kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/lokalize.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

3563 lines
107 KiB
Text

# translation of lokalize.po to Galician
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Lokalize package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte da lingua de orixe.\n"
"Prema Ctrl+L para ir a esta caixa de busca.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Termo:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:141
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expresión para procurar na parte da lingua termo.\n"
"Prema Intro para iniciar a procura."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:19
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:172
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:28
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:31
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:34
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:37
msgid "Mass Replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:40 rc.cpp:324
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:43
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:46
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosario"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:49
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Consulta web"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:52
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Memoria de &tradución"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:55
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:58 rc.cpp:253
msgid "&Go"
msgstr "&Ir para"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:61
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:64
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronización"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:67
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Fonte para a sincronización s&ecundaria"
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:70 rc.cpp:333
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vistas das utilidades"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:79
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:82
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de datos:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:85
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:88
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de datos:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:91
msgid "Host:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:94
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:97
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:100
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:103
msgid "Source language:"
msgstr "Lingua orixe:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:106
msgid "Target language:"
msgstr "Lingua termo:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:109
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expresión regular para as etiquetas:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:112
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:115
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:118
msgid "Add Data"
msgstr "Engadir datos"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:121
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Engadir datos desde TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:124
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportar a TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:127
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:133
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte da lingua de orixe\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:151 rc.cpp:157
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostra os resultados que non concorden coa expresión procurada"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:154 rc.cpp:160
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:163
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:166
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa rota case coa máscara indicada"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:169
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxe da consulta:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:175
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza "
"as entradas vellas. O exame realízase no segundo plano."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:178
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros do proxecto"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:181
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p align=\"justify\">Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode "
"capturar texto da interface de usuario dos programas e procurar a tradución "
"nos ficheiros.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Se escolle esta opción, pode iniciar a captura premendo "
"co botón central do rato nun elemento non editábel da GUI (widget). Despois "
"vaia á fiestra de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo se "
"varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, a correcta será escollida na "
"maioría dos casos.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os "
"ficheiros indexado para que isto funcione.</p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:187
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacción ao premer co botón central do rato"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:190
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:193
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Procurar os textos dos elementos da GUI na memoria de tradución"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:196
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI no portarretallos"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:199
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:202
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "O cartafol base para os ficheiros PO (traducións)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:205
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "O cartafol base para os ficheiros POT (os modelos para traducir)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:208
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glosario do proxecto"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:213
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Lingua termo:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:216
msgid "Target language of the project."
msgstr "A lingua termo do proxecto."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:219
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Este é o parámetro principal. Axústeo coa rota do cartafol onde residan os\n"
"ficheiros de tradución do proxecto (ou un subproxecto na lingua termo)."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:223
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Cartafol raíz:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:226
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glosario:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:229
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"A ID do proxecto emprégase para distinguir as memorias de tradución de "
"proxectos e linguas diferentes.\n"
"\n"
"Por exemplo, se ten varios proxectos para traducir programas de KDE\n"
"(por ex. se están en diferentes repositorios), empregue a mesma ID para "
"todos eles."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:235
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:238
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista de correo:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:241
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:244
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:247
msgid "Reviewer"
msgstr "Corrector/a"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:250
msgid "Approver"
msgstr "Validador/a"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:259
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:262
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:265
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Polo xeral «&», pero nos programas de GTK pode ser «_»."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:268
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Etiquetas:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas procuras na memoria de "
"tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n"
"\n"
"O valor predeterminado (axeitado para os textos baseados en XML) é:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a "
"súa propria maneira de indicar onde están as etiquetas."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:279
msgid "Paths"
msgstr "Rotas"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:282
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Cartafol dos modelos:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Xeralmente o proxecto de tradución será un subproxecto dun proxecto\n"
"para traducir os mesmos textos a múltiplos idiomas.\n"
"\n"
"Configure isto coa rota do cartafol que contén os ficheiros de tradución\n"
"baleiros (i.e. ficheiros sen estar traducidos a ningunha lingua)\n"
"que son compartidos por todos os subproxectos."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:293
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Cartafol da galla:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:296
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Este parámetro é para o modo de Sincronización.\n"
"\n"
"O modo Sincronización pode empregarse para facer á vez modificacións ás\n"
"traducións de dúas gallas.\n"
"\n"
"Configure isto coa rota que corresponde co cartafol raíz da galla\n"
"e a vista de Sincronización secundaria abrirá automaticamente os ficheiros\n"
"da galla. Entón, cada vez que modifique ficheiros na galla principal,\n"
"han ser replicados automaticamente na galla\n"
"(por suposto, se contén o mesmo texto en inglés).\n"
"\n"
"Consulte a documentación para obter máis detalles."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:310
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Cartafol coas traducións alternativas:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:313
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Configure isto coa rota dun cartafol que teña unha estrutura similar á do "
"cartafol raíz.\n"
"\n"
"Para cada ficheiro de tradución aberto procurarase un ficheiro que lle "
"corresponda no cartafol de traducións alternativas e,\n"
"de atopalo, empregarase na vista de traducións alternativas.\n"
"\n"
"Posibelmente queira empregar traducións a outra lingua (por exemplo, outro "
"subproxecto) próxima á súa.\n"
"Tamén pode empregar as traducións de outro subproxecto tal como son ou "
"traducidas pola máquina á súa lingua.\n"
"\n"
"Consulte a documentación para máis detalles."
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:327
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:330
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:336
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do editor:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:339
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Muda o tipo de letra do editor"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:342
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Escolla un novo tipo de letra para a área onde escribe os textos traducidos."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:345
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostrar varios LED para o estado da mensaxe"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:348
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Se escolle esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da "
"mensaxe: Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a escolle, non se "
"mostrarán os LED."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:351
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna "
"onde está o cursor"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:354
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "As cores do texto para as modificacións na mensaxe."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:357
msgid "String Matching"
msgstr "Coincidencia de textos"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:360
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texto engadido na mensaxe máis recente:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:363
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Muda a cor do novo texto engadido"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que foi engadido á mensaxe."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:369
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texto eliminado na mensaxe máis recente:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:372
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Muda a cor do texto eliminado"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que foi retirado da mensaxe."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:378
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na "
"interface do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:381
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Realzar os espazos finais"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:384
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Cubra a súa identidade e información acerca do equipo de tradución. Esta "
"información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma predeterminado:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:393
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:396
msgid "Your name, in English"
msgstr "O seu nome, en inglés"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:399
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Escriba o seu nome e apelido escritos en inglés"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:402
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Lista de correo predeterminada:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:405
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "O correo electrónico da lista de correo do equipo"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:408
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Escriba o correo electrónico da lista do seu equipo"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:411
msgid "Language you translate to"
msgstr "Idioma ao que traduce"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:414
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Indica o idioma predeterminado ao que vai traducir"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:417
msgid "Write your email"
msgstr "O seu correo electrónico"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Indique o seu enderezo de correo electrónico para incluílo no cabezallo do "
"ficheiro po xunto co seu nome"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:423
msgid "Your name in your own language"
msgstr "O seu nome no seu idioma"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Escriba o seu nome e apelido na súa lingua, co seu alfabeto."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:429
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nome traducido:"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:432
msgid "Translator's name"
msgstr "Nome do tradutor"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:435
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nome do tradutor en inglés"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:438
msgid "Localized name"
msgstr "Nome traducido"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:441
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nome do tradutor na lingua termo"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:444
msgid "Translator's email"
msgstr "Enderezo de correo electrónico do tradutor"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:447 rc.cpp:450
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "O código predeterminado de idioma para os novos proxectos"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:453 rc.cpp:456
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "A lista de correo predeterminada para os novos proxectos"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:463
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de letra das mensaxes"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:480
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Se escolle esta opción obterá suxestións da memoria de tradución "
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:483
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Se escolle está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto "
"abra un ficheiro."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:486
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Obter a suxestión da memoria de tradución ao abrir o ficheiro"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:489
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:492
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Indica o número máximo de suxestións"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:495
#, fuzzy
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Pode mudar o número máximo de suxestións, por omisión son 10."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:498
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Actualizar/Engadir entradas á memoria de tradución"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:501
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Engadir automaticamente os ficheiros abertos á memoria de tradución"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:504
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:507
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior "
"unidade, caso contrario desprazará o texto"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Se escolle esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as "
"unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para mudar este "
"comportamento. Empregue: <ul> <li><b>Maiúsc</b> para desprazase polo texto "
"da unidade actual,</li><li><b>Ctrl+Maiúsc</b> para ir á anterior ou á "
"seguinte unidade non lida,</li> <li><b>Ctrl</b> para ir á anterior ou "
"seguinte unidade non rematada,</li> <li><b>Alt</b> para is á anterior ou "
"seguinte unidade non traducida.</li></ul> Se desactiva esta opción, a roda "
"desprazará o texto da unidade de tradución actual.</html>"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:513
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Pasar a unidade de tradución coa roda do rato"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:522
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Configurar co valor 2 para desactivar o completado de palabras"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:519
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "A lonxitude mínima da palabra para completar palabras"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:525
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactivar o completado de palabras"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:528
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinónimos en inglés (faga duplo-click para editar):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:540
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:537
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinónimos correspondentes na lingua termo:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:546
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo semántico:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:549
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Cando engada un elemento novo, prema intro despois de escribir o nome para "
"que as mudanzas se fagan efectivas"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:552
msgid "Definition:"
msgstr "Definición:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:555
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non "
"cunha palabra nin cunha secuencia de palabras.\n"
"\n"
"Isto é, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de "
"vocábulos, expresando diferentes significados."
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:560
msgid "Query"
msgstr "Pescuda"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:563
msgid "Autoquery"
msgstr "Pescudar automaticamente"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:566
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Obter previamente para a seguinte non traducida"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:569
msgid "Prefetch"
msgstr "Obter con anticipación"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:572
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignora as etiquetas xml"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:575
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorar as etiquetas"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorará as marcas de atallo"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:581
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar as marcas de atallo"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:584
msgid "Include notes"
msgstr "Incluír as notas"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:587
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:590
msgid "Update file from template"
msgstr "Actualizar o ficheiro a partir do modelo"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:596
msgid "New project wizard"
msgstr "Asistente para proxectos novos"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Inicia un asistente que o guiará na creación dun proxecto"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:605
msgid "Create new project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:611
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:614
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Xuntar no ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:617
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Xera a versión traducida do documento ODF"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Solte ficheiros de tradución aquí…"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/glossary/glossary.cpp:231
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estado da tradución"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar da orixe para o portarretallos"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copiar do termo ao portarretallos"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Substitución masiva"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Utilidade"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Validación"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Editar as fases"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadatos da unidade"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notas temporais:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Ficheiros:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contexto:</b><br>"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Faga un duplo-clic en calquera palabra para inserila na tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Completado en lote da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "A tradución en lote foi completada."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Non se atoparon suxestións con correspondencias exactas."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Completouse a tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Programouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "este"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Ficheiro: %1<br /> Data en que se engadiu: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Última data de cambio: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor dos últimos cambios: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />non está presente no ficheiro"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Abrir o ficheiro que contén esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Desexa realmente eliminar esta entrada:<br/><i>%1</i><br/> da memoria "
"de tradución %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eliminación de entrada da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Obtención de suxestión da memoria de tradución"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Lingua de orixe"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Lingua termo"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pares"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Entradas únicas orixinais"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traducións únicas"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control da calidade"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Aprobada"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Dubidosa"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1062
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Subcadea"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Estilo Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter de substitución"
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "O espazo é un operador E. Non é sensíbel a maiúsculas/minúsculas"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr ""
"Caracteres de substitución da shell (* e ?). Sensíbel á capitalización."
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Xestionar as memorias de tradución"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Engadir os ficheiros á memoria de tradución de Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memorias de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Escoller o cartafol para examinar"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nova memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propiedades da memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|Ficheiros TMX\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a importar na base de dados escollida"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a exportar á base de dados escollida"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amigo"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronización primaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronización secundaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para a "
"sincronización, liña de erro:%2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Entradas diferenciadas: %1\n"
"Entradas sen aparicións: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Aceptar as modificacións na tradución"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Aceptar todas as novas traducións"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Ás veces, de modificarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar "
"obsoleta e márcase como <emphasis>precisa&nbsp;revisión</emphasis> —deixa de "
"estar validada— ou, no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección de "
"<emphasis>traducións&nbsp;alternativas</emphasis> que acompaña á unidade.</"
"p> <p>Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal e "
"a vella de xeito que poda ver facilmente as modificacións que se deben "
"aplicar á tradución existente.</p> <p>Se fai duplo clic en calquera palabra "
"deste panel, inseriraa na tradución.</p> <p>Solte un ficheiro de tradución "
"sobre este panel para empregalo como fonte de traducións alternativas "
"adicionais.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Orixe: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Empregar a tradución alternativa"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura de texto de widget"
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema de tradución asistida por ordenador.\n"
"Non traduza o que xa foi traducido."
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 Os desenvolvedores de KBabel"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "patrocinou o desenvolvemento dentro do programa Google Summer of Code"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "forneceu excelentes scripts multiplataforma de conversión"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "fusión de traducións e modelos na árbore do proxecto"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "parches corrixindo erros"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "probas e corrección de erros"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "correccións"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Melloras para XLIFF."
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Non examinar os ficheiros do proxecto."
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Carga un proxecto especificado."
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Garde a nota en branco para eliminala"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "O autor desta nota"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Intro"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notas:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Engadir unha nota..."
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unidades binarias"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Definir o ficheiro"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Empregar o ficheiro de orixe"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unidades de tradución"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237
msgid "Quick search..."
msgstr "Procura rápida..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Actívase mediante Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Acepta expresións regulares"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "Opcións"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Restaurar o filtro individual"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Non lista"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Non baleira"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Modificados desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Sen modificacións desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Iguais no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Diferentes no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Non está no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Columna de busca"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr ""
"A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt."
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
msgid "No SQLite module available"
msgstr "O módulo de SQLite non está dispoñíbel."
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non necesita ser programador para formar parte do equipo de KDE. Pode "
"unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces dos "
"programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a documentación. "
"Vostede decide!<br /> <br /> Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter "
"información sobre algúns proxectos nos que pode participar.<br /> <br /> Se "
"necesita máis información ou documentación, atopará todo canto poida "
"necesitar en <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Configurar Lokalize..."
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Anterior non aprobada"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Seguinte non aprobada"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Anterior non en branco pero non aprobada"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Seguinte non en branco pero non aprobada"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Anterior non traducida"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Seguinte non traducida"
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Anterior na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Seguinte na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Anterior na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Seguinte na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Engadir á memoria de tradución"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Buscar en ficheiros (incluíndo os modelos)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non aprobadas"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Última tradución"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisión do modelo"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#: src/editortab.cpp:164
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non rematadas: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sen traducir: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronización 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronización 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: src/editortab.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Inserir a tradución alternativa nº %1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Engadir unha nota"
#: src/editortab.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Inserir a suxestión da TM nº %1"
#: src/editortab.cpp:359
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definir un novo termo"
#: src/editortab.cpp:404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Inserir o resultado da pescuda na web nº %1"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Mudar o sentido da procura"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprobar e ir á seguinte"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Tradución equivalente"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar orixe a termo"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Desenvolver o termo"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Inserir a seguinte etiqueta"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Substituír pola mellor suxestión da ortografía"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primeira entrada"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Ir á mensaxe número"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Focalizar a liña de procura da vista das unidades de tradución"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Marcar a mensaxe"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Anterior marcador"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Seguinte marcador"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas e marcalas como dubidosas"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Contar as palabras"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronizar/xuntar"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o "
"ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Anterior diferente"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Seguinte diferente"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Seguinte diferente aprobada"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copiar da fonte que se xunta"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copiar todas as novas traducións"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras e non aprobadas no ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copiar na fonte que xunta"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronización secundaria"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Isto só muda entradas baleiras"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperada)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contén mudanzas non gardadas.\n"
"Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename>, liña: %2"
#: src/editortab.cpp:892
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro <filename>%1</filename>\n"
"Desexa gardar noutro ficheiro ou cancelar?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/editortab.cpp:925
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar automaticamente o ficheiro.\n"
"O ficheiro de destino era <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Ir á mensaxe"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Indique o número de mensaxe:"
#: src/editortab.cpp:1050
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "A tradución está feita (pero pode precisar unha revisión)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "A tradución recibiu unha revisión positiva"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "A localización do texto está completa (i.e. rematada)"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir os ficheiros de fontes porque non ten cargado ningún "
"script para facer tal cousa. Consulte o manual de Lokalize para ver exemplos "
"de scripts e como integralos no seu proxecto."
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "A anterior orixe, gardada pola utilidade «lupdate»"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "Precisa de tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "Precisa de localización completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Precisa de adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "Precisa revisión da tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Precisa revisión completa da L10n"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Precisa revisión da adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Conmutar o estado de validación"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserción de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Borrado de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Definición dunha nota"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualizar/engadir unha fase do fluxo de traballo"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuración das equivalencias de tradución"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Eliminar o texto con etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Inserir un texto con marcas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Comezo de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Etiqueta independente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Etiqueta illada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Marca de substitución de grupo xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Subfluxo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Marca de substitución xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de inicio de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de final de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo "
"completo e que designa o mesmo concepto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión "
"dalgunhas das súas letras (por ex. «adx.» por «adxectivo»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da "
"forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha "
"secuencia que se pronuncia silabicamente (por ex. «radar» por «radio "
"detecting and ranging»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"denominación: un termo de nome proprio, como o nome dunha empresa ou de "
"outro tipo de entidade"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se "
"caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben "
"aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter "
"a veciñanza unha da outra."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega no "
"discurso xeral nunha lingua dada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data ou hora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado "
"nunha sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, "
"iguais segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna "
"á outra a través dun signo semellante"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha "
"forma abreviada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto "
"con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química. "
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar "
"un rexistro terminolóxico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais "
"das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo "
"que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian "
"individualmente (por ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura "
"científica internacional adoptada por un corpo científico apropriado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica "
"ou fonética en varias linguas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con "
"base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de "
"relacións, operacións booleanas e outras"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"quasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo "
"ao de outro termo da mesma lingua, pero que só son intercambiábeis de xeito "
"limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"número de referencia: unha designación alfanumérica única dun obxecto nun "
"sistema de fabricación"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que "
"ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido "
"das palabras que o conforman"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protexido: o texto marcado non se debería traducir"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha "
"operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao "
"alfabeto latino"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: o texto marcado representa un segmento"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase feita: unha frase lexicalizada, fixa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras "
"que a forma completa do termo (por ex. «Grupo dos vintecatro» no canto de "
"«Grupo intergobernamental dos vintecatro para asuntos monetarios "
"internacionais»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"unidade de inventario: un ítem dun inventario que se identifica cunha "
"denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de "
"control de inventario"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texto estándar: un pedazo fixo de texto recorrente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas "
"ou calquera combinación destes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, "
"que a entrada terminolóxica principal dun termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido "
"semántico que outra frase da mesma lingua"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escrita son representados por caracteres "
"de outro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escrita son representados por caracteres "
"de outro sistema"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou "
"máis elementos ou sílabas do termo (por ex. «mates» por «matemáticas»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: unha das formas alternativas dun termo"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador de textos alternativos de diferentes lonxitudes"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT "
"máis novo"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Seguinte lingüeta"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Lingüeta anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Configurar o proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir un proxecto recente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Atopar a seguinte nos ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura do texto dun trebello"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non aprobada:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sen traducir:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Texto orixinal</b></p>\n"
"<p>Esta parte da fiestra mostra a mensaxe orixinal da\n"
"entrada que se está a mostrar.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma do plural %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desenvolver"
#: src/prefs/prefs.cpp:112
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/prefs/prefs.cpp:118
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs/prefs.cpp:124
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/prefs/prefs.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/prefs/prefs.cpp:139
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografía"
#: src/prefs/prefs.cpp:185
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado. "
"Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/prefs/prefs.cpp:201
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Proxecto de tradución do Lokalize"
#: src/prefs/prefs.cpp:218
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Proxecto de tradución do Lokalize"
#: src/prefs/prefs.cpp:255
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/prefs/prefs.cpp:297
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/prefs/prefs.cpp:316
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs/prefs.cpp:322
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo de asunto"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Recuperar do disco"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Volta a cargar o glosario do disco, esquecendo calquera modificación"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O glosario contén mudanzas non gardadas.\n"
"Desexa gardas as súas modificacións ou esquecelas?"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí aparecen as traducións para os termos habituais.</p><p>Prema no "
"atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa tradución.</"
"p><p>Use o menú contextual para engadir unha entrada nova (axuda:&nbsp;"
"seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución antes de chamar "
"a <interface>Definir un termo &nbsp;novo&nbsp;</interface>).</p>"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Consultas na web"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize acadou o final do documento. Desexa continuar desde o inicio?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografía"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize rematou a verificación da ortografía"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Palabras no texto orixe: %1<br/>Palabras no texto termo: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír o texto"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Non se dispón de verificación ortográfica."
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar a orixe no termo"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Non se encontrou o Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instale o paquete Gettext para que funcione esta característica"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Estase a actualizar a partir dos modelos..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "A fusión completouse"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"A fusión completouse.\n"
"Hora de modificación do modelo: %1 (hai %2 días)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "A fusión fallou."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro de modelo da fusión:\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Non se atopou o Translate-Toolkit. Instale este paquete para que esta "
"característica funcione."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que desexa facer?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Identifique o tipo de proxecto que quere crear:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Traducir un documento"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Traducir a interface dun programa"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Escolla un documento para traducir"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Escolla un documento nun idioma de orixe."
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Escolla un ficheiro:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Escolla un cartafol:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Escolla o nome do proxecto e a localización"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr ""
"Se escolle rotas personalizadas, entón os ficheiros de orixe copiaranse aí."
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Usar o directorio de orixe inicial; xerar o nome automaticamente"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Rotas personalizadas"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Seleccione as linguas de orixe e termo"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Prema na lista despregábel e comece a escribir o nome do idioma."
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Escolla un tipo de proxecto de software"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"Diferentes proxectos usan diferentes disposicións dos ficheiros de tradución "
"no sistema de ficheiros."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Escolla a localización do seu proxecto de tradución de software"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Escolla entre se xa ten ficheiros de tradución no disco ou se os quere "
"descargar agora."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Existentes:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr ""
"O seu cartafol de idioma que contén os subcartafoles messages/ e docmessages/"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Obter do repositorio svn\n"
"(aproximadamente 20 MB)"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr ""
"Cartafol local de descargas (pode conter ou contén trunk/l10n-kde4/...)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Instale o paquete «subversion»\n"
"para que o Lokalize descargue os ficheiros de tradución do KDE."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Non se encontrou o cliente Subversion"