mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
8020 lines
221 KiB
Text
8020 lines
221 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Irish
|
||
# Translation of kdelibs4.po to Irish
|
||
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
|
||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
|
||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||
"3 : 4\n"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:875
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "Deamhan KDE"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:877
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca más "
|
||
"gá"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:880
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
|
||
#: kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Údar"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
|
||
msgid "Only local files are supported."
|
||
msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
|
||
msgid "File to read update instructions from"
|
||
msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
|
||
msgid "KConf Update"
|
||
msgstr "Nuashonraigh KConf"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
|
||
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
|
||
"dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid "There was an error loading the module."
|
||
msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
||
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid le "
|
||
"linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
|
||
"dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></"
|
||
"ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite "
|
||
"sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i "
|
||
"dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an nuashonraithe "
|
||
"KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</li><li>Tá "
|
||
"seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></p><p>Seiceáil na "
|
||
"pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite sa teachtaireacht "
|
||
"earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i dteagmháil le do "
|
||
"dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. Cliceáil "
|
||
"anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a shásamh:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais ar "
|
||
"bhreiseán %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Seiceáil Spleáchas"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Maidir le %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Cumraigh"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc Priontála"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:583
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:759 kinit/klauncher.cpp:788 kinit/klauncher.cpp:803
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:822
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:824 kinit/klauncher.cpp:860
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:946
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 á thosú"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1157
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1225
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
|
||
"Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, nó "
|
||
"líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
|
||
"Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na bpróiseas "
|
||
"a bhfuil cead agat iad a úsáid."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:621
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
|
||
"klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Inchomhad"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Aschomhad"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Cumraigh Fógairt"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Staid"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Teideal"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Cur Síos"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
|
||
msgid "Kross"
|
||
msgstr "Kross"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
|
||
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
|
||
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
|
||
msgid "Run Kross scripts."
|
||
msgstr "Rith scripteanna Kross."
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
|
||
msgid "Scriptfile"
|
||
msgstr "Comhad scripte"
|
||
|
||
#: kross/core/manager.cpp:147
|
||
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:455
|
||
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:459
|
||
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:463
|
||
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:474
|
||
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:476
|
||
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:482
|
||
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ainm:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:159
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Téacs:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:166
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Nóta:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:173
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Deilbhín:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:194
|
||
msgid "Interpreter:"
|
||
msgstr "Léirmhínitheoir:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:209
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Comhad:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:301
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Rith"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:303
|
||
msgid "Execute the selected script."
|
||
msgstr "Rith an script roghnaithe."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:310
|
||
msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
msgstr "Stop an script roghnaithe."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:315
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Eagar..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:317
|
||
msgid "Edit selected script."
|
||
msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:322
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Cuir Leis..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:324
|
||
msgid "Add a new script."
|
||
msgstr "Cuir script nua leis."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Bain"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:331
|
||
msgid "Remove selected script."
|
||
msgstr "Bain an script roghnaithe."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:504
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Eagar"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:511
|
||
msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ginearálta"
|
||
|
||
#: kross/modules/form.cpp:302
|
||
msgid "Cancel?"
|
||
msgstr "Cealaigh?"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Cló aon-leithid"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Roghnaigh Cló"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Roghnaigh..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil ar "
|
||
"an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
|
||
"chnaipe \"Roghnaigh...\"."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Cló Iarrtha"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Cló"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Athraigh an fhine cló?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Cló:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Stíl an chló"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Athraigh stíl an chló?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Stíl an chló:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Clómhéid"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Athraigh méid an chló?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Clómhéid:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cló Iodálach"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Fiar"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Trom"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Iodálach Trom"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Coibhneasta"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an "
|
||
"timpeallacht"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a áirítear "
|
||
"go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí giuirléidí, méid "
|
||
"pháipéir, srl.)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun "
|
||
"carachtair speisialta a thástáil."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "An Cló Féin"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Ag fanacht "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
|
||
msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
|
||
msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
|
||
msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
|
||
msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
|
||
msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
|
||
msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
|
||
msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
|
||
msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1% as %2"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
|
||
msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
|
||
msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
|
||
msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
|
||
msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Ag fanacht"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr " %1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/s (déanta)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Lean"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Sos"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Foinse:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Sprioc:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Oscail &Comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "Oscail an &Sprioc"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Dialóg dul chun cinn"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 fhillteán"
|
||
msgstr[1] "%1 fhillteán"
|
||
msgstr[2] "%1 fhillteán"
|
||
msgstr[3] "%1 bhfillteán"
|
||
msgstr[4] "%1 fillteán"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 chomhad"
|
||
msgstr[1] "%1 chomhad"
|
||
msgstr[2] "%1 chomhad"
|
||
msgstr[3] "%1 gcomhad"
|
||
msgstr[4] "%1 comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Deasc %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
|
||
"ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
|
||
"Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Braith go hUathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Gan Iontrálacha"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Glan an Liosta"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Scoir den Lánscáileán"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Mód Lán&scáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Lánscáileán"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Baile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Cabhair"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar éis "
|
||
"dó a bheith i bhfolach</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun na "
|
||
"fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cuardaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Cuardaigh Colúin"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Cuardaigh:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
|
||
msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
|
||
msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
|
||
msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
|
||
msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cuir ina cheart, le do thoil."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ionadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Uile"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ná bac leis"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
|
||
msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
|
||
msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
|
||
msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
|
||
msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Atosaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Aimsigh Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Aimsigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "&Téacs le haimsiú:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "S&lonn ionadaíochta"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Eagar..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Ionadaigh le"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "Téacs &ionadach:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Roghanna"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Cá&síogair"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Focail iomláin amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "Ón &chúrsóir"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "&Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "Téac&s roghnaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ionadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Tosaigh ionadú"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs a "
|
||
"d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach cáis a "
|
||
"aimsítear.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Aimsigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Tosaigh an cuardach"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs a "
|
||
"d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
|
||
"grafach."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
|
||
"lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>. Is "
|
||
"slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> "
|
||
"litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: <code><b>\\"
|
||
"\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' comhoiriúnach "
|
||
"do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Carachtar ar Bith"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Tús na Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Deireadh na Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Tacar Carachtar"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Roghnach"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Éalúchán"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "Táb"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Líne Nua"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Spás Bán"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Digit"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Téacs Gafa (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Cumraíocht an Litreora"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Seiceáil an Litriú"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "&Críochnaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "Stopadh an litreoir."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "Cealaíodh an litreoir."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Litreoir críochnaithe."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "C&uir Leis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Bain"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Bog S&uas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Bog Sí&os"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Ar Fáil:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Roghnaithe:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "Dath Téa&cs..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Dath"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Cló"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Cló&mhéid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Trom"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Iodálach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Líne Faoi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Scríoblíne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ar Chlé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Sa Lár"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Ar Dheis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "&Comhfhadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Comhfhadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Clé-go-Deas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Clé-go-Deas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Deas-go-Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Deas-go-Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Stíl Liosta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan Stíl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Diosca"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Ciorcal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cearnóg"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Méadaigh Eangú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Laghdaigh Eangú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Nasc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Formáidigh Péintéir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Go Gnáth-Théacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Foscript"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Forscript"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "gan ainm"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Ionadaí Íseal>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<gan sannadh>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "Neamh-inphriontáilte"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Eile, Rialúcháin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Eile, Formáid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Eile, Ionadaí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Litir, Cás Íochtair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Litir, Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Litir, Teideal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Litir, Cás Uachtair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Marc, Fálú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Marc, Ní Spásáil"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Uimhir, Litir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Uimhir, Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Siombail, Airgeadra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Siombail, Matamaitic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Siombail, Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Deighilteoir, Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Deighilteoir, Alt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Deighilteoir, Spás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anaithnid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Cabhair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Maidir le %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Ceantar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Réigiún"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Nóta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "An bhliain seo chugainn"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "An mhí seo chugainn"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "An tseachtain seo chugainn"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Amárach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Inniu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Inné"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "An tseachtain seo caite"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "An mhí seo caite"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Anuraidh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Gan Dáta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "Seachtain %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "An bhliain seo chugainn"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Anuraidh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "An mhí seo chugainn"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "An mhí roimhe seo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Roghnaigh seachtain"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Roghnaigh mí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Roghnaigh bliain"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Dún"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Glan an &Stair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Taispeáin an Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Treoshuíomh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Barr"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ar Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Ar Dheis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bun"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Ionad an Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Deilbhíní Amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Téacs Amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Méid na nDeilbhíní"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Beag (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Meánach (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Mór (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Faic le seiceáil."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Ceartaigh Litriú..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Léigh an Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Gan moltaí do %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Déan neamhaird de"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Cuir san Fhoclóir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
|
||
msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
|
||
msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
|
||
msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
|
||
msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Athshann"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
|
||
msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
|
||
msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
|
||
msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
|
||
msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana.<br>Roghnaigh "
|
||
"ceann eile, le do thoil.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
|
||
"ríomhchlár.\n"
|
||
"Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus brúigh "
|
||
"'a'."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, gníomh a "
|
||
"úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
|
||
"freisin?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ionchur"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan aicearra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
|
||
msgctxt "Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
|
||
msgid "Previous Character in History"
|
||
msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
|
||
msgctxt "Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
|
||
msgid "Next Character in History"
|
||
msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Roghnaigh catagóir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Socraigh an cló"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Socraigh clómhéid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Carachtar:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Ainm: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Ailiasanna:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Nótaí:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Féach freisin:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Macasamhla:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Macasamhla garbha:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Fuaimniú Tang: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Bloc: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Catagóir Unicode: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "Aonán deachúlach XML:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Códphointe Unicode:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
|
||
msgctxt "Character"
|
||
msgid "In decimal:"
|
||
msgstr "Deachúlach:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "AUL (UTC)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Athraitheach"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
|
||
"cheadaítear."
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
|
||
"cheadaítear."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Glan an téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Comhlánú Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "De Láimh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Liosta Anuas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Uathoibríoch Gearr"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Alphabets"
|
||
msgstr "Aibítrí Eorpacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna Afracacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Philippine Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Foghracha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Bun-Laidineach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Laidineach Breisithe A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Laidineach Breisithe B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "Eisínteachtaí IPA"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Gréigis agus Coptais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Coireallach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Coireallach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Airméinis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Eabhrais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Araibis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Síris"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Arabach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Tánach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "NKo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samárach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaech"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Déiveanágraí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Beangáilis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmúcaí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gúisearáitis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oirísis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamailis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Teileagúis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Cannadais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Mailéalaimis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Siolóinis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Téalainnis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Láóis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibéidis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Maenmarais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Seoirsis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Seamó Hangalach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Aetópach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Aetópach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Seiricis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Rúnach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagálaigis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Búidis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbánbhais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Ciméiris"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongóilis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbúis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Tai Lue Nua"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Ciméaracha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Búiginis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Báilinis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sundánach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batacach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Gréigis Bhreisithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Airgeadra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Saigheada"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Pictiúir Rialacháin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Líníocht Bhoscaí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Eilimintí Blocála"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Éagsúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Comharthaí Chlódóra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Patrúin Braille"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagólaitis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Laidineach Breisithe C"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Coptais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
|
||
|
||
# Berber alphabet
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Aetópach Breisithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Coireallach Breisithe A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Fréamhacha Kangxi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hireagánach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Catacánach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Bopomofo Breisithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "Stríocaí CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Siollaí Yi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Fréamhacha Yi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Coireallach Breisithe B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Laidineach Breisithe D"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Iávach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "Maenmar Breisithe-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Aetópach Breisithe-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Siollaí Hangalacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Ionadaithe Arda"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Ionadaithe Ísle"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Úsáid Phríobháideach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Roghnóirí Athruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Carachtair Speisialta"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "Íos&laghdaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "Athchói&righ"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Íoslaghdaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Oscail"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nua"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Dún"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Priontáil"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Scoir"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Athdhéan"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Gearr"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Cóipeáil"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Greamaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Roghnaigh Uile"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Díroghnaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Scrios Focal Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Aimsigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ionadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Baile"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Tús"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Deireadh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Suas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Athluchtaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Tús na Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Deireadh na Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Téigh go Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "Focal Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "Focal Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Súmáil Isteach"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Súmáil Amach"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Mód Lánscáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Cabhair"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Cad É Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Comhlánú Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
|
||
|
||
# recent what?
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Sábháil Mar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Fill"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc Priontála"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Glan"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Fíormhéid"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Súmáil"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Téigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Téigh go Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "Cáipéis Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Litriú"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Sábháil Roghanna"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Ceangail Eochracha"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Sainroghanna"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Cumraigh Fógairtí"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "Leid an Lae"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "Eolas faoi Qt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
||
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
"\"%2\" in %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 cheana.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "cnaipe ar chlé"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "cnaipe sa lár"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "cnaipe ar dheis"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "cnaipe neamhbhailí"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Cumraigh Aicearra..."
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Gan téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Athdhéan"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
|
||
"sroichte agat.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
|
||
"comhoiriúnach ar fáil.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cealaigh"
|
||
|
||
# kstandardguiitem.cpp - generic button
|
||
# kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
|
||
# certificate(s):"... the following permission
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tá"
|
||
|
||
# kstandardguiitem.cpp - generic button
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tá"
|
||
|
||
# kstandardguiitem.cpp - generic button
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Níl"
|
||
|
||
# kstandardguiitem.cpp - generic button
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Níl"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Ná Sábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg seo "
|
||
"ar ceal."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Sábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Sábháil na sonraí"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&Ná Sábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Ná sábháil sonraí"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Sábháil M&ar..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar "
|
||
"aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
|
||
"Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "&Mód an Riarthóra..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an riarthóra "
|
||
"(forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a dhéanamh a "
|
||
"éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "G&lan"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Glan ionchur"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Taispeáin cabhair"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Dún"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Dún an Fhuinneog"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Dún an Cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Dún an cháipéis reatha."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Réamhshocruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Priontáil..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Lean ar aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Lean leis an oibríocht"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Scrios"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Scrios mír(eanna)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Oscail..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Oscail comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Scoir"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "Athshoc&raigh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ionsáigh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "Cumrai&gh..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Cuir Leis"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Tástáil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Airíonna"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "F&orscríobh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Cúlspás"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "Arís"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
||
msgid "Props"
|
||
msgstr "Fearas"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Éadan"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Cóipeáil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Oscail"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Greamaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Aimsigh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Gearr"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Priontáil"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "Ná rith sa chúlra."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
|
||
"haistriúcháin eile."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i bhfeidhm "
|
||
"an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Príomhtheanga:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Teanga cúltaca:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
|
||
"eile."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
|
||
"measc na n-aistriúchán eile."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Réamhshocrú:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Saincheaptha:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Trialaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "athraithe"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Mionsonraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Faigh cabhair..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- deighilteoir ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Athraigh Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in aice "
|
||
"le deilbhíní"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo a "
|
||
"athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i bhfeidhm "
|
||
"láithreach."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Athshocraigh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Barra Uirlisí:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Scagaire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "Athraigh &Téacs..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte seo."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Cumasc>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Cumasc %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má "
|
||
"bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Athraigh Deilbhín"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Bainistigh Nasc"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Téacs an Naisc:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "URL an Naisc:"
|
||
|
||
# OK
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Gach Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Leathanaigh Chorra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Leathanaigh Chothroma"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Tacar Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Focal Faire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Críochnaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán Forbartha "
|
||
"KDE %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Ceadúnas: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Eolas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun tuairiscí "
|
||
"fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do "
|
||
"thoil.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "Ú&dar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "Ú&dair"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Buíochas le"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "&Aistriúchán"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
|
||
"shábháil sula n-athróidh tú é?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Cumraigh Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "Eolas faoi Qt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's page\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's blog\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan Imlíne"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Líne Amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Líne Thiubh Aonair"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Líne Dhúbailte"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan Leathanach Meirge"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Caighdeánach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Gan cheilt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Faoi Rún"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Rúnda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Rúnda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "An-Rúnda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
|
||
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blag"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Leathanach Baile"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Priontáil"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "Coimhlint Eochrach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Príomh:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Malairt:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Comhchoiteann:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Ainm Gnímh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Cur Síos"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Leid an Lae"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
|
||
"Ríomhphost\" chun é a athrú."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
||
msgctxt "Email sender address"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Ó:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
||
msgid "Configure Email..."
|
||
msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
||
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
||
msgctxt "Email receiver address"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Go:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Seol"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "Send bug report."
|
||
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
||
msgid "Send this bug report to %1."
|
||
msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé seo "
|
||
"mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i roghchlár an "
|
||
"fheidhmchláir chirt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Feidhmchlár:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
|
||
"nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Leagan:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Córas:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Tiomsaitheoir:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
||
msgid "Se&verity"
|
||
msgstr "&Géire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Criticiúil"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Grave"
|
||
msgstr "Tromchúiseach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgctxt "normal severity"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Gnáthghéire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Wishlist"
|
||
msgstr "Liosta Mianta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Aistriúchán"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
||
msgid "S&ubject: "
|
||
msgstr "Á&bhar: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
||
"report.\n"
|
||
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
||
"program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
|
||
"tuairisc fhabht.\n"
|
||
"Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh go "
|
||
"dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. Osclófar "
|
||
"an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> i "
|
||
"mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. Aistreofar na "
|
||
"mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
|
||
msgctxt "unknown program name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "anaithnid"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
|
||
"sheoladh."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
||
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
||
"installed</li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
|
||
"leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann bogearraí "
|
||
"neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a scriosann sonraí "
|
||
"tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
|
||
"pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
|
||
"<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
|
||
"roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
||
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
||
"li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
|
||
"leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an pacáiste "
|
||
"inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí tábhachtacha</"
|
||
"li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an pacáiste "
|
||
"suiteáilte</li></ul>\n"
|
||
"<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
|
||
"roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to send the bug report.\n"
|
||
"Please submit a bug report manually....\n"
|
||
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
|
||
"Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
|
||
"Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
|
||
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Close and discard\n"
|
||
"edited message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
|
||
"gan sábháil?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
|
||
msgid "Close Message"
|
||
msgstr "Dún an Teachtaireacht"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr ".|/|$[reset-answers]"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Mionsonraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ceist"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rabhadh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Earráid"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Tá brón orm"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Eolas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Scéim reatha:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nua..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Scrios"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Easpórtáil Scéim..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Scéim Nua"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
|
||
"Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
|
||
"aicearraí."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
|
||
"cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
|
||
" - focal faire níos faide;\n"
|
||
" - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
|
||
" - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht "
|
||
"le litreacha."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "Focal faire folamh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
|
||
msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
|
||
msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
|
||
msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
|
||
msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Is ionann na focail fhaire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
|
||
"fheabhsú, bain triail as:\n"
|
||
" - focal faire níos faide;\n"
|
||
" - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
|
||
" - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht "
|
||
"le litreacha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Focal Faire Éadaingean"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Priontáil Láithreach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Am Áirithe"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Óstríomhaire"
|
||
|
||
# OK as is
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
"book.\n"
|
||
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do leabhar "
|
||
"seoltaí.\n"
|
||
"Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Cuardach Idirlín"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Cuardach"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "Rith an comhad?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Rith"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:415
|
||
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bain triail as é a shuiteáil arís \n"
|
||
"\n"
|
||
"Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:444
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Sábháil Mar"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:816
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Gan Teideal"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:824
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Dún an Cháipéis"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "Cineál: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Oscail le %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&Oscail le %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "Oscail '%1'?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "&Oscail le..."
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "&Oscail le"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Oscail"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Ainm: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Glac Leis"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Diúltaigh"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
|
||
|
||
# choices untranslated in French, etc.
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Réimír shuiteála Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Comhaid chumraíochta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Straoiseoga"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "Doiciméadú HTML"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Deilbhíní"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "Comhaid chumraíochta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Leabharlanna"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Ceanntásca"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "Cineálacha MIME"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Modúil inluchtaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Breiseáin Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Seirbhísí"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Cineálacha seirbhíse"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Teimpléid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Cúlbhrait"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "Deilbhíní XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:162
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "Cineálacha MIME XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
|
||
"úsáideoir reatha araon)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an úsáideoir "
|
||
"reatha araon)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:178
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:236
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
||
msgid "File %1 does not exist"
|
||
msgstr "Níl comhad %1 ann"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
||
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
||
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
||
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
||
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
||
msgid "Cannot seek past eof"
|
||
msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Nóta: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Nóta</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "RABHADH: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spás"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Iarthar na hEorpa"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Lár na hEorpa"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Eorpa Thoir Theas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turcach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Coireallach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Sínis Shimplithe"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Cóiréach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Seapánach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Gréagach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Eabhrach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Téalannach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Northern Saami"
|
||
msgstr "Sáimis Thuaidh"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:626
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:636
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:639
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Ionchódú eile (%1)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
|
||
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Díchumasaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Uilíoch"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Ind-Arabach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Beangálach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Déiveanágrach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gúisearátach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmúcach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Cannadach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Ciméarach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Mailéalamach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oiríseach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamalach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Teileagúch"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Téalannach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 lá"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 uair"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 nóiméad"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 soicind"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
|
||
msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
|
||
msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
|
||
msgstr[3] "%1 milleasoicind"
|
||
msgstr[4] "%1 milleasoicind"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "1 lá"
|
||
msgstr[1] "%1 lá"
|
||
msgstr[2] "%1 lá"
|
||
msgstr[3] "%1 lá"
|
||
msgstr[4] "%1 lá"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "1 uair"
|
||
msgstr[1] "%1 uair"
|
||
msgstr[2] "%1 huaire"
|
||
msgstr[3] "%1 n-uaire"
|
||
msgstr[4] "%1 uair"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "1 nóiméad"
|
||
msgstr[1] "%1 nóiméad"
|
||
msgstr[2] "%1 nóiméad"
|
||
msgstr[3] "%1 nóiméad"
|
||
msgstr[4] "%1 nóiméad"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 soicind"
|
||
msgstr[1] "%1 shoicind"
|
||
msgstr[2] "%1 shoicind"
|
||
msgstr[3] "%1 soicind"
|
||
msgstr[4] "%1 soicind"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 agus %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 agus %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 agus %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "Ante Meridiem"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "Post Meridiem"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Inniu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Inné"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
|
||
"suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
|
||
"share ann."
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Gan earráid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Tá an teastas as dáta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Cealaíodh an teastas"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
||
msgstr "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
"certificate's purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a dhiúltú"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate chain is too long"
|
||
msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Earráid anaithnid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "ní raibh aon earráid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
||
msgid "address family for nodename not supported"
|
||
msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
||
msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
||
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
||
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
||
msgid "'ai_family' not supported"
|
||
msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
||
msgid "memory allocation failure"
|
||
msgstr "teip dhála chuimhne"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
||
msgid "no address associated with nodename"
|
||
msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
||
msgid "name or service not known"
|
||
msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
||
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
||
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
||
msgid "system error"
|
||
msgstr "earráid chórais"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
||
msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
||
msgid "The socket operation is not supported"
|
||
msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Cead diúltaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Ceangal imithe thar am"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Earráid anaithnid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
||
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
||
msgid "Address is already in use"
|
||
msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
||
msgid "Path cannot be used"
|
||
msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Ní comhadlann é"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
||
msgid "Read-only filesystem"
|
||
msgstr "Córas comhad inléite amháin"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
||
msgid "Unknown socket error"
|
||
msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "iarmhíreanna -ise"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "iarmhíreanna -ize"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "mór"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "measartha mór"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "beag"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "malairt 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "malairt 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "malairt 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "gan síntí fada"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "le síntí fada"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "le \"ye\""
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "le \"yeyo\""
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "le \"yo\""
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "breisithe"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an gcúntóir. "
|
||
"Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Oscailte cheana."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
|
||
"leabharlainne ar iarraidh"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
|
||
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
|
||
msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
|
||
msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
|
||
"leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
|
||
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
msgstr "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
|
||
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
msgstr "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
|
||
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
|
||
"Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
|
||
"coinníollacha ceadúnaithe.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ceadúnas BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ceadúnas BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU General Public License Version 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Gan sonrú"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
|
||
"aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi "
|
||
"idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
|
||
"l10n.kde.org/</a></p> "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
|
||
"a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
|
||
"sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
|
||
"feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
|
||
"dathanna QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
|
||
"agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
|
||
"chun sárú"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
|
||
"pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
|
||
"agus dorcha)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
|
||
"scáileán 8-giotán"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
|
||
"Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
|
||
"root"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "socraigh freastalaí XIM"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "díchumasaigh XIM"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
|
||
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad \"raster"
|
||
"\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
|
||
"an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
|
||
"an dífhabhtóir a chumasú"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' le "
|
||
"haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
|
||
"ghnáth)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "Feidhmchlár KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "'%1' ar iarraidh."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"Ardán Forbartha KDE: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhí %1 scríofa ag:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[roghanna] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[roghanna %1]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Roghanna ginearálta:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Taispeáin gach rogha"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Deireadh na roghanna"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Roghanna %1:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Roghanna:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argóintí:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh iad a "
|
||
"úsáid"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "Comhad sealadach KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
|
||
"rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
|
||
"ghlaoch:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
|
||
msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Daichead Dath"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Dathanna Oxygen"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Dathanna Ríoga"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Dathanna Gréasáin"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Dathanna Ainmnithe"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
"them)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh comhaid "
|
||
"seo a leanas:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
|
||
"seo a leanas:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
|
||
"seo a leanas:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
|
||
"seo a leanas:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
|
||
"seo a leanas:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Roghnaigh Dath"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Lí:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Sáithiú:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Luach:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Dearg:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Uaine:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Gorm:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Dath réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-réamhshocrú-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-gan ainm-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Saincheap..."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETest"
|
||
|
||
#: kross/qts/values_p.h:69
|
||
msgid "No such function \"%1\""
|
||
msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nua"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
|
||
|
||
# recent what?
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Sábháil an cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "Fi&ll"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Dún an cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Priontáil an cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Ríomhphost..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cealaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "Ath&dhéan"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Gearr"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Cóipeáil"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Greamaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Roghnaigh &Uile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Díro&ghnaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Aimsigh..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "&Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Ionadaigh..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Fíormhéid"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Súmáil &Isteach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Súmáil &Amach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "&Súmáil..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "A&taispeáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "S&uas"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Téigh suas"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "Leathanach &Roimhe"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "&Téigh go..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "Téigh go &Leathanach..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "Téigh go Lí&ne..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "An &Chéad Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "An Leathanach &Deireanach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Siar sa cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "&Litriú..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Mód Lán&scáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "&Sábháil na Socruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "&Cumraigh %1..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "C&umraigh Fógairt..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "&Lámhleabhar %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Cad É &Seo?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "Leid an &Lae"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&Maidir le %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "Maidir le &KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|