kde-l10n/fa/messages/applications/konqueror.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1982 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 22:56+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "بی‌نام"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "پایان نشست"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "پایان نشست"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "&پنجره‌"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "مرتب کردن"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Preview &in %1"
msgstr "پیش‌نمایش در %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "مدیریت profile"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&تغییر نام Profile"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&حذف Profile"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "پسوندها"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "باز کردن در &پنجره جدید‌"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "باز کردن در تب جدید"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند‌"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&حذف مدخل‌"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&پاک کردن تاریخچه‌"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&تنظیمات..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "بر اساس &نام‌"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "بر اساس &تاریخ‌"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Search in history"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید تمام تاریخچه را پاک کنید؟"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"با علامت زدن این جعبه در حداقل دو نما، آن نماها را به عنوان »پیوندی« تنظیم "
"می‌کند. سپس، هنگامی که شما فهرستهای راهنما را در یک نما تغییر می‌دهید، نماهای "
"دیگر که با آن پیوند خورده است به طور خودکار برای نمایش فهرست راهنمای جاری "
"به‌روز می‌شود. این به ویژه برای انواع مختلف نماها، نظیر یک درخت فهرست راهنما "
"با یک شمایل نما یا نمای جزئی، و احتمالاً یک پنجره مقلد پایانه، مفید است."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "بستن نما"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ثانیه"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "ایستاد"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "لغو شد."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"بارگذاری مجدد این صفحه این تغییرات را دور می‌ریزد."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "دور انداختن تغییرات"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&دور ریختن تغییرات‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "مدیریت پرونده"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "مرور وب"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشه آغازه"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
#, fuzzy
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Home Page"
msgstr "آغازه"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"ناوش به »محل آغازه« شما<br /><br />می‌توانید محلی که این دکمه شما را می‌برد، "
"در <b>مرکز کنترل KDE</b>، تحت <b>مدیر پرونده</b>/<b>رفتار</b> پیکربندی کنید."
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
" جداسازی تب این تغییرات را دور می‌اندازد."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"این نما تغییراتی را شامل می‌شود که ارائه نشده‌اند.\n"
"بستن نما این تغییرات را دور می‌ریزد."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"با بستن تب، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همه تبهای دیگر را ببندید؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "بستن تبهای &دیگر‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "هدف را وارد کنید"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> معتبر نیست</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "رونوشت پرونده‌های برگزیده از %1 به:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "حرکت پرونده‌های برگزیده از %1 به:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی فقره‌های بسته‌شده"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "ذخیره به عنوان..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "مدیریت..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجره جدید‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "پنجره &مضاعف‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ارسال نشانی &پیوند..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "&ارسال پرونده..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "باز کردن محل"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "باز کردن &پرونده‌..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&یافتن پرونده..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "&استفاده از index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "قفل برای محل جاری"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "نمای &پیوند‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "&بستن فقره‌ها"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "نشست‌ها"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "اغلب بازدیدشده"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "به تازگی بازدیدشده"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "نمایش تاریخچه"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&ذخیره profile نما به عنوان..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "پیکربندی پسوندها..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "پیکربندی غلط‌یاب..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "شکافتن نمای &چپ/راست‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "شکافتن نمای &بالا/پایین‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "تب &جدید‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "تب &مضاعف جاری‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "جداسازی تب جاری"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "&بستن نمای فعال‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "بستن تب جاری"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "فعال کردن تب %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "حرکت تب به چپ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "حرکت تب به راست"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr " تخلیه اطلاعات اشکال‌زدایی"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&پیکربندی نمای profileها..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "بارگذاری &نمای Profile"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&بارگذاری مجدد همه تبها‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
#, fuzzy
msgid "&Force Reload"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "&محل:"
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "میله محل"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "میله محل<br /><br />یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید."
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "پاک کردن میله محل"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "برو<br /><br />به صفحه‌ای که در میله محل واردشده می‌رود."
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&چوب الفها‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "برو"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "برو<br /><br />به صفحه‌ای که در میله محل واردشده می‌رود."
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"پوشه پدر را وارد کنید<br /><br />برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 است، "
"با فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد."
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "پوشه پدر را وارد کنید"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
#, fuzzy
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده<br /><br />برای مثال، ممکن است به "
"منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن تغییر "
"یافته‌اند بازآوری شوند."
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"بارگذاری مجدد همه اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها<br /><br />برای "
"مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از "
"زمان بار شدن تغییر یافته‌اند بازآوری شوند."
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"ایست بارگیری سند<br /><br />همه انتقالهای شبکه می‌ایستد و Konqueror محتوایی "
"را نشان می‌دهد که تاکنون دریافت شده است."
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده<br /><br />برای مثال، ممکن است به "
"منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن تغییر "
"یافته‌اند بازآوری شوند."
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
#, fuzzy
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "ایست بارگذاری سند"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"برش متن یا فقره)های( برگزیده اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم<br /><br /"
"> این کار آن را برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و کاربردهای دیگر KDE "
"قابل دسترس می‌کند."
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده اخیر به تخته یادداشت سیستم<br /><br />با این "
"کار، برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و دیگر کاربردهای KDE قابل دسترس "
"می‌شود."
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت<br /><br />برای متن "
"رونوشت‌شده یا برش‌خورده از کاربردهای دیگرKDE نیز کار می‌کند."
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"چاپ سند نمایش داده‌شده اخیر<br /><br />محاوره‌ای به شما ارائه می‌شود که "
"می‌توانید گزینه‌های مختلف، نظیر تعداد رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام چاپگر "
"استفاده شود را در آن تنظیم کنید.<br /><br />این محاوره، دستیابی به خدمات "
"ویژه چاپ KDE ،نظیر ایجاد یک پرونده PDF از سند جاری را نیز فراهم می‌کند."
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "چاپ سند جاری"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"یک نمای قفل شده نمی‌تواند پوشه‌ها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« برای "
"کشف بسیاری از پرونده‌ها از یک پوشه، استفاده شود."
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم می‌کند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات "
"پوشه اعمال‌شده در نماهای پیوندی دیگر می‌آید."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "رونوشت &پرونده‌ها..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&حرکت پرونده‌ها..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "باز کردن در &این پنجره‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "باز کردن سند در یک پنجره جدید"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "باز کردن در تب &جدید‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "باز کردن سند در تب جدید"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
#, fuzzy
msgid "&Open With"
msgstr "&باز کردن با"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "باز کردن با %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "حالت &نما‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"شما چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید، مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "تأیید"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&بستن تب جاری‌"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمی‌توان اضافه کرد."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "میله جانبی وب"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به %1 مربوط کردید، ولی "
"قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"یک خطای بارگذاری پیمانه %1 وجود داشت.\n"
"خطا عبارت است از:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "کانکرر"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "مرورگر وب، مدیر پرونده و مشاهده‌گر سند."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(ح) ۲۰۰۸ - ۱۹۹۹ توسعه‌دهندگان کانکرر"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Developer (framework)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "نگاره‌ها/شمایلها"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "نویسنده KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr ""
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />آخرین بازدید: %2<br />اولین بازدید:"
"%3<br />تعداد دفعات بازدیدشده: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید .\n"
"با بارگذاری یک نمای profile، بسته می‌شوند."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "بارگذاری نمای profile"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییرات ارائه نشده می‌باشد.\n"
"با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"صفحه‌ای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجه داده‌های فرم پست‌ شده است. اگر مجدداً "
"داده را ارسال کنید، هر کنش انجام‌شده فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار خواهد "
"شد."
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "ارسال مجدد"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "&مدیریت‌"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "پایان نشست"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "پایان نشست"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشده اخیر می‌باشد. با فشار روی تب، آن را "
"فعال کنید. گزینه نمایش دکمه بستن به جای شمایل وب‌گاه در گوشه چپ تب، قابل "
"پیکربندی است. همچنین، می‌توانید از میان‌برهای صفحه کلید برای ناوش در تبها "
"استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وب‌گاهی است که اخیراً در آن باز شده است، برای "
"دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازه تب برش خورده، موشی "
"خود را روی تب قرار دهید."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "باز کردن تب جدید"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "بستن تب جاری"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "تب &مضاعف‌"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "تبهای دیگر"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&جداسازی تب‌"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: src/konqmain.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "شروع بدون یک پنجره پیش‌فرض"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "profile برای باز کردن"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "فهرست profileهای موجود"
#: src/konqmain.cpp:104
#, fuzzy
msgid "List available sessions"
msgstr "فهرست profileهای موجود"
#: src/konqmain.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Session to open"
msgstr "محل برای باز کردن"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"نوع مایم مورد استفاده برای این نشانی وب )مثلاً متنی/زنگام یا گره اطلاعاتی/"
"فهرست راهنما("
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"برای نشانیهای وبی که به پرونده اشاره می‌کنند، به جای باز کردن پرونده حقیقی، "
"فهرست راهنما را باز کرده و پرونده را برمی‌گزیند"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "محل برای باز کردن"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&بستن تب‌"
#: src/konqundomanager.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Und&o"
msgstr "واگرد"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "عقب‌‌گرد به پیش‌فرض سیستم"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "پیکربندی میله جانبی"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "افزودن جدید"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "نماهای چندگانه"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "نمایش تبهای چپ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "نمایش دکمه پیکربندی"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Close Sidebar"
msgstr "میله جانبی وب"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>همه مدخلها را از میله جانبی حذف کرده و به پیش‌فرض سیستم اضافه می‌کند.<br /"
"><b>این رویه غیرقابل تغییر است </b><br />آیا می‌خواهید ادامه دهید?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "حرکت تب به راست"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "تنظیم نام"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "نام را وارد کنید:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "یک نشانی وب وارد کنید:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>آیا واقعا می‌خواهید تب <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"دکمه پیکربندی تابلوی ناوش را مخفی کرده‌اید. برای مرئی کردن دوباره آن، دکمه "
"راست موشی را روی هر یک از دکمه‌های تابلوی ناوش فشار داده و »نمایش دکمه "
"پیکربندی« را انتخاب کنید."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "تنظیم نام..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "تنظیم نشانی وب..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "تنظیم شمایل..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "حذف‌"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Web module"
msgstr "میله جانبی وب"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "میله جانبی وب"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
#, fuzzy
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " روز"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "روز"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>میله جانبی تاریخچه</h1> می‌توانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا پیکربندی "
"کنید."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&ایجاد پوشه جدید‌"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "حذف پوشه"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "حذف چوب الف"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "باز کردن در پنجره جدید"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "ایجاد پوشه جدید"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
#, fuzzy
msgid "New folder:"
msgstr "پوشه جدید"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n"
"»%1« را حذف کنید؟"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n"
"»%1« را حذف کنید؟"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "حذف پوشه چوب الف"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "حذف چوب الف"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ویژگیهای چوب الف"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&به‌روزرسانی‌"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "فقره پدر %1 را نمی‌توان در درخت یافت. خطای درونی."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&ایجاد پوشه جدید..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "&حرکت به زباله‌دان‌"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "حذف پیوند"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "پوشه جدید"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "ایجاد پوشه جدید"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "نام پوشه را وارد کنید:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "میله جانبی توسعه‌یافته"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "میله جانبی وب"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "جایگزینی"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "میله ابزار اضافی"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "میله ابزار محل"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "میله ابزار چوب الف"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "بستن تب جاری"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "نام &Profile:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "ذخیره &نشانیهای وب در profile"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr ""
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "حدود"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از‌"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "قلمهای سفارشی برای"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "انتخاب قلم..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "نشانیهای وب قدیمی‌تر از"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها را "
"نمایش می‌دهد"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "نکته ابزارهای جزئی"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که دکمه "
"»آغازه« فشار داده شود به آنجا پرش می‌کند. این معمولاً پوشه آغازه شماست، که با "
"یک علامت )~( نمادگذاری شده است."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "باز کردن پوشه‌ها در &پنجره‌های جداگانه‌"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز می‌کنید، Konqueror به "
"جای نمایش محتویات پوشه در پنجره جاری، یک پنجره جدید باز می‌کند."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Show file tips"
msgstr "نمایش &نکات پرونده‌"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
" اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجره بالاپر کوچکی همراه با "
"اطلاعات اضافی در مورد این پرونده را ببینید، می‌توانید از اینجا کنترل کنید"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "نمایش &پیش‌نمایشها در نکات پرونده‌"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجره بالاپر پیش‌نمایش بزرگ پرونده "
"داشته باشد، می‌توانید از اینجا کنترل کنید."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "نمایش مدخلهای &گزینگان متن »حذف« که به زباله‌دان می‌روند"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
" اگر نمی‌خواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان متن مدیر "
"پرونده نشان داده شوند، این را علامت بزنید. همیشه می‌توانید پرونده‌ها را با نگه "
"داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Standard font"
msgstr "قلم &استاندارد:"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "درخواست تأیید برای"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده سؤال "
"شود. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده را به پوشه زباله حرکت می‌دهد،که "
"از آنجا به آسانی بازیافت می‌شود.</li> <li><em>حذف:</em> پرونده را به سادگی "
"حذف می‌کند.</li> </ul>"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "درخواست تأیید برای"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده سؤال "
"شود. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده را به پوشه زباله حرکت می‌دهد،که "
"از آنجا به آسانی بازیافت می‌شود.</li> <li><em>حذف:</em> پرونده را به سادگی "
"حذف می‌کند.</li> </ul>"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""