mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
536 lines
13 KiB
Text
536 lines
13 KiB
Text
# Irish translation of libplasma
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the libplasma package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdebase/libplasma.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 10:27-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "Glacann animation() le hargóint amháin"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "Ní cineál beochana ar eolas é %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:246
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "Theip ar thúsú na scripte"
|
|
|
|
#: applet.cpp:410
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "Ní féidir an ghiuirléid a luchtú"
|
|
|
|
#: applet.cpp:806
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painéal"
|
|
|
|
#: applet.cpp:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: applet.cpp:813
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Giuirléid Anaithnid"
|
|
|
|
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2293 applet.cpp:2294
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rudaí éagsúla"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1041
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Cumraigh..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1092
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1100
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tá"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1107
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Níl"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1114
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cealaigh"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1151
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1550
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh Giuirléid %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1689
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Socruithe na Giuirléide"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1696
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Bain an ghiuirléid seo"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1703
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Rith an Feidhmchlár Gaolmhar"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1880
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Socruithe"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1880
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Socruithe %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1964
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Socruithe %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1972
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Inrochtaineacht"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1973
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Tosaitheoirí Feidhmchlár"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1974
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Réalteolaíocht"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1975
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Dáta agus Am"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1976
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Uirlisí Forbartha"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1977
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Oideachas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1978
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Timpeallacht agus Aimsir"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Samplaí"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Córas Comhad"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Spraoi agus Cluichí"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafaic"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Teanga"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapáil"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rudaí éagsúla"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Ilmheáin"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1987
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Seirbhísí Ar Líne"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1988
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Táirgiúlacht"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1989
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Faisnéis Córais"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1990
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Uirlisí"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1991
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Fuinneoga agus Tascanna"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2034
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Aicearra Méarchláir"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2643 containment.cpp:172
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "Bain an %1 seo"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2648 containment.cpp:177
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Socruithe %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2689
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ScriptInneall %1 a chruthú le haghaidh giuirléid %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2694
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %1 a oscailt atá de dhíth ar ghiuirléid %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2848
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an réad seo a chruthú."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2852
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an réad seo a chruthú de bharr:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containment.cpp:235
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Bain an Painéal seo"
|
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Cuir Giuirléidí Leis..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:247
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "An Chéad Ghiuirléid Eile"
|
|
|
|
#: containment.cpp:253
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "An Ghiuirléid Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: containment.cpp:675
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Roghanna %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1298
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "Cineál comhaid á fháil..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1471
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Giuirléidí"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1484
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Deilbhín"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1488
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Cúlbhrat"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1986
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Bain %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1990
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 seo a bhaint?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2104
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an chomhpháirt iarrtha a aimsiú: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2283
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "Ní mór an breiseán seo a chumrú"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "Gníomhartha Anaithnide Coimeádáin"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Cuir Giuirléidí Faoi Ghlas"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Díghlasáil Giuirléidí"
|
|
|
|
#: corona.cpp:829
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Aicearraí"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Gan ainm"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Taispeáin an grúpa seo."
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Folaigh an grúpa seo."
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Leathnaigh an ghiuirléid seo"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Laghdaigh an ghiuirléid seo"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Athcheangail"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Ní thacaíonn an córas seo le giuirléidí OpenGL."
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:184
|
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Ní thacaíonn do ríomhaire le giuirléidí OpenGL."
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neamhbhailí"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh an feidhmchlár atá nasctha leis an "
|
|
"ngiuirléid seo a rith."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Íomhánna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Íomhánna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:62
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Sainmhínithe Cumraíochta"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:67
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Comhéadan Úsáideora"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Comhaid Sonraí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Scripteanna Inrite"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Aistriúcháin"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:79
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "Príomhchomhad Chumraíocht an Chomhéadain"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:80
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "Comhad Cumraíochta XML"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
|
|
#: private/packages.cpp:134
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Príomhchomhad Scripte"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:82
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Scripteanna beochana"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:115
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
msgstr "Cur síos ar sheirbhísí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:142
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Íomhánna le haghaidh dialóga"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Cúlra ginearálta dialóige"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Téama na dialóige logála amach"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:154
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Pacáistí cúlbhrait"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Íomhánna le haghaidh giuirléidí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh giuirléidí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Aghaidh chloig analógaigh"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh painéal"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Cúlra do ghiuirléidí graftha"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh leideanna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:184
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Íomhánna teimhneacha le haghaidh dialóga"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Cúlra ginearálta teimhneach dialóige"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Téama teimhneach na dialóige logála amach"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:196
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Íomhánna teimhneacha le haghaidh giuirléidí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Íomhá theimhneach chúlra le haghaidh painéal"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Íomhá theimhneach chúlra le haghaidh leideanna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:209
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Íomhánna ar bheagán datha le haghaidh dialóg"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Cúlra ginearálta dialóige ar bheagán datha"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Téama ar bheagán datha i gcomhair na dialóige logála amach"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh giuirléidí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Aghaidh chloig analógaigh ar bheagán datha"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh painéal"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Cúlra ar bheagán datha do ghiuirléidí graftha"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh leideanna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:248
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "Comhad cumraíochta KColorScheme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:268
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Seat den Scáileán"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Comhad molta cúlbhrait"
|
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seirbhís neamhbhailí (nialasach), ní féidir aon oibríochtaí a dhéanamh."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
"another computer as a remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má chomhroinneann tú giuirléid ar an líonra, beidh tú in ann é a rochtain ó "
|
|
"ríomhaire eile mar chianrialtán."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|
msgstr "Comhroinn an ghiuirléid seo ar an líonra"
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
msgstr "Ceadaigh do chách an ghiuirléid seo a rochtain gan srian"
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "téarma cuardaigh"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Cúlbhrat Anaithnid"
|