kde-l10n/cs/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

298 lines
7.3 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-27 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Oblíbené aplikace"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Kategorie aplikací"
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Složka..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Odpojitelná zařízení"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Pevná zařízení"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Systémové nástroje"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Nové dokumenty"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Otevřené dokumenty"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedávné dokumenty"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Online kontakty"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Nepřečtené zprávy"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Nelze nalézt Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Žádné online kontakty"
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kontakty (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Odpojené"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Připojit"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému zařízení"
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Otevření selhalo"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Složka: %1"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Je aktivován záznam použití."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Selhalo otevření souboru záznamu. Záznam je vypnut."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Nelze najít Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Spustit server Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Server Akonadi není spuštěn"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Otevřené dokumenty"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedávné dokumenty"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstranit tuto položku"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Vyprázdnit historii dokumentů"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Vyhledávací řetězec je prázdný"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Zadejte něco, co se bude hledat"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhledávám..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Některá vyhledávání trvají delší dobu"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Nenalezena žádná shoda"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Během hledání nenalezena žádná shoda"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "Opus&tit"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Přepnout &uživatele"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Uzam&knout sezení"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "&Odhlásit se"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Res&tartovat"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "Vy&pnout"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Uspat na d&isk"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Uspat do &RAM"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot teď nemůže zamknout obrazovku.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Chyba při zamykání sezení"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Zobrazit chybu správce"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot nemůže najít správce obrazovky. To znamená, že není schopen "
"získat seznam bežících sezení, nebo spustit nové.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolili jste otevření dalšího sezení.<br />Aktuální sezení bude skryto a "
"bude zobrazena nová přihlašovací obrazovka.<br />Každému sezení je přiřazena "
"F-klávesa, F%1 obvykle prvnímu sezení, F%2 druhému atd. Mezi sezeními se lze "
"přepínat stisknutím klávesové kombinace Ctrl + Alt + F-klávesa. Mimo to "
"obsahují panel a plocha odpovídající činnosti pro přepínaní mezi sezeními.</"
"p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Varování - Nové sezení"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Spustit nové sezení"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "spustit %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Koš"