kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kaccess.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

413 lines
12 KiB
Text

# translation of kaccess.po to galician
# Galician translation of kaccess.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-25 21:38+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Maiúsculas está bloqueada e activa para todas as seguintes "
"pulsacións das teclas."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "A tecla Maiúsculas está activa."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "A tecla Maiúsculas está inactiva."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Ctrl foi bloqueada e está activa para todas as seguintes pulsacións."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Control key is now active."
msgstr "A tecla Ctrl está activa."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "A tecla Ctrl está inactiva."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Alt foi bloqueada e está activa para todas as seguintes pulsacións."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "A tecla Alt está activa."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "A tecla Alt está inactiva."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Win foi bloqueada e está activa para todas as seguintes pulsacións."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Win key is now active."
msgstr "A tecla Win está activa."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "A tecla Win está inactiva."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Meta foi bloqueada e está activa para todas as seguintes pulsacións."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "A tecla Meta está activa."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "A tecla Meta está inactiva."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Super foi bloqueada e está activa para as seguintes pulsacións."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Super key is now active."
msgstr "A tecla Super está activa."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "A tecla Super está inactiva."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Hyper foi bloqueada e está activa para as seguintes pulsacións."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "A tecla Hyper está activa."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "A tecla Hyper está inactiva."
#: kaccess.cpp:76
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla AltGr foi bloqueada e está activa para as seguintes pulsacións."
#: kaccess.cpp:77
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "A tecla AltGr está activa."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "A tecla AltGr está inactiva."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Activouse a tecla Bloq Num."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Bloq Num está inactiva."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Bloq Maiús foi activada."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Bloq Maiús está inactiva."
#: kaccess.cpp:88
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Bloq Despr foi activada."
#: kaccess.cpp:90
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Bloq Despr está inactiva."
#: kaccess.cpp:563
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:565
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kaccess.cpp:567
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:569
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:585
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kaccess.cpp:626
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "Cando se empregue un &aceno:"
#: kaccess.cpp:632
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Trocar a configuración sen preguntar"
#: kaccess.cpp:633
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Mostrar este diálogo de confirmación"
#: kaccess.cpp:634
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Desactivar todas as características e acenos de AccessX"
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
msgid "Sticky keys"
msgstr "Teclas pegañentas"
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
msgid "Slow keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
msgid "Bounce keys"
msgstr "Teclas anuladas temporalmente"
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
msgid "Mouse keys"
msgstr "Rato mediante o teclado"
#: kaccess.cpp:694
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Desexa realmente desactivar «%1»?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Desexa realmente desactivar «%1» e «%2»?"
#: kaccess.cpp:700
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Desexa realmente desactivar «%1», «%2» e «%3»?"
#: kaccess.cpp:704
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Desexa realmente desactivar «%1», «%2», «%3» e «%4»?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Desexa realmente activar «%1»?"
#: kaccess.cpp:714
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Desexa realmente activar «%1» e desactivar «%2»?"
#: kaccess.cpp:717
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Desexa realmente activar «%1» e desactivar «%2» e «%3»?"
#: kaccess.cpp:721
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Desexa realmente activar «%1» e desactivar «%2», «%3» e «%4»?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Desexa realmente activar «%1» e «%2»?"
#: kaccess.cpp:731
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Desexa realmente activar «%1» e «%2» e desactivar «%3»?"
#: kaccess.cpp:735
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "Desexa realmente activar «%1» e «%2» e desactivar «%3» e «%4»?"
#: kaccess.cpp:742
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Desexa realmente activar «%1», «%2» e «%3»?"
#: kaccess.cpp:746
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Desexa realmente activar «%1», «%2» e «%3» e desactivar «%4»?"
#: kaccess.cpp:752
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Desexa realmente activar «%1», «%2», «%3» e «%4»?"
#: kaccess.cpp:759
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Un programa pediu trocar esta opción."
#: kaccess.cpp:763
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Premeu a tecla Maiús durante 8 segundos ou un programa solicitou trocar esta "
"opción."
#: kaccess.cpp:765
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Premeu a tecla Maiús 5 veces consecutivas ou un programa pediu trocar esta "
"opción."
#: kaccess.cpp:769
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Premeu %1 ou un programa pediu trocar esta opción."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Un programa pediu trocar estas opcións, ou empregou unha combinación de "
"varios acenos de teclado."
#: kaccess.cpp:777
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Un programa pediu trocar estas opcións."
#: kaccess.cpp:782
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Estas opcións de AccessX precísanse para algúns usuarios con impedimentos de "
"mobilidade e poden configurarse na Configuración do Sistema de KDE. Tamén "
"pode activalas ou desactivalas con acenos de teclado estandarizados.\n"
"\n"
"Se non as precisa, pode escoller «Desactivar todas as funcionalidades e "
"acenos de AccessX»."
#: kaccess.cpp:799
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"Activáronse as teclas lentas. De agora en diante, debe premer cada tecla "
"durante un determinado tempo antes de que se acepte."
#: kaccess.cpp:801
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Desactiváronse as teclas lentas."
#: kaccess.cpp:804
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"Activouse a recusación temporal das teclas. De agora en diante, cada tecla "
"estará anulada durante un tempo tras premela."
#: kaccess.cpp:806
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Desactivouse a recusación temporal das teclas."
#: kaccess.cpp:809
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Activáronse as teclas pegañentas. De agora en adiante as teclas "
"modificadoras ficarán activas aínda despois de soltalas."
#: kaccess.cpp:811
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Desactiváronse as teclas pegañentas."
#: kaccess.cpp:814
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Activouse o rato por teclado. De agora en diante, pode empregar o teclado "
"numérico para controlar o rato."
#: kaccess.cpp:816
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Desactivouse o rato por teclado."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Utilidade de accesibilidade de KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"