mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1982 lines
60 KiB
Text
1982 lines
60 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 22:56+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "بینام"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "پایان نشست"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "پایان نشست"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "&پنجره"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "مرتب کردن"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "پیشنمایش در %1"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "نمایش %1"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "مدیریت profile"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "&تغییر نام Profile"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&حذف Profile"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "پسوندها"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "باز کردن در &پنجره جدید"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "باز کردن در تب جدید"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "&حذف مدخل"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "&پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&تنظیمات..."
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "بر اساس &نام"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "بر اساس &تاریخ"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr "واقعاً میخواهید تمام تاریخچه را پاک کنید؟"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "پاک کردن &تاریخچه"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"با علامت زدن این جعبه در حداقل دو نما، آن نماها را به عنوان »پیوندی« تنظیم "
|
||
"میکند. سپس، هنگامی که شما فهرستهای راهنما را در یک نما تغییر میدهید، نماهای "
|
||
"دیگر که با آن پیوند خورده است به طور خودکار برای نمایش فهرست راهنمای جاری "
|
||
"بهروز میشود. این به ویژه برای انواع مختلف نماها، نظیر یک درخت فهرست راهنما "
|
||
"با یک شمایل نما یا نمای جزئی، و احتمالاً یک پنجره مقلد پایانه، مفید است."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "بستن نما"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/ثانیه"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "ایستاد"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "لغو شد."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
"بارگذاری مجدد این صفحه این تغییرات را دور میریزد."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "دور انداختن تغییرات"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "&دور ریختن تغییرات"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "مدیریت پرونده"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "مرور وب"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "پوشه آغازه"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "آغازه"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "آغازه"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ناوش به »محل آغازه« شما<br /><br />میتوانید محلی که این دکمه شما را میبرد، "
|
||
"در <b>مرکز کنترل KDE</b>، تحت <b>مدیر پرونده</b>/<b>رفتار</b> پیکربندی کنید."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
" جداسازی تب این تغییرات را دور میاندازد."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"این نما تغییراتی را شامل میشود که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
"بستن نما این تغییرات را دور میریزد."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
"با بستن تب، این تغییرات دور ریخته میشوند."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr "آیا واقعاً میخواهید همه تبهای دیگر را ببندید؟"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
|
||
#: src/konqtabs.cpp:352
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "بستن تبهای &دیگر"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
"بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات میشود."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
"بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات میشود."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "هدف را وارد کنید"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> معتبر نیست</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "رونوشت پروندههای برگزیده از %1 به:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "حرکت پروندههای برگزیده از %1 به:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "پاک کردن تاریخچهی فقرههای بستهشده"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "ذخیره به عنوان..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "مدیریت..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&پنجره جدید"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "پنجره &مضاعف"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "ارسال نشانی &پیوند..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "&ارسال پرونده..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "باز کردن محل"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "باز کردن &پرونده..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "&یافتن پرونده..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "&استفاده از index.html"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "قفل برای محل جاری"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "نمای &پیوند"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&بالا"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "&بستن فقرهها"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "نشستها"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "اغلب بازدیدشده"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "به تازگی بازدیدشده"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "نمایش تاریخچه"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "&ذخیره profile نما به عنوان..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "پیکربندی پسوندها..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "پیکربندی غلطیاب..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "شکافتن نمای &چپ/راست"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "شکافتن نمای &بالا/پایین"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "تب &جدید"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "تب &مضاعف جاری"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "جداسازی تب جاری"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "&بستن نمای فعال"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "بستن تب جاری"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "فعال کردن تب %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "حرکت تب به چپ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "حرکت تب به راست"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr " تخلیه اطلاعات اشکالزدایی"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "&پیکربندی نمای profileها..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "بارگذاری &نمای Profile"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&بارگذاری مجدد"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "&بارگذاری مجدد همه تبها"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "&بارگذاری مجدد"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&ایست"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "&محل:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "میله محل"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr "میله محل<br /><br />یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "پاک کردن میله محل"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr "برو<br /><br />به صفحهای که در میله محل واردشده میرود."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&چوب الفها"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "برو"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr "برو<br /><br />به صفحهای که در میله محل واردشده میرود."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"پوشه پدر را وارد کنید<br /><br />برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 است، "
|
||
"با فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "پوشه پدر را وارد کنید"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "حرکت پسسوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "حرکت پیشسوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "حرکت پسسوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده<br /><br />برای مثال، ممکن است به "
|
||
"منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن تغییر "
|
||
"یافتهاند بازآوری شوند."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"بارگذاری مجدد همه اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها<br /><br />برای "
|
||
"مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از "
|
||
"زمان بار شدن تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ایست بارگیری سند<br /><br />همه انتقالهای شبکه میایستد و Konqueror محتوایی "
|
||
"را نشان میدهد که تاکنون دریافت شده است."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده<br /><br />برای مثال، ممکن است به "
|
||
"منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن تغییر "
|
||
"یافتهاند بازآوری شوند."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "ایست بارگذاری سند"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"برش متن یا فقره)های( برگزیده اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم<br /><br /"
|
||
"> این کار آن را برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و کاربردهای دیگر KDE "
|
||
"قابل دسترس میکند."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده اخیر به تخته یادداشت سیستم<br /><br />با این "
|
||
"کار، برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و دیگر کاربردهای KDE قابل دسترس "
|
||
"میشود."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت<br /><br />برای متن "
|
||
"رونوشتشده یا برشخورده از کاربردهای دیگرKDE نیز کار میکند."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"چاپ سند نمایش دادهشده اخیر<br /><br />محاورهای به شما ارائه میشود که "
|
||
"میتوانید گزینههای مختلف، نظیر تعداد رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام چاپگر "
|
||
"استفاده شود را در آن تنظیم کنید.<br /><br />این محاوره، دستیابی به خدمات "
|
||
"ویژه چاپ KDE ،نظیر ایجاد یک پرونده PDF از سند جاری را نیز فراهم میکند."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "چاپ سند جاری"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک نمای قفل شده نمیتواند پوشهها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« برای "
|
||
"کشف بسیاری از پروندهها از یک پوشه، استفاده شود."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم میکند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات "
|
||
"پوشه اعمالشده در نماهای پیوندی دیگر میآید."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "رونوشت &پروندهها..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "&حرکت پروندهها..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "باز کردن در &این پنجره"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "باز کردن سند در یک پنجره جدید"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "باز کردن در تب &جدید"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "باز کردن سند در تب جدید"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&باز کردن با"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "باز کردن با %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "حالت &نما"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"شما چندین تب را در این پنجره باز کردهاید، مطمئن هستید که میخواهید خارج شوید؟"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "&بستن تب جاری"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
"با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته میشوند."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
|
||
"با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته میشوند."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمیتوان اضافه کرد."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "میله جانبی وب"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "اضافه نشود"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"به نظر میرسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به %1 مربوط کردید، ولی "
|
||
"قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک خطای بارگذاری پیمانه %1 وجود داشت.\n"
|
||
"خطا عبارت است از:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "کانکرر"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "مرورگر وب، مدیر پرونده و مشاهدهگر سند."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "(ح) ۲۰۰۸ - ۱۹۹۹ توسعهدهندگان کانکرر"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "Developer (framework)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "توسعهدهنده"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "نگارهها/شمایلها"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "نویسنده KFM"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />آخرین بازدید: %2<br />اولین بازدید:"
|
||
"%3<br />تعداد دفعات بازدیدشده: %4</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"چندین تب را در این پنجره باز کردهاید .\n"
|
||
"با بارگذاری یک نمای profile، بسته میشوند."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "بارگذاری نمای profile"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"این تب شامل تغییرات ارائه نشده میباشد.\n"
|
||
"با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته میشوند."
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"صفحهای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجه دادههای فرم پست شده است. اگر مجدداً "
|
||
"داده را ارسال کنید، هر کنش انجامشده فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار خواهد "
|
||
"شد."
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "ارسال مجدد"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "&مدیریت"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&باز کردن"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "پایان نشست"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "پایان نشست"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشده اخیر میباشد. با فشار روی تب، آن را "
|
||
"فعال کنید. گزینه نمایش دکمه بستن به جای شمایل وبگاه در گوشه چپ تب، قابل "
|
||
"پیکربندی است. همچنین، میتوانید از میانبرهای صفحه کلید برای ناوش در تبها "
|
||
"استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وبگاهی است که اخیراً در آن باز شده است، برای "
|
||
"دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازه تب برش خورده، موشی "
|
||
"خود را روی تب قرار دهید."
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "باز کردن تب جدید"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "بستن تب جاری"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:464
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "تب &مضاعف"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:469
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&بارگذاری مجدد تب"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:476
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "تبهای دیگر"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:481
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "&جداسازی تب"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:487
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&بستن تب"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr "شروع بدون یک پنجره پیشفرض"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:100
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "profile برای باز کردن"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:102
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "فهرست profileهای موجود"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "فهرست profileهای موجود"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "محل برای باز کردن"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:108
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوع مایم مورد استفاده برای این نشانی وب )مثلاً متنی/زنگام یا گره اطلاعاتی/"
|
||
"فهرست راهنما("
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:109
|
||
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای نشانیهای وبی که به پرونده اشاره میکنند، به جای باز کردن پرونده حقیقی، "
|
||
"فهرست راهنما را باز کرده و پرونده را برمیگزیند"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:113
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "محل برای باز کردن"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "&بستن تب"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "&بستن تب"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "واگرد"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "عقبگرد به پیشفرض سیستم"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "پیکربندی میله جانبی"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "افزودن جدید"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "نماهای چندگانه"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "نمایش تبهای چپ"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "نمایش دکمه پیکربندی"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "میله جانبی وب"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>همه مدخلها را از میله جانبی حذف کرده و به پیشفرض سیستم اضافه میکند.<br /"
|
||
"><b>این رویه غیرقابل تغییر است </b><br />آیا میخواهید ادامه دهید?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "حرکت تب به راست"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "تنظیم نام"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "نام را وارد کنید:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "یک نشانی وب وارد کنید:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>آیا واقعا میخواهید تب <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"دکمه پیکربندی تابلوی ناوش را مخفی کردهاید. برای مرئی کردن دوباره آن، دکمه "
|
||
"راست موشی را روی هر یک از دکمههای تابلوی ناوش فشار داده و »نمایش دکمه "
|
||
"پیکربندی« را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "تنظیم نام..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "تنظیم نشانی وب..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "تنظیم شمایل..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "میله جانبی وب"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "میله جانبی وب"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " روز"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "دقیقه"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "روز"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>میله جانبی تاریخچه</h1> میتوانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا پیکربندی "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "افزودن چوب الف"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "&ایجاد پوشه جدید"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "حذف پوشه"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "حذف چوب الف"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "باز کردن در پنجره جدید"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "ایجاد پوشه جدید"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"مطمئن هستید که میخواهید پوشه چوب الف\n"
|
||
"»%1« را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"مطمئن هستید که میخواهید پوشه چوب الف\n"
|
||
"»%1« را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "حذف پوشه چوب الف"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "حذف چوب الف"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای چوب الف"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&بهروزرسانی"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "محل:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr "فقره پدر %1 را نمیتوان در درخت یافت. خطای درونی."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "&ایجاد پوشه جدید..."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "&حرکت به زبالهدان"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "حذف پیوند"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "ایجاد پوشه جدید"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "نام پوشه را وارد کنید:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "میله جانبی توسعهیافته"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "میله جانبی وب"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&پرونده"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&ویرایش"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&نما"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&برو"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&تنظیمات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&پنجره"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "میله ابزار اصلی"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "میله ابزار اضافی"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "میله ابزار محل"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "میله ابزار چوب الف"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "جدید..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "بستن تب جاری"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "نام &Profile:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "ذخیره &نشانیهای وب در profile"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "حدود"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "قلمهای سفارشی برای"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "انتخاب قلم..."
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "نشانیهای وب قدیمیتر از"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "جزئیات"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها را "
|
||
"نمایش میدهد"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "نکته ابزارهای جزئی"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که دکمه "
|
||
"»آغازه« فشار داده شود به آنجا پرش میکند. این معمولاً پوشه آغازه شماست، که با "
|
||
"یک علامت )~( نمادگذاری شده است."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "باز کردن پوشهها در &پنجرههای جداگانه"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز میکنید، Konqueror به "
|
||
"جای نمایش محتویات پوشه در پنجره جاری، یک پنجره جدید باز میکند."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "نمایش &نکات پرونده"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
" اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجره بالاپر کوچکی همراه با "
|
||
"اطلاعات اضافی در مورد این پرونده را ببینید، میتوانید از اینجا کنترل کنید"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "نمایش &پیشنمایشها در نکات پرونده"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجره بالاپر پیشنمایش بزرگ پرونده "
|
||
"داشته باشد، میتوانید از اینجا کنترل کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr "نمایش مدخلهای &گزینگان متن »حذف« که به زبالهدان میروند"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
" اگر نمیخواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان متن مدیر "
|
||
"پرونده نشان داده شوند، این را علامت بزنید. همیشه میتوانید پروندهها را با نگه "
|
||
"داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "قلم &استاندارد:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror است."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "درخواست تأیید برای"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینه به Konqueror میگوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده سؤال "
|
||
"شود. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده را به پوشه زباله حرکت میدهد،که "
|
||
"از آنجا به آسانی بازیافت میشود.</li> <li><em>حذف:</em> پرونده را به سادگی "
|
||
"حذف میکند.</li> </ul>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "درخواست تأیید برای"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینه به Konqueror میگوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده سؤال "
|
||
"شود. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده را به پوشه زباله حرکت میدهد،که "
|
||
"از آنجا به آسانی بازیافت میشود.</li> <li><em>حذف:</em> پرونده را به سادگی "
|
||
"حذف میکند.</li> </ul>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr ""
|