a orde a executar"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Vincula o diálogo a un programa das X especificado por winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%1»."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioridade inaceptábel: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Non se indicou unha orde."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su rematou cun erro.\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "tempo-real: "
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Executar como %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A acción que solicitou precisa <b>privilexios de root</b>. Por favor, "
"escriba en baixo o <b>contrasinal de root</b>, ou prema Ignorar para "
"continuar cos privilexios actuais."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"A acción que solicitou precisa dos <b>privilexios de root</b>. Por favor, "
"escriba en baixo o <b>contrasinal de root</b>."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, escriba en "
"baixo contrasinal de <b>%1</b>, ou prema Ignorar para continuar cos "
"privilexios actuais."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, escriba en "
"baixo o contrasinal de <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "A conversa con su fallou."
# skip-rule: kde_path
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o programa «su»<br />Verifique que a súa variábel "
"PATH é correcta."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Denegouse o permiso.<br />Talvez fose incorrecto o contrasinal, ténteo de "
"novo.<br />Nalgúns sistemas debe pertencer a un grupo especial (xeralmente "
"«wheel») para poder utilizar este programa."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Erro interno: valor de retorno inaceptábel de SuProcess::checkInstall()"